中国诗歌流派网
标题:
【 索 马 里 】微 诗 - 最 后 一 次 见 令 尊
[打印本页]
作者:
李世纯
时间:
2020-2-4 20:34
标题:
【 索 马 里 】微 诗 - 最 后 一 次 见 令 尊
最 后 一 次 见 令 尊
—— 瓦森 · 沙尔(Warsan Shire),索马里裔诗人
—— 译文 原创 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 立春
令尊,令尊在医院停车场
令尊,令尊他,他在借来的、借来的车上
面对着,面对着大厦,还有扇扇铁窗
他数啊,猜呀,数啊,猜呀
啊——哪个,是哪个,因他过失在发光 ... ...
原 文 参 考:
When we last saw your father
—— Warsan - Shire
He was sitting in the hospital parking lot
in a borrowed car, counting the Windows
of the building, guessing which one
was glowing with his mistake.
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
瓦森 · 沙尔(Warsan Shire),索马里裔诗人,1988年出生于肯尼亚,一岁时随父母移居英国,25岁移居美国。他的诗歌聚焦于移民、难民、女性等边缘化群体,出版诗集《教我的妈妈如何生孩子》、《她蓝蓝的身体》。他的诗歌广泛传播于Twittter、Facebook,其中《送给难以被爱的女人》被收录和改编进碧昂斯2016年的视觉专辑《柠檬特调》(Lemonade)。2013年,沙尔获得首届布鲁内尔大学非洲诗歌奖(Brunel University African Poetry Prize),他的诗句“没有人会离开家/除非家已变成鲨鱼的嘴”已成为难民群体上街游行的口号。
沙尔尝试在诗中表达对归属感的渴望,对过往生活的怀念,他并不只是写着自己的回忆和体验,而且还写着他的父母、祖父母、流落他乡的亲戚的故事。在接受采访时表示自己的写作风格倾向于“超现实”的移民生活:“今天你还在家里,心情愉快地饮着芒果汁,第二天却被迫逃跑,最后躲在伦敦的地下铁里,日后你的孩子长大了,和你说着完全不同的语言。”
作者:
李世纯
时间:
2020-2-4 20:40
译 注:原文仅一句,堪称一句诗
作者:
严家威
时间:
2020-2-4 21:51
回忆和体验
作者:
舟自横渡
时间:
2020-2-5 09:28
是哪个,因他过失在发光 ... ...
作者:
炫东炫东
时间:
2020-2-7 10:23
欣赏好诗 新春吉祥
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3