中国诗歌流派网

标题: 当你老了(参照译文改编) [打印本页]

作者: 曹视良    时间: 2018-1-16 21:09
标题: 当你老了(参照译文改编)
When you are old
       作者/叶芝
  
  When you are old and grey and full of sleep,   
  And nodding by the fire, take down this book,   
  And slowly read, and dream of the soft look   
  Your eyes had once, and of their shadows deep;  
      
  How many loved your moments of glad grace,   
  And loved your beauty with love false or true,   
  But one man loved the pilgrim Soul in you,   
  And loved the sorrows of your changing face;  
     
  And bending down beside the glowing bars,   
  Murmur, a little sadly, how Love fled   
  And paced upon the mountains overhead   
  And hid his face amid a crowd of stars.
      

袁可嘉译版:
《当你老了》
         
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,     
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;          

多少人爱你青春欢畅的时辰,     
爱慕你的美丽,假意或真心,     
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;          
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,     
在头顶的山上它缓缓踱着步子,     
在一群星星中间隐藏着脸庞。  


参照译文改编版:
《当你老了》

当你老了
头发白了
满脸爬上犯困的皱纹
正想在温暖的火炉边打盹
请将我写给你的那本书拿出来
一页一页慢慢翻开
一行一行细细阅览
看看能否从那些痴情的诗句里
勾起些许美好的回忆

我向来就知道
我为你写的那些诗句
即使再华美
也不及你万分之一
你有风姿
你有魅力
尤其那双宛如秋波的眼睛
最为灵动和迷人
最为温柔和多情

多少人为你神魂颠倒
爱你的年轻美貌
爱你的热情妩媚
而世上却有一个人
更爱你纯净的心灵
更爱你热爱的生活
更爱你平时的喜怒哀乐
无论人世如何沧桑
无论时光如何流淌

当你老了
风华不在了
身子骨伛偻着岁月的脊背
正坐在温暖的火炉边碎碎念
请不要忘记曾经有一个人
他爱你
心如同天上的恒星
他爱你
一生如同翻山越岭

作者: 潘学峰    时间: 2018-1-16 23:56
本帖最后由 潘学峰 于 2018-1-17 02:04 编辑

old and grey

是苍老的意思,所有翻译这首诗歌的人都翻译的不对,只有潘学峰先生翻译的是对的

比如,常说的祝福XX白头偕老


May you two live together till old and grey

再比如The Old Grey Lady 苍老的女士
A Castle Old And Grey 古老灰暗的城堡
等等

过去中国搞翻译的人都是学而不成,靠着倒买倒卖过活的人...
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 00:40
潘学峰 发表于 2018-1-16 23:56
old and grey

是苍老的意思,所有翻译这首诗歌的人都翻译的不对,只有潘学峰先生翻译的是对的


翻译成苍老是可以的。 但把头发白也翻译出来,也是正确的。

这个短语的出处, 很可能就是这首诗。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:02
本帖最后由 潘学峰 于 2018-1-19 03:08 编辑
叶如钢 发表于 2018-1-19 02:40
翻译成苍老是可以的。 但把头发白也翻译出来,也是正确的。

这个短语的出处, 很可能就是这首诗。


不是的,本来今天我没有任何心情回答这个问题,但本着负责任的态度还是回复一下,old and grey 是英国英语的说法,美国英语是 old and gray,这首诗歌是英国人写的(过去的爱尔兰属于英国),如果是出自这首诗歌,美国人的old and gray 就牵强了,grey 既不黑,也不白的一种颜色,不能直接翻译为“白发” ,即使直译也应该翻译为“灰发” 。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:05
潘学峰 发表于 2018-1-19 03:02
不是的,本来今天我没有任何心情回答这个问题,但本着负责任的态度还是回复一下,old and grey 是英国 ...


The church was old and grey, with ivy clinging to the walls, and round the porch.


When you're old and grey.
当你老去的那一天
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:08
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:02
不是的,本来今天我没有任何心情回答这个问题,但本着负责任的态度还是回复一下,old and grey 是英国 ...


也许不是出自于这首诗, 但我没有找到更早的来源。美国英语把 grey 写成 gray。

不管来源, old and grey 里面的 grey 肯定是指头发。

grey hair  是灰白头发, 指的是老年人发色。 翻译成汉语常用的白发,没有问题。翻译成灰白头发当然更符合原文。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:10
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:08
也许不是出自于这首诗, 但我没有找到更早的来源。美国英语把 grey 写成 gray。

不管来源, old and ...

我已经说清楚了grey这种颜色既不是“黑色”也不是“白色”,是“灰色”
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:11
潘学峰 发表于 2018-1-19 03:10
我已经说清楚了grey这种颜色既不是“黑色”也不是“白色”,是“灰色”

这里的“grey" 也指”气色“
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:12
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:10
我已经说清楚了grey这种颜色既不是“黑色”也不是“白色”,是“灰色”

你自已去查查, 就明白, grey hair 是灰白头发。 你说了不等于正确。
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:13
本帖最后由 叶如钢 于 2018-1-19 01:18 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:11
这里的“grey" 也指”气色“


grey 这个词有这个意思。 但 old and grey 里不是这个意思。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:21
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:13
grey 这个词有这个意思。 但 old and grey 里不是这个意思。

不对! 因为紧接着就是"full of sleep" 这是前后一致的。有很多人鹤发童颜,神采奕奕
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:21
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:05
The church was old and grey, with ivy clinging to the walls, and round the porch.

狄更斯这段话描写教堂。 确实比叶芝的诗更早。  

但今天人们使用 old and grey, 是以叶芝的诗为含意的。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:22
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:12
你自已去查查, 就明白, grey hair 是灰白头发。 你说了不等于正确。

同样,你说的也不等于正确,不是吗?
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:23
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:21
不对! 因为紧接着就是"full of sleep" 这是前后一致的。有很多人鹤发童颜,神采奕奕

我们不妨去查查美国人, 英国人如何理解。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:23
潘学峰 发表于 2018-1-19 03:21
不对! 因为紧接着就是"full of sleep" 这是前后一致的。有很多人鹤发童颜,神采奕奕

只有老而气衰才会昏昏沉沉
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:24
潘学峰 发表于 2018-1-19 03:23
只有老而气衰才会昏昏沉沉

不是老而白发就full of sleep
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:26
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:22
同样,你说的也不等于正确,不是吗?

但是, 我没有来一个: "我已经说清楚了“。 没必要吧。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:26
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:23
我们不妨去查查美国人, 英国人如何理解。

我和我的英美朋友讨论过
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:26
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:24
不是老而白发就full of sleep

诗歌不必前后注解, 重复。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:27
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:21
狄更斯这段话描写教堂。 确实比叶芝的诗更早。  

但今天人们使用 old and grey, 是以叶芝的诗为含意的 ...

你这样说武断
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:28
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:27
你这样说武断

你查查网上。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:29
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:28
你查查网上。

不用查了,我已经说得很清楚了。晚安吧!
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:30
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:26
我和我的英美朋友讨论过

CRITICAL ANALYSIS

In the first two lines, the speaker pictures his beloved as “old, and gray and full of sleep”, “nodding by the fire”, taking down and reading “this” book, which probably refers to the book that was to become The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics. The image evoked is of a sleepy old woman by the fire. The physical appearance of the woman is summarized by the word “gray” – her hair, eyes and skin have become lustreless and dull. The phrase “full of sleep” suggests weariness, peace and her proximity to death.
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:30
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:26
我和我的英美朋友讨论过

CRITICAL ANALYSIS

In the first two lines, the speaker pictures his beloved as “old, and gray and full of sleep”, “nodding by the fire”, taking down and reading “this” book, which probably refers to the book that was to become The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics. The image evoked is of a sleepy old woman by the fire. The physical appearance of the woman is summarized by the word “gray” – her hair, eyes and skin have become lustreless and dull. The phrase “full of sleep” suggests weariness, peace and her proximity to death.
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:30
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:26
诗歌不必前后注解, 重复。

逻辑性,不是前后注解和重复,是逻辑性
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:31
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:26
但是, 我没有来一个: "我已经说清楚了“。 没必要吧。

我们的分析就放在这里供高人辨析好了。
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:32
本帖最后由 叶如钢 于 2018-1-19 01:33 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:29
不用查了,我已经说得很清楚了。晚安吧!


你说得确实很清楚。 但那不等于你对。

你的英美朋友也未必正确。 你看看我转贴的分析。 都是一家之言。
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:33
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:30
逻辑性,不是前后注解和重复,是逻辑性

诗歌不必前后重复。

人老了, 会 full of sleep ,  这很逻辑。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:33
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:30
CRITICAL ANALYSIS

In the first two lines, the speaker pictures his beloved as “old, and gray a ...

所以是"气色" 不是特指"头发"
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:34
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:31
我们的分析就放在这里供高人辨析好了。

各抒己见。讨论有益。
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:34
本帖最后由 叶如钢 于 2018-1-19 01:37 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:33
所以是"气色" 不是特指"头发"


他首先包括头发。

皮肤灰色? 我觉得没有这个意思。

眼睛灰? 也有点勉强。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:36
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:34
各抒己见。讨论有益。

我一般都是仔细推敲才得结论。我们的分析就放在这里,让人们评论好了。谢谢如钢兄陪我聊。今天心情糟透了! 晚安!
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:38
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:36
我一般都是仔细推敲才得结论。我们的分析就放在这里,让人们评论好了。谢谢如钢兄陪我聊。今天心情糟透了 ...

遇到不顺利了吧。

休息好,心情就会好的。

晚安!
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:39
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:33
诗歌不必前后重复。

人老了, 会 full of sleep ,  这很逻辑。

我说过了,人老了不一定full of sleep,  只有年老气衰,虚弱不堪的老才full of sleep. 健康老人睡眠会变少。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:41
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:32
你说得确实很清楚。 但那不等于你对。

你的英美朋友也未必正确。 你看看我转贴的分析。 都是一家之 ...

呵呵…同样的逻辑也适用如钢兄,难道不是吗?
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:43
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:41
呵呵…同样的逻辑也适用如钢兄,难道不是吗?

当然。
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:43
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:39
我说过了,人老了不一定full of sleep,  只有年老气衰,虚弱不堪的老才full of sleep. 健康老人睡眠会变 ...

写诗不是做论文。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:43
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:34
他首先包括头发。

皮肤灰色? 我觉得没有这个意思。

如钢兄,这里的grey 可以用pale 换掉的。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:45
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:38
遇到不顺利了吧。

休息好,心情就会好的。

受了单位的欺负。我作为唯一通讯作者的论文不算我的成果。我很生气。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:47
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:43
写诗不是做论文。

不说了。晚安
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:49
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:43
如钢兄,这里的grey 可以用pale 换掉的。

我们不能换。叶芝没有换。
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:49
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:45
受了单位的欺负。我作为唯一通讯作者的论文不算我的成果。我很生气。

很不公正。
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 01:49
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:47
不说了。晚安

晚安。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:50
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:34
他首先包括头发。

皮肤灰色? 我觉得没有这个意思。

如果按照生理学解释,皮肤发灰是血氧指数太低,虚弱不堪,头脑不清,思睡...

这没有什么不好理解的
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 01:50
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:34
他首先包括头发。

皮肤灰色? 我觉得没有这个意思。

如果按照生理学解释,皮肤发灰是血氧指数太低,虚弱不堪,头脑不清,思睡...

这没有什么不好理解的
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 02:01
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:50
如果按照生理学解释,皮肤发灰是血氧指数太低,虚弱不堪,头脑不清,思睡...

这没有什么不好理解的

诗不必那么繁琐。。
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 02:01
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:50
如果按照生理学解释,皮肤发灰是血氧指数太低,虚弱不堪,头脑不清,思睡...

这没有什么不好理解的

Paraphrase: Stanza-1  

When you (my beloved) grow old and your hair turn grey, and when you look sometimes near the fire sleepily , then you should pick up this book that I am writing and read this poem. This poem then would remind you how beautiful you once used to be, and how soft and deep your eyes were when you were young.

Explanation of difficult phrases: Nothing by the fire- dozing as she sits near the fire in lonely winter nights. Dream of- think of the past youthful day is in a dreamy way. Soft looks your eyes had once- The poet's beloved now has soft looks. Her eyes have an enchantment about them. They lend to her face a look of charm and sweetness. But they would not always remain so. In her old age, she would only remember these soft looks with regret.  
作者: 诗妹    时间: 2018-1-20 15:02
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-21 12:12 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:31
我们的分析就放在这里供高人辨析好了。





1.

不用高人
此小儿科题
余小妹庐外看庐心已有数
尔等形而上学者于此轴论白色灰色白灰色
尔等大诗人大篇幅于此盲人摸象实属断章取义舍本逐末
真真见笑内行外行旁观者
因为请您二位看黑板
此言再通俗易懂不过
难道非挤兑小妹我说
请您2位看绿板或看白板
请您两个2递蚊子拍给我
祝您两个2灰头偕老或光头或秃头偕老长命正好一百岁
您两个2空手起家无色忙活一通
虽然城市老师早已多用绿色磨砂玻璃黑板来写字
虽然我们当下也常见用塑料或电子苍蝇拍打蚊子
哎呀小妹我是不是在做幼师哪

2.


作者: 潘学峰    时间: 2018-1-20 15:12
诗妹 发表于 2018-1-20 17:02
1.

不用高人

不求甚解!
作者: 诗妹    时间: 2018-1-20 15:14
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-20 22:34 编辑

2.

楼主演绎人类著名优秀文化代表作
无异拽李白诗来客串
抽毛泽东诗词来戏说
跟打瘫巴骂哑巴何异
跟游戏斯文有何异
其人其德其才其文笔不言而喻
值得智力正常人围观否
更佩得什么高人辨析否
2老喂
2222222
老糊涂嘿
是不知道还是忘了老毕哎













作者: 潘学峰    时间: 2018-1-20 15:18
诗妹 发表于 2018-1-20 17:14
2.

楼主转人类优秀文化代表作


你是不是提醒我们要小心文革?我是外人
作者: 曹视良    时间: 2018-1-20 22:55
诗妹 发表于 2018-1-20 15:14
2.

楼主演绎人类著名优秀文化代表作

女人的嘴多,不与女人争辩
作者: 诗妹    时间: 2018-1-22 15:33
曹视良 发表于 2018-1-20 22:55
女人的嘴多,不与女人争辩




那就推荐可以改邪归正的师哥您去参加个学习班自己教育自己吧










作者: 诗妹    时间: 2018-1-22 15:40
潘学峰 发表于 2018-1-20 15:18
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****



沉痛悼念我们的老网友老铁粉老元老

作者: 诗妹    时间: 2018-1-22 15:54









您是奔赴翻译栏目参加追悼老网友老铁粉老元老随文笔凑份子吗内行王编辑











作者: 理科生学文艺    时间: 2018-4-8 11:07
头发grey, 气色pale, 互换不符合英语表达习惯。Old and grey and full of sleep是并列关系, 不是因果关系。人老了,头发白了,昏昏欲睡三者用在一起不冲突,合乎逻辑,合在一起表达一种人苍老无力的状态。个见。
作者: 理科生学文艺    时间: 2018-4-8 11:12
从翻译角度看:直译为人老,头白,犯困。意译为苍老。但我个人更喜欢直译,因为这样更准确,尊重原文,让读者自己理解出苍老。
作者: 李世纯    时间: 2018-9-14 11:34
理科生学文艺 发表于 2018-4-8 11:12
从翻译角度看:直译为人老,头白,犯困。意译为苍老。但我个人更喜欢直译,因为这样更准确,尊重原文,让读 ...

细枝末节过于争执反一叶障目不见小诗宗旨;首先分析小诗主导思想主题意向,具体词义自然不言而喻,翻译用词亦随心所欲。以下为朋友参与分析,有请诸位质疑斧正



初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属划时代、划国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工精巧玲珑,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且语轻义重,大言至简,共鸣悠远。




1. 英     文



       When you are old

                                —— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,          ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,      (4.5.6  妳搭上一幕长卷)
And slowly read,and dream of the soft look           (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;     ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

How many loved your moments of glad grace,       (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,        (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                (12.13. 倔倔强强大执著)   
And loved the sorrows of your changing face;        (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作)

And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                           (17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead               (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                    (21. 去陪星星喽)




2. 中 译 文



            那 时 你 老 了
                                                   

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                          full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;       take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:        And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                       moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       beauty with love false or true

是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...           the sorrows of your changing face

那时 ... 呦 ... 炉火,是炉火,融融的,                And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                        Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead





译    注




1.  原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正字义、生命活力,不在词典,不在句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down: 搭乘、取路......去......;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home,shall we?

6.  book     : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look     : (景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love     :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false    :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true    :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 n 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul:虔诚笃信一去不回头的心气\心态\心劲;类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主范儿、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸 ... ...,

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face;:多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔,本诗译"多变的..."华人多半费解)

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how  :本诗非“如何、怎样...”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句,取“好...,多么...,太...”之义,(所在句为点睛之笔)

18.  Love :大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced:两动词一快一慢,之间且无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars.: 传统西方理念,逝者化星辰,一颗星星一个灵魂

22.  shadows deep            : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时



作者: 李世纯    时间: 2018-9-14 11:42
叶如钢 发表于 2018-1-19 01:32
你说得确实很清楚。 但那不等于你对。

你的英美朋友也未必正确。 你看看我转贴的分析。 都是一家之 ...

1. 赞同您不迷信盲从的理智思维于此

2. 有关头发颜色的翻译问题,愚以为:

细枝末节过于争执反一叶障目不见小诗宗旨;首先分析小诗主导思想主题意向,具体词义自然不言而喻,翻译用词亦随心所欲。以下为朋友参与分析,有请诸位质疑斧正



初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属划时代、划国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工精巧玲珑,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且语轻义重,大言至简,共鸣悠远。




1. 英     文



       When you are old

                                —— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,          ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,      (4.5.6  妳搭上一幕长卷)
And slowly read,and dream of the soft look           (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;     ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

How many loved your moments of glad grace,       (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,        (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                (12.13. 倔倔强强大执著)   
And loved the sorrows of your changing face;        (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作)

And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                           (17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead               (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                    (21. 去陪星星喽)




2. 中 译 文



            那 时 你 老 了
                                                   

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                          full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;       take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:        And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                       moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       beauty with love false or true

是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...           the sorrows of your changing face

那时 ... 呦 ... 炉火,是炉火,融融的,                And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                        Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead





译    注




1.  原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正字义、生命活力,不在词典,不在句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down: 搭乘、取路......去......;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home,shall we?

6.  book     : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look     : (景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love     :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false    :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true    :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 n 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul:虔诚笃信一去不回头的心气\心态\心劲;类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主范儿、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸 ... ...,

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face;:多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔,本诗译"多变的..."华人多半费解)

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how  :本诗非“如何、怎样...”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句,取“好...,多么...,太...”之义,(所在句为点睛之笔)

18.  Love :大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced:两动词一快一慢,之间且无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars.: 传统西方理念,逝者化星辰,一颗星星一个灵魂

22.  shadows deep            : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时



作者: 李世纯    时间: 2018-9-14 14:21
李世纯 发表于 2018-9-14 11:42
1. 赞同您不迷信盲从的理智思维于此

2. 有关头发颜色的翻译问题,愚以为:

3. 关于小诗题目 When you are old 愚以为:

译作:“ 那时 ... ... ” 为宜
作者: 李世纯    时间: 2018-9-14 14:28
李世纯 发表于 2018-9-14 14:21
3. 关于小诗题目 When you are old 愚以为:

译作:“ 那时 ... ... ” 为宜

原因是依据贯穿小诗全文的:

when you ... ...

And

And
And

And

And
...
...

...

那七个 And,及其三个 “ ; ” 号
作者: 李世纯    时间: 2018-9-14 14:34
李世纯 发表于 2018-9-14 14:28
原因是依据贯穿小诗全文的:

when you ... ...

同样应感谢您选来好诗共同欣赏学习,共同翻译共同进取,厚重翻译功底
作者: 李世纯    时间: 2018-9-14 20:10
诗妹 发表于 2018-1-20 15:02
1.

不用高人

您两个2空手起家无色忙活一通

=================

1. 是的,赞同,我们确实只能说:你白手起家,说:白忙一气

2. 希望看到您自己的整诗译文,小诗仅三段
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 12:17
(, 下载次数: 0)




三.       真爱短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜





                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,         ( 4.5.6  妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look             (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;        ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,         (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,           (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                  ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;           (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,               (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                              ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead                  (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                        (21. 去陪星星喽)




  




(, 下载次数: 0)


                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )




那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                             full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;          take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                   Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                  their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                           moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                                 美 {  带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                                  5       1         3               2                   4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                           the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...              the sorrows of your changing face


那时啊 ... ... 炉火,是炉火,融融的,                    And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,                   how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                           Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                   how Love ... ... paced
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...           paced upon the mountains overhead




  

(, 下载次数: 1)
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 13:33
编辑稿

走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...           paced upon the mountains overhead

作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 13:46
李世纯 发表于 2018-11-9 13:33
编辑稿

走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...           paced upon the mountains overhead

编辑稿2.

终生真爱短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3