李世纯 发表于 2018-10-9 11:22
之所以不揣溌襾碜g詩,是想藉此仔細讀一下自己喜歡的英文詩。我想,詩是不能譯的,通常是把飲料 ...
李世纯 发表于 2018-10-9 11:22
之所以不揣溌襾碜g詩,是想藉此仔細讀一下自己喜歡的英文詩。我想,詩是不能譯的,通常是把飲料 ...
李世纯 发表于 2018-10-9 11:26
之所以不揣溌襾碜g詩,是想藉此仔細讀一下自己喜歡的英文詩。我想,詩是不能譯的,通常是把飲料 ...
李世纯 发表于 2018-10-9 18:10
本诗歌主题、宗旨、主线、路径:世事比宫阙,没有规矩,不成乐园,藉此仔細讀一下
1. 不懂诗歌原文者,2 ...
李世纯 发表于 2018-10-9 18:10
本诗歌主题、宗旨、主线、路径:世事比宫阙,没有规矩,不成乐园,藉此仔細讀一下
1. 不懂诗歌原文者,2 ...
李世纯 发表于 2018-10-9 18:14
本诗歌主题、宗旨、主线、路径:世事比宫阙,没有规矩,不成乐园,藉此仔細讀一下
1. 读者,不懂诗歌 ...
大河原 发表于 2018-10-10 10:52
原诗的韵是其诗意的重要载体,翻译的时候也需要押韵,把那种精巧、灵动的感觉体现出来。当你也能用母语来呈 ...
朱峰 发表于 2018-10-10 10:45
同意大河原的点评!
翻译是对两种语言的深入学习。
沈紫箫 发表于 2018-10-10 06:54
谢谢先生细致而中肯的评析,感激得紧,敬茶。再译一首我就停止。
李世纯 发表于 2018-10-10 14:15
沈紫箫朋友:
不能走!
李世纯 发表于 2018-10-11 09:55
发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。
李世纯 发表于 2018-10-11 10:04
当您
发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。
李世纯 发表于 2018-10-11 10:08
抱歉:
应是大河兄
李世纯 发表于 2018-10-11 10:10
当您
发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |