中国诗歌流派网

标题: 译史蒂文斯 《一首诗取代了一座高山》 [打印本页]

作者: 阿泳    时间: 2017-5-19 11:04
标题: 译史蒂文斯 《一首诗取代了一座高山》
《译诗:一首诗取代了一座高山》

史蒂文斯 原作
雪歌 (阿泳)译

在那里,一字一句,
这首诗取代了一座高山。

他呼吸诗中的氧,
即使这书在桌上蒙尘。

让他想起他曾多么需要
去往一个自己决定的方向,

又是怎样地,他重新排列松林,
移动了岩石,在浓云中挑出道路,

去抵达确切的前景,在那儿
他将成就自我,无以言表的完整:

到最后,当他所有缺憾慢慢弥合
在那完美的山岩上,他将发现美景,

他可以躺卧,可以俯瞰大海,
找出他唯一的自我的居所。

2017年3月27日

原诗:

The Poem That Took The Place Of A Mountain

By Wallace Stevens

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.

这首诗的语言并不晦涩。

但史蒂文斯往往在其诗歌的末尾数行使用复杂的句中套句的句式,达成全诗的焦点。它们极易造成翻译的失误或不达意。这首诗体现的尤其突出。

在最后两段中,为了更准确地发掘原意,我把它们重新归纳为两句有前后应承关系的单列句,如下:

"At the exact rock, at last his inexactnesses would discover the view toward which they had edged."

"(On the exact rock)He could lie and, gazing down at the sea,recognize his unique and solitary home."

我关注了其中几个关键的单词: "inexactnesses":细心的读者会注意到它是复数形式。它和后句中的“they”(had edged)是呼应的。而此处的“edged”分明是一个动词,而非作为名词的“边界”。我因此判断诗的原意是,当诗人慢慢地克服了写作中那些不完美不准确的缺憾,他就能站在一个高处,看到壮丽的美景,也找到唯一的自我的风格。(就像在一个位置最佳的地点舒服地看到美景和在美景中找到属于自己的地盘 - 他就居住在这样的景色中)。
作者: 山水如歌    时间: 2017-5-19 16:15
"The exact rock" --- exact 完美的 ? 或者 "正确的" ?
个见!
问好!
作者: 阿泳    时间: 2017-5-19 16:55
在这两个词之间,我们总是可以犹豫和选择的。就看个人更偏重于意译还是更多地追求原诗的直接词句意思。可能“正确”一词不太符合我一贯在诗写作时的喜好和习惯吧。保留您的意见。多谢提出讨论。
作者: 蛇珠    时间: 2017-5-21 19:55
诗人的制高点
作者: 阿泳    时间: 2017-5-21 20:06
蛇珠老师多指正。译诗属于新手上路,有许多不足之处。

作者: 李世纯    时间: 2018-8-7 18:40
老师同学,兄弟姐妹,大家好。朋友初来乍到有所冒犯敬请关照。
     读到好诗如同路遇好棋,总想参与。直观这首诗歌有同弗罗斯特名作《 Tree at My Window 》,《 The Luckless Door 》等作品,特色托物寓意,且喻体载体合二为一,翻译时,表达难于理解,更难于常规,通篇类似诸如 “书山有路勤为径”,“茫茫苦海回头是岸”中文修辞手笔。

读过朋友作品认为:  

      此处的“edged”分明是一个动词,而非作为名词的“边界”。我因此判断诗的原意是,当诗人慢慢地克服了写作中那些不完美不准确的缺憾,他就能站在一个高处,看到壮丽的美景,也找到唯一的自我的风格。(就像在一个位置最佳的地点舒服地看到美景和在美景中找到属于自己的地盘 - 他就居住在这样的景色中)。

这部分观点正确,理解无误,但遗憾是,汉语体现不足,使多数不懂英语读者对原作初衷及表现特色(托物寓意,且喻体载体合二为一)难以明确领略,或欣赏充分到位
作者: 李世纯    时间: 2018-8-7 19:03
李世纯 发表于 2018-8-7 18:40
老师同学,兄弟姐妹,大家好。朋友初来乍到有所冒犯敬请关照。
     读到好诗如同路遇好棋,总想参与。直 ...

第一感觉原作不仅是在用诗歌描述诗歌,描述一首诗歌是如何涅磐逆袭辉煌收官,而且还全文移就,寓体载体并进自始至终
作者: 李世纯    时间: 2018-8-7 19:12
阿泳 发表于 2017-5-19 16:55
在这两个词之间,我们总是可以犹豫和选择的。就看个人更偏重于意译还是更多地追求原诗的直接词句意思。可能 ...

意译还是更多地追求原诗的直接词句意思。

-------------------------------------------

可见本诗翻译路上,朋友已在纵深处,

作者: 李世纯    时间: 2018-8-7 19:20
蛇珠 发表于 2017-5-21 19:55
诗人的制高点

我们应该理解是


诗人理想诗歌的制高点才是
作者: 李世纯    时间: 2018-8-7 21:50
阿泳 发表于 2017-5-19 16:55
在这两个词之间,我们总是可以犹豫和选择的。就看个人更偏重于意译还是更多地追求原诗的直接词句意思。可能 ...

我们应该根据前后文,认定; exact 此处取“完美的“
因为我们不能说:正确的石头,只能依据整体全文
定义”完美之石“,即,玉石
作者: 李世纯    时间: 2018-8-7 21:59
山水如歌 发表于 2017-5-19 16:15
"The exact rock" --- exact 完美的 ? 或者 "正确的" ?
个见!
问好!

我们应取 完美的 ,而
更严格考虑,该是
精美的
应为其前上文有completion
作者: 李世纯    时间: 2018-8-10 11:18
...................
...................

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.

这首诗的语言并不晦涩。           (赞同)            

但史蒂文斯往往在其诗歌的末尾数行使用复杂的句中套句的句式,达成全诗的焦点。(反对,“往往”非一贯,本作即意外)
它们极易造成翻译的失误或不达意。这首诗体现的尤其突出。
在最后两段中,为了更准确地发掘原意,(重新归纳不必,按同位翻译即可,rock 起最后两段与 outlook 同位,)
我把它们重新归纳   
为两句有前后应承关系的单列句,如下: (两句单列句不必,outlook 已有两个 where 引导各自限定语,我们常规译即可 )
作者: 李世纯    时间: 2018-8-10 11:22
李世纯 发表于 2018-8-10 11:18
...................
...................

抱歉:应该是(两句单列句不必,rock 已有两个 where 引导各自限定语,我们常规译即可 )
作者: 朱峰    时间: 2018-8-10 14:48
提出几点商榷:

1. Where he would be complete in an unexplained completion
    在那里,未经诠释的完整会使他完全。

2. exact - 感觉还是“恰切”的意思;

3. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。

很好的翻译尝试。再一次体会斯蒂文斯关于“诗最高虚构”是怎样的艺术境界。



作者: 李世纯    时间: 2018-8-10 14:59
在最后两段中,为了更准确地发掘原意,我把它们重新归纳为两句有前后应承关系的单列句,如下:

"At the exact rock, at last his inexactnesses would discover the view toward which they had edged."

"(On the exact rock)He could lie and, gazing down at the sea,recognize his unique and solitary home."



比较下面原文,改写反误入歧途,酿成错译,因为,两个已经是限定语,在排比,加重语气修饰 rock


The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.
作者: 李世纯    时间: 2018-8-10 15:01
李世纯 发表于 2018-8-10 14:59
在最后两段中,为了更准确地发掘原意,我把它们重新归纳为两句有前后应承关系的单列句,如下:

"At the  ...

因为,两个 where
作者: 李世纯    时间: 2018-8-10 15:35
朱峰 发表于 2018-8-10 14:48
提出几点商榷:

1. Where he would be complete in an unexplained completion

提出几点商榷:

1. Where he would be complete in an unexplained completion
    在那里,未经诠释的完整会使他完全。(此处 Where 属引导词, 不可译,但可理解成限定语:妙不可言,难以言表的完美之<作“景观”> outlook)

2. exact - 感觉还是“恰切”的意思;  ( 此处按“恰切”理解或可,但诗人上文已经移就修改诗歌为砺石,所以,我们取“精美”为宜)

3. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。(不该是未来得及见的风景,应是尚未见到的,心意中、心仪的......)

很好的翻译尝试。再一次体会斯蒂文斯关于“诗最高虚构”是怎样的艺术境界。
作者: 李世纯    时间: 2018-8-10 16:34
李世纯 发表于 2018-8-10 15:35
提出几点商榷:

1. Where he would be complete in an unexplained completion

3. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。(不该是未来得及见的风景,应是尚未可见的,心里,心意中的、心仪的.....,edged 此处为动词,取“修整”,“界定”之义,也可理解为我们的俗语:规制,甚至是:弄,捯饬等...,at last, the view toward which they had edged, “他们一直在修整的景致”,例如:at last, the hairstyle toward which she had edged all morning showed in her mirror.她弄了一上午的发型终于........ 或:他已经处心积虑弄的,磨的,画的,编织的 "图象,图画,刀具,绒衣“等终于.......)
作者: 李世纯    时间: 2018-8-10 16:54
李世纯 发表于 2018-8-10 16:34
3. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。(不该是未来得及 ...

3. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。

很好的翻译尝试。再一次体会斯蒂文斯关于“诗最高虚构”是怎样的艺术境界。( 原作不该是在用诗歌陈述关于“诗最高虚构”是怎样的艺术境界,而是在用诗歌陈述关于“一首好诗的成功修改”是怎样的砥砺前行)
作者: 李世纯    时间: 2018-8-10 17:03
李世纯 发表于 2018-8-10 16:54
3. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。

很好的翻译尝 ...

. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。

很好的翻译尝试。再一次体会斯蒂文斯关于“诗最高虚构”是怎样的艺术境界。

------------------------------------------------------------------

朋友目前考虑:

原作不该是在用诗歌陈述关于“诗最高虚构”是怎样的艺术境界,而是在用诗歌陈述关于“一首好诗的成功修改”是怎样的砥砺前行。
作者: 朱峰    时间: 2018-8-11 14:07
李世纯 发表于 2018-8-10 19:03
. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。

很好的翻译尝试 ...

谢谢李世纯。

我说的 "见之未及” 不是 “未及见之”。对 edged 一词的理解还是要联系上下文而不仅是字面的意思。

理解这首诗还需要明白 Rock 代表什么, 他应该是指代基于经验认知的,真实的世界。而此诗也不仅仅是谈论诗歌或诗艺,更多的也许是对个体内在意识与外在物质世界的互动与和谐关系的探讨。对于诗人史蒂文斯来说,诗歌的“功用”是非同一般的。所以我会联想到他的 Supreme Fiction (最高虚构)。

自己把整首诗翻译一遍会更好,一诗多译。我有时间会试一试贴在下面。

周末愉快!

作者: 朱峰    时间: 2018-8-11 15:21

一首诗取代了一座山 


就是这首诗,逐字逐句
取代了一座山。

他呼吸氧气,尽管
书本躺在桌上灰尘已落满。

他本来多想去一个地方
朝着自己的方向,

他又如何重新排列松林
移石换步于云间,

因着恰当的景致
未曾诠释的完整会使他完全。

就在那块岩石边,他会发现
那不曾企及的美景,终于出现在眼前

就此躺下去,俯视着大海
认出他唯一的,独居之所。

(朱峰 译)


作者: 李世纯    时间: 2018-8-11 19:07
朱峰 发表于 2018-8-11 14:07
谢谢李世纯。

我说的 "见之未及” 不是 “未及见之”。对 edged 一词的理解还是要联系上下文而不仅是 ...

客气不必,大家学习探讨,共同提高,But let's back to his such a puzzling poem otherwise ,
yes, 把整首诗翻译一遍会更好,一诗多译。我有时间会试一试贴在下面。

作者: 李世纯    时间: 2018-8-11 19:47
朱峰 发表于 2018-8-11 14:07
谢谢李世纯。

我说的 "见之未及” 不是 “未及见之”。对 edged 一词的理解还是要联系上下文而不仅是 ...

我说的 "见之未及” 不是 “未及见之”。       ( 不解 )
对 edged 一词的理解还是要联系上下文而不仅是
字面的意思。                                                      (赞同,本诗歌可取义:动词“修整、归置、捣饰,鼓弄,弄” )

理解这首诗还需要明白 Rock 代表什么,                  (赞同,托物山石,寓意字词及段,句,篇章)
他应该是指代基于经验认知的,真实的世界。         (不赞同,此诗仅仅是诗歌体例谈论具体诗歌修改始末,主观没有更多宏观涉猎)
而此诗也不仅仅是谈论诗歌或诗艺,更多的
也许是对个体内在意识与外在物质世界的互
动与和谐关系的探讨。对于诗人史蒂文斯来
说,诗歌的“功用”是非同一般的。所以我会
联想到他的 Supreme Fiction (最高虚构)。




以上分析正确与否虽属务虚,但有助我们定位理解定向翻译
作者: 李世纯    时间: 2018-8-11 20:08
李世纯 发表于 2018-8-11 19:07
客气不必,大家学习探讨,共同提高,But let's back to his such a puzzling poem otherwise , ...

by the way,  这首诗歌看似非同一般浅显易懂易翻,不可轻易提笔,首先,我们大家要谢当谢楼主阿勇,慧眼加辛苦,架起提升阶梯,使我们有机会进取更佳翻译才艺
作者: 李世纯    时间: 2018-8-11 20:15
李世纯 发表于 2018-8-11 19:47
我说的 "见之未及” 不是 “未及见之”。       ( 不解 )
对 edged 一词的理解还是要联系上下文而不仅是 ...

而此诗也不仅仅是谈论诗歌或诗艺,更多的
也许是对个体内在意识与外在物质世界的互
动与和谐关系的探讨。对于诗人史蒂文斯来
说,诗歌的“功用”是非同一般的。所以我会
联想到他的 Supreme Fiction (最高虚构)。
-----------------------------------------
考虑过多也不好,会干扰我们冷静的具体分析,迷失方向
作者: 大河原    时间: 2018-8-13 10:13
好探讨,我也努力学习体会下,感觉对我很有挑战性。大河原,加油
作者: 李世纯    时间: 2018-8-13 14:01
大河原 发表于 2018-8-13 10:13
好探讨,我也努力学习体会下,感觉对我很有挑战性。大河原,加油

好探讨,我也努力学习体会下,感觉对我欣赏学习是主要的,其余都是第一语感,很主观
作者: 李世纯    时间: 2018-8-13 14:09
李世纯 发表于 2018-8-13 14:01
好探讨,我也努力学习体会下,感觉对我欣赏学习是主要的,其余都是第一语感,很主观

抱歉,重新上传,好探讨,我也努力学习体会下,感觉对各位学者之作,欣赏学习是主要的,其余都是第一语感,很主观
作者: 阿泳    时间: 2018-8-13 17:02
出门数日。回来看到诸位的探讨,非常感谢。向大家学习。
作者: 李世纯    时间: 2018-8-13 20:47
阿泳 发表于 2018-8-13 17:02
出门数日。回来看到诸位的探讨,非常感谢。向大家学习。

     当非常感谢朋友传来一首诗中诗,使我们大家拓展见识。
纵观朋友已在谜底门口却仍在徘徊,虽然此行山高水长,几段旅程看似很冤枉,仅此贸然参考几句。
     按语法本诗至五段既已结束,按技巧仅有语境主人公自己,因此,依照信达雅原则翻译以第一人称为妙。
例如:我们完全可以译七段为:而今傲岸书山诗海,唯我独领风骚家园。或译六段为:一件、其诸多瑕疵看似几经推敲策划、精心雕琢后、一展匠心创意、终成亮点景观的、精湛玉器(如:国粹“蝈蝈白菜“,原石周身瑕疵,经独到匠心策划,终天工巧夺,成举世佳作)。
      期待朋友润色初稿,不再秀给大家诱人的美女轮廓
      
作者: 李世纯    时间: 2018-8-13 20:56
李世纯 发表于 2018-8-13 20:47
当非常感谢朋友传来一首诗中诗,使我们大家拓展见识。
纵观朋友已在谜底门口却仍在徘徊,虽然此行 ...

--------- 后、一展匠心创意、反各成亮点景观的、精 ---------
作者: 李世纯    时间: 2018-8-13 21:09
李世纯 发表于 2018-8-13 20:56
--------- 后、一展匠心创意、反各成亮点景观的、精 ---------


The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,


1,瑕疵疏漏 2,展示显现  3,匠心创意  4,精心蜜意推敲探索

作者: 大河原    时间: 2018-8-14 07:35
李世纯 发表于 2018-8-13 21:09
The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had  ...

你的表达感觉比较凌乱,让人摸不着头脑啊
作者: 李世纯    时间: 2018-8-14 10:21
大河原 发表于 2018-8-14 07:35
你的表达感觉比较凌乱,让人摸不着头脑啊

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:                5)

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,          6)

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.                                            7)


按语法本诗至五段既已结束,六、七两段属同位词,排比加重强调五段中 the outlook(精湛的玉器作品)

有同:一加二等于三,哇,一个一加二之和呀!哇塞,两个一点五的二倍呀!
作者: 李世纯    时间: 2018-8-14 10:34
大河原 发表于 2018-8-14 07:35
你的表达感觉比较凌乱,让人摸不着头脑啊

依照信达雅原则,我们可以自定义语境人称,本诗翻译以第一人称为妙。

比如;

首选:而今傲岸书山诗海,唯我独领风骚家园。
其他1:                             你
其他2:                             他

作者: 李世纯    时间: 2018-8-14 10:56
大河原 发表于 2018-8-14 07:35
你的表达感觉比较凌乱,让人摸不着头脑啊

一件、其诸多瑕疵看似几经推敲策划、精心雕琢后、一展匠心创意、终成亮点景观的、精湛玉器

诗人通感修辞暗喻:修改诗歌有同雕玉,变各处败笔为妙笔,变各差错不宜处为亮点景观,为令人拍案叫绝笔


本确属诗中奇葩,各修辞法给站全啦,且其本身就是一面具修辞体,难怪让我们大家一时摸不着头脑啊

作者: 大河原    时间: 2018-8-14 10:57
李世纯 发表于 2018-8-14 10:56
一件、其诸多瑕疵看似几经推敲策划、精心雕琢后、一展匠心创意、终成亮点景观的、精湛玉器

诗人通感修 ...

我只对你的表达摸不着头脑
作者: 李世纯    时间: 2018-8-14 11:09
大河原 发表于 2018-8-14 10:57
我只对你的表达摸不着头脑


理解,理解,

这首诗歌的表达 at first me too 摸不着头脑的

作者: 李世纯    时间: 2018-8-15 03:59
大河原 发表于 2018-8-14 10:57
我只对你的表达摸不着头脑

( 括号内补充表达, 有表达摸不着头脑处我们大家可再议)


The Poem That Took The Place Of A Mountain
                                                                         ____ Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)
                《 修 诗 抵 修 山 》     
                                                                          ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)



There it was, word for word,                              ( 文笔升华难, 多改出好文 )                      一字,一字,一字字... ...
The poem that took the place of a mountain.                                                               看哪,修诗篇,堪抵修青山。

He breathed its oxygen,                              ( 自信自强笔耕不辍不甘平庸 )             啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table.                                                           纵我诗宅沉沦书山里。

It reminded him how he had needed   ( 知不足而自反非困而不学,  调整重组字词 }           看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction,                                                                      遍山松柏亟待, 要我重作安排,

How he had recomposed the pines,  ( 不落俗套克服困难写出特色出奇制胜 )               快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,                                   快 , 我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,

For the outlook that would be right,   ( 力争完美至美不胜言耐读者发挥想象)    快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion:                                我的愿景她,要巧夺天工,妙不可言:

The exact rock where his inexactness-es  (要妙笔连珠浅尝不止知难而进) 啊,我的愿景啊,要瑕疵变妙笔,要败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged,                        匠心创意呀——砺璞成玉!完美精湛——

Where he could lie and, gazing down at the sea,     ( 力争独占头出类拔萃众望所归)      Oh,看吧,我终将傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home.                                                                            Ye,唯我独领风骚家园!



作者: 李世纯    时间: 2018-8-15 04:13
李世纯 发表于 2018-8-15 03:59
( 括号内补充表达, 有表达摸不着头脑处我们大家可再议)

Where he could lie and, gazing down at the sea,     (只有力争独占头,出类拔萃,我们文笔才能众望所归 )      Oh,看吧,我终将傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home.                                                                                                                    Ye,唯我独领风骚家园!
作者: 李世纯    时间: 2018-8-15 04:18
李世纯 发表于 2018-8-15 04:13
Where he could lie and, gazing down at the sea,     (只有力争独占头,出类拔萃,我们文笔才能众望所归  ...

抱歉,尚无编辑权

(只有力争独占鳌头,出类拔萃,我们文笔才能众望所归 )  
作者: 姚大鹏    时间: 2018-9-11 13:20
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!
作者: 姚大鹏    时间: 2018-9-11 13:21
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3