中国诗歌流派网

标题: 【汉译英】拙译黑朗的《一滴水泅渡了两千年》 [打印本页]

作者: 熊重阳    时间: 2016-6-22 15:32
标题: 【汉译英】拙译黑朗的《一滴水泅渡了两千年》
源头:一滴水泅渡了两千年
黑朗


一小滴雨辗转了两千年。有时睡在深海,有时跑在大江大河
一小滴泪有时躲在眼窝,有时爬上云朵
来自身体内外的流淌:有时是小情怀,有时是大天下

——哦!临近端午,有些泛滥的水
它们不懂山河的疼痛。还把一叶龙舟当令箭,吆喝着,摆弄着
让本该平静的水溅起浪花
——哦!这个端午,也有些芝麻绿豆的错觉
它们牵着一株植物的命,从黑夜走到白昼,从生走到死
那些粽米:从高空抛起,又被深水淹没

五月疼出了一些声音
不听蝉鸣脱壳,不听啼血杜鹃,不听蛙鼓噪舌……
在空荡荡的天体
我们听见:一道闪电撕裂另一道闪电,一声雷搬动另一声雷


Source of river – A drop of water swam across two thousand years
Original by Hei Lang / Translated by Yi Yuan


A small drop of rain has tossed about for two thousand years,
Sometimes sleeping in the deep ocean, and sometimes running in big rivers
A small drop of tear sometimes hid in eye-sockets, and sometimes ascended to the clouds  
Flows through inside and outside of my body, sometimes are a snug bosom of feelings
And sometimes are the expanding land under heaven.

-- Oh! With the advent of Duan Wu Festival, there were bodies of flooding water
That have no idea of the sufferings of my homeland.
They took a dragon-boat as the token of authority, making a big fuss,   
And make a splash where water should have been left still.
-- Oh! This Duan Wu Festival, there are trivial misconceptions

They lead the life of a plant, walking from morning till night, from life to death
Those leaf-wrapped rices – tossed in the upper air, and submerged then in the deep water

May has been pained to make a few sounds
Without listening to cicada’s crying for sloughing, to cuckoo’s lamenting, and to frog’s croaking
In the hollow of a heavenly body
We heard – a lightning split another lightning, and a thunder displaced another thunder
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-22 17:23
翻译得十分精彩!
翻译栏非常需要重阳这样的高手。 尤其是有多年的英文语境之修炼。


作者: 熊重阳    时间: 2016-6-23 09:51
叶如钢 发表于 2016-6-22 17:23
翻译得十分精彩!
翻译栏非常需要重阳这样的高手。 尤其是有多年的英文语境之修炼。

谢谢如钢雅评。
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-27 06:55
大作已登上周刊。 祝贺!

在周刊上误注为英译汉。 我已提请改正。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3