中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译: 诗配画:《水磨坊秋色》原创:胡有琪 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-11-15 15:19
标题: 汉诗英译: 诗配画:《水磨坊秋色》原创:胡有琪 翻译: 郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-11-15 15:26 编辑

诗配画:《水磨坊秋色》
/列维坦
配诗/胡有琪

没有水了
我再也无力走动

任秋色走过
任雁鸣声一声声划过
我站起来 又颓然坐下
只好在回忆中一遍遍打发时光

没有水了 我喊不动秋风
一只鸟叫
老磨坊 老磨坊
喊得我一阵又一阵心悸 透心的疼




Poetry for paintings
The Water Mill in Autumn
Painting by Levitan
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip

Without water
I couldn’t move any longer



Despite autumnal tints passed by
And wild geese cried from sky
I rose up then slumped to the ground at my hip
I had to idle away myself in the memories again and again


Without water I couldn’t call the autumn wind
A bird was shouting
Old Mill, Old Mill
The cry was like palpitation fit by fit to prick my heart



2012年11月15日
翻译:Tulip





作者: 张智文    时间: 2012-11-15 15:33
伤感里透着一种力量 {:soso_e142:}
作者: 胡有琪    时间: 2012-11-15 16:35
谢谢郁哥的抬爱,辛苦啦!握!
作者: 涂鸦童子    时间: 2012-11-15 19:00
啥时轮到我的诗歌译成英文?难道非得等到我获得诺贝尔奖吗?
作者: 书剑飘零    时间: 2012-11-15 19:39
有琪诗歌语言,具有时空的杀伤力。欣赏。{:soso_e181:}
作者: 卢俊    时间: 2012-11-15 21:05
欣赏。问好




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3