中国诗歌流派网

标题: 无题7关于译诗的出处,译诗鹰崖读后感(附鹰崖我的译文版和诗雨) [打印本页]

作者: 赵百云    时间: 2018-11-5 06:22
标题: 无题7关于译诗的出处,译诗鹰崖读后感(附鹰崖我的译文版和诗雨)




鹰崖

杨炼 译


玻璃温箱内
爬虫
诡异的静

女人晾衣服
沉寂中
无风之死

土地深处
我的灵魂滑行
缄默如彗星



老鹰崖

马悦然 译


玻璃箱里头

莫名其妙的静

沉默中
一个女人晾衣服
无风之死亡

深层的地底
我的灵魂飘荡着
像沉默的彗星



鹰崖

李笠 译


玻璃池缸里
爬行动物
奇怪地一动不动

一个女人
在沉寂中晾衣
死亡风平浪静

地面深处
我的灵魂
彗星般默然滑行



原诗英译:


Eagle Rock


Behind the vivarium glass
the reptiles
unmoving.

A woman hangs up washing
in the silence.
Death is becalmed.

In the depths of the ground
my soul glides
silent as a comet.


(trans. by Robin Fulton)


瑞典语原文


ÖRNKLIPPAN


Bakom terrariets glas
reptilarne
underligt orörliga.

En kvinna hänger tvätt
i tystnaden.
Döden är vindstilla.

I markens djup
glider min själ
tyst som en komet.


(Tomas Tranströmer)


附《鹰崖》之思

1,结构:“静”之变奏
静——沉寂——缄默(贯穿全诗)

2,中心:“无风之死”
——死亡的一动不动

3,线索:

起于家庭(最近、最实的意象)
玻璃温箱、女人晾衣服;

突变到无风的大海——一动不动的死亡;

辐射到土地(肉体隐喻)和灵魂、彗星(向内、向外的无限宇宙)


标题——

鹰:多维穿越
崖:静止之死


注:这是他们的译诗,那么我也说说我的译诗吧

鹰崖(通常许多外国诗人都把自己比鹰,或者鸟吧。这就是在家里的意思了。)


玻璃池缸里
爬行动物
奇怪地一动不动

一个女人
在沉寂中晾衣
无风之逝(如果这女人是作者妻子的话,可能表示一切无言中。)

地面深处
我的灵魂
彗星般默然滑行

顺便贴上我的诗,在中国诗歌网还没发上来。



要下大暴雨了
雷电响阵阵
大风吹阵阵
路边的架子上
呼啦啦的
还晒着些衣服
该收衣服了
晒得够干了
被风吹走了什么办
被雨淋湿了什么办

这天气
刚才还没见要下雨的
现在雨下的哗哗啦啦的
什么办
走在路上
看到一排衣服被雨淋了
便写了诗了

没别的意思,就是嘲笑下,鹰崖一出国就被雨淋模糊了。
作者: 闫金录    时间: 2018-11-5 11:39
扫零,上提
作者: 沙漠    时间: 2018-11-5 11:45
欣赏问好!
作者: 野人    时间: 2018-11-5 12:25
提读新作
作者: 徐长森    时间: 2018-11-5 12:30
提读学习
作者: 草山    时间: 2018-11-5 13:31
提读、问候
千山歌唱颂古韵,古为今继
万水浪翻扬新诗,新生旧承
作者: 药药    时间: 2018-11-5 19:19
提 读
作者: 行顺    时间: 2018-11-5 21:02
问好百云!
作者: 哑榴    时间: 2018-11-5 22:22
学习!
作者: 胡明珍    时间: 2018-11-6 15:23
学习,周二快乐~~~~
作者: 陈秋    时间: 2018-11-7 23:05
提读!
作者: 哑榴    时间: 2018-11-11 17:24
不敢高声语,恐惊诗梦人!
作者: 赵百云    时间: 2018-11-18 07:35
哑榴 发表于 2018-11-11 17:24
不敢高声语,恐惊诗梦人!

你这回复很有趣,很抱歉的告诉你,我不是作着诗人梦的人,只是想看看能不能用诗赚点生活费罢了,太穷了。想骂什么的话,尽管骂。
作者: 草山    时间: 2018-11-18 16:47
周日愉快、读写开心
巧手书写新诗象,诗象如满月
精心雕琢大文章。文章似龙蛇




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3