中国诗歌流派网

标题: 疑问 (自译) [打印本页]

作者: 珠峰    时间: 2017-1-18 18:55
标题: 疑问 (自译)
本帖最后由 珠峰 于 2017-1-19 20:49 编辑

疑问

我是个作者吗,或者
不过是我的一个手指
流着黑的血
染遍这世界

一张原本空白的纸
前生里却是
一只粗壮的胳臂
伸出无数的手
摇落风,轻声地把音讯
捎给人类


Doubt

am i a writer or
it's just one of my fingers
bleeding black
spreading all over

the sheet of paper was blank
while in previous life it was
a strong arm with countless hands
reaching out
shaking off the wind
whispering messages to the crowd


作者: 叶如钢    时间: 2017-1-19 00:44
翻译得挺不错。

spreading the world

少一个介词。


作者: 珠峰    时间: 2017-1-19 18:52
叶如钢 发表于 2017-1-19 02:44
翻译得挺不错。

spreading the world

本来想让第一节有点短促的感觉就故意把介词去掉了。现在加上了但把world替换了。希望没有更糟。
非常感谢。
作者: 叶如钢    时间: 2017-1-20 05:51
珠峰 发表于 2017-1-19 18:52
本来想让第一节有点短促的感觉就故意把介词去掉了。现在加上了但把world替换了。希望没有更糟。
非常感 ...

我不是很确定是否可以说  spread all over 而后面不跟宾语。
作者: 珠峰    时间: 2017-1-25 18:50
叶如钢 发表于 2017-1-20 07:51
我不是很确定是否可以说  spread all over 而后面不跟宾语。

为态度严谨赞一个!
作者: 叶如钢    时间: 2017-1-26 07:16
珠峰 发表于 2017-1-25 18:50
为态度严谨赞一个!

多谢!
早晨好。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3