中国诗歌流派网

标题: 一诗多译|狄兰·托马斯《月中小丑》 [打印本页]

作者: 冬雪马    时间: 2018-9-26 09:28
标题: 一诗多译|狄兰·托马斯《月中小丑》

《月中小丑》        
作者:狄兰·托马斯
翻译:冬雪马

我的泪,似花瓣从那些魔化的
玫瑰奔脱而静静地飘忽
我所有悲伤的流动,源于不可
数记的天空和雪花的裂痕

我以为,如果我落触大地
它将分崩离析
竟如此的悲伤和壮观
如此轰轰烈烈的一个梦

   Clown In The Moon
                            --Dylan Thomas

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.

                                           2018/09/26


作者: 大河原    时间: 2018-9-26 12:11
问好师友,你也在那个翻译群里吗?
作者: 大河原    时间: 2018-9-26 12:15
有没有参加《世界诗人》的“一诗多译”活动?
作者: 孙犁    时间: 2018-9-26 13:28
您好:喜欢您的译作,诗塬《译诗专栏》想选登您的译作,敬请支持,谢谢!
作者: 冬雪马    时间: 2018-9-26 19:45
孙犁 发表于 2018-9-26 13:28
您好:喜欢您的译作,诗塬《译诗专栏》想选登您的译作,敬请支持,谢谢!

孙犁老师,晚上好!如果选登我的译作,真是一个惊喜、真是“受宠若惊”。因为这是我第一次“英诗中译”,颇为忐忑。只是抱着学习的想法,试一下。谢谢老师鼓励,今后多向老师们学习
作者: 冬雪马    时间: 2018-9-26 19:48
大河原 发表于 2018-9-26 12:11
问好师友,你也在那个翻译群里吗?

诗友“大河源”,晚上好!这是我一次“英诗中译”,发送后非常不安。也没参加任何翻译群。
作者: 冬雪马    时间: 2018-9-26 19:50
大河原 发表于 2018-9-26 12:15
有没有参加《世界诗人》的“一诗多译”活动?

诗友,你好!我从没参加过《世界诗人》的“一诗多译”活动,还没关注过。晚上好!
作者: 孙犁    时间: 2018-9-26 22:19
冬雪马 发表于 2018-9-26 19:45
孙犁老师,晚上好!如果选登我的译作,真是一个惊喜、真是“受宠若惊”。因为这是我第一次“英诗中译”, ...

客气,祝中秋快乐!
作者: 大河原    时间: 2018-9-27 14:32
冬雪马 发表于 2018-9-26 19:48
诗友“大河源”,晚上好!这是我一次“英诗中译”,发送后非常不安。也没参加任何翻译群。

哦,我是在一个群里看到交流这首诗歌,于是动了念头来翻译它。还以为你也在那个群里呢,想对号入座一下
作者: 冬雪马    时间: 2018-9-27 21:27
大河原 发表于 2018-9-27 14:32
哦,我是在一个群里看到交流这首诗歌,于是动了念头来翻译它。还以为你也在那个群里呢,想对号入座一下

晚上好!我也是偶尔看到你翻译的这首诗,感觉很美,一时兴起,随手诗试着翻译一下,也是第一次吃“螃蟹”。谢谢!也许有时间时,想再试翻另一首。但感觉有些拿不准........。谢谢诗友,向你学习。
作者: 冬雪马    时间: 2018-9-27 22:29
孙犁 发表于 2018-9-26 22:19
客气,祝中秋快乐!

谢谢老师!秋安!
作者: 大河原    时间: 2018-9-28 07:14
冬雪马 发表于 2018-9-27 21:27
晚上好!我也是偶尔看到你翻译的这首诗,感觉很美,一时兴起,随手诗试着翻译一下,也是第一次吃“螃蟹” ...

翻吧,在我们喜欢的文字里折腾,这是快乐的事情。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3