中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译:闲情 原创:李继宗先生 翻译:Tulip [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-9-6 10:17
标题: 汉诗英译:闲情 原创:李继宗先生 翻译:Tulip
本帖最后由 Tulip 于 2012-9-6 10:22 编辑

闲情
原创:李继宗先生


有的爱刚刚从我的心里出去
还没有走远,还没有来到草地上
空中的风,就被我捏成了拳头
有的溪流在草地上是雀跃的
像刚刚落下的鸣禽,我可以不说
有的山阴影刚好把我遮起来
山上的树枝开始飘拂  
乱晃,而我,你们再也找不到


Mood of Ease   


The feelings of my love just sprang out from my heart
They were not far away and yet have not reached the grass
Wind in the air was pinched by my fist
Some brooks along the grass were leaping joyfully
Like dulcet sound of dwelling birds, I kept silence
Mountains cast down shadows to hide me
Branches on the hills began to flick
Swaying in mess, yet for me, you could not find any more

201294
Translated by Tulip

作者: 忍淹留    时间: 2012-9-14 09:03
诗中的感觉很好,细腻动人。
作者: 郁序新    时间: 2012-9-14 12:39
忍淹留 发表于 2012-9-14 09:03
诗中的感觉很好,细腻动人。

谢谢欣赏,共同学习!
作者: 巍瑾冬    时间: 2012-10-28 06:22
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3