中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译 配诗画 《林中草地》原创:胡有琪 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-10-12 13:53
标题: 汉诗英译 配诗画 《林中草地》原创:胡有琪 翻译: 郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-10-12 13:56 编辑

《林中草地》

/列维坦
配诗/胡有琪

风来
有树的墙挡着
雨来
有树的伞撑着

林中的草地
无忧
草地的花
自由自在的编着自己的小花蓝

放牧着家的幸福
一字一字诠释着桃花源的家谱


The Lawn in Forest
Painting by Levitan
Poetry by Hu Youqi
Translated byTulip


When windy
The wall of trees blocks
When rainy
The umbrella of trees opens


The lawn in forest
Has no worry
The meadow flowers
Take ease to wove their own basket of floret


The wind grazes family’s well-being
The flowers make clear interpretation for Peach Garden’s genealogy




2012年10月12日
翻译: Tulip

作者: 书剑飘零    时间: 2012-10-12 14:02
有琪的诗歌,安放着汉字的幸福。{:soso_e181:}
作者: 书剑飘零    时间: 2012-10-12 14:03
最好把列维坦的画放上共赏。{:soso_e100:}
作者: 张智文    时间: 2012-10-12 14:11
好美 俺喜欢  {:soso_e142:}
作者: 卢俊    时间: 2012-10-12 14:16
风 放牧着家的幸福
花 一字一字诠释着桃花源的家谱

欣赏灵动、优美的诗作。远握
作者: 妙手丹青    时间: 2012-10-12 15:23
风 放牧着家的幸福
花 一字一字诠释着桃花源的家谱

千古通灵,触动人心。
作者: 涂鸦童子    时间: 2012-10-12 17:21
天作之合?
作者: 胡有琪    时间: 2012-10-16 16:07
书剑飘零 发表于 2012-10-12 14:02
有琪的诗歌,安放着汉字的幸福。

问好兄弟,谢谢你的解读!
作者: 胡有琪    时间: 2012-10-16 16:07
书剑飘零 发表于 2012-10-12 14:03
最好把列维坦的画放上共赏。

原作在原创里,有图片!
这里是郁哥发的贴,我无法贴图!
作者: 胡有琪    时间: 2012-10-16 16:08
顺其自然 发表于 2012-10-12 14:11
好美 俺喜欢

问好自然兄,握!
作者: 胡有琪    时间: 2012-10-16 16:08
卢俊 发表于 2012-10-12 14:16
风 放牧着家的幸福
花 一字一字诠释着桃花源的家谱

更要感谢郁哥的译作!!!
作者: 胡有琪    时间: 2012-10-16 16:09
涂鸦童子 发表于 2012-10-12 17:21
天作之合?

有郁哥支持,的确是天作之合!
作者: 胡有琪    时间: 2012-10-16 16:09
再一次向郁哥问好,已收藏!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3