中国诗歌流派网

标题: 玉华宫 (杜甫)英译征集 [打印本页]

作者: 朱峰    时间: 2018-4-3 19:54
标题: 玉华宫 (杜甫)英译征集


Jade Flower Palace

Tu Fu, translated by Kenneth Rexroth


The stream swirls. The wind moans in
The pines. Gray rats scurry over
Broken tiles. What prince, long ago,
Built this palace, standing in
Ruins beside the cliffs? There are
Green ghost fires in the black rooms.
The shattered pavements are all
Washed away. Ten thousand organ
Pipes whistle and roar. The storm
Scatters the red autumn leaves.
His dancing girls are yellow dust.
Their painted cheeks have crumbled
Away. His gold chariots
And courtiers are gone. Only
A stone horse is left of his
Glory. I sit on the grass and
Start a poem, but the pathos of
It overcomes me. The future
Slips imperceptibly away.
Who can say what the years will bring?


玉华宫

杜甫


溪回松风长,苍鼠窜古瓦。
不知何王殿,遗构绝壁下。
阴房鬼火青,坏道哀湍泻。
万籁真笙竽,秋色正萧洒。
美人为黄土,况乃粉黛假。
当时侍金舆,故物独石马。
忧来藉草坐,浩歌泪盈把。
冉冉征途间,谁是长年者?



注:不止一次在国外的英文教材上看到分析杜甫的这首诗,可是这个中文名叫王红公的美国诗人翻译家的英文版本实在叫人不敢恭维。有兴趣的诗友可以翻译一下。







欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3