中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译: 修行的文字 原创:草木容若 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-11-30 17:03
标题: 汉诗英译: 修行的文字 原创:草木容若 翻译:郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-11-30 17:10 编辑

Well-disciplined words in mind
Written by Caomu Rongruo
Translated by Tulip




At midnight, a poet touches the heartbeat of words
That joins rhetoric to form a kindred feeling
The familiar metaphor: across space
Between movement and stillness, activates vacancy and reality   
It coffins cause and effect, cutting apart the skull of poet
Implantation of philosophy and centuries of solitude
Instigate a manic leopard into the body
Till hollowed viscera of the poet



It walks in lines with stick of words: review
The General’s cavalry glacier
In the moment of sign, gets tiny wounded by the blood-feed-sword
Next page opened: some politicians dancing on eggs
There hidden lies warmed up. He chews text to spit out for the audience
The poet closes the book and hears the sign of written lines



The idealist at that corner prefers to sit equally
With the words, then bows out from steep human feelings
He transplants daylight and stars
Constantly cleans the soul.To get rid of
The word-born void and plot
He incites lawsuit sword to stab to himself
While he turns to the crowd




20121130
翻译:Tulip




修行的文字
文/草木容若


午夜,诗人摸到了文字的心跳
它和修辞结成骨肉亲情
稔熟的隐喻:纵横
动与静之间,盘活虚实
它装殓因果,切开诗人的头颅
植入哲学和百年孤独
怂恿一只狂躁的豹子进入体内
挖空诗人的内脏



拄着文字行至书中:复习
将军的铁马冰河
唏嘘间,被鲜血喂养的刀箭微创
翻开下一页:有政客在鸡蛋上跳舞
怀揣的谎言温热。他嚼烂文字吐向听众
诗人合上书本,他听到文字的喘息



那个角落里的理想主义者,更愿意和
文字平起平坐,从陡峭的人情退场
他移植天光和星辰
时时清洗灵魂。为了剔除
文字背负的虚妄和阴谋
他鼓动诉讼的长剑刺向自己
同时转向人群

作者: 艾草    时间: 2012-11-30 17:15
很妙的诗行。
作者: 卢俊    时间: 2012-11-30 18:45
一种令人兴奋的探索
品读
作者: 张智文    时间: 2012-11-30 19:38
本帖最后由 顺其自然 于 2012-11-30 21:14 编辑

底蕴很足  拜读 {:soso_e183:}
作者: 迁安阿紫    时间: 2012-11-30 19:58
那个角落里的理想主义者,更愿意和

文字平起平坐,从陡峭的人情退场

他移植天光和星辰

时时清洗灵魂。
很喜欢这节诗,感谢你的精彩翻译……
作者: 迁安阿紫    时间: 2012-11-30 19:59
翻译这首诗,难度一定不小,辛苦了!
祝福你周末好心情!
作者: 纪开芹    时间: 2012-11-30 20:26
来欣赏学习。各位尽显才华。{:soso_e163:}
作者: 书剑飘零    时间: 2012-11-30 20:33
修行的文字,诗人的日课。问候郁先生。{:soso_e181:}
作者: 水一石    时间: 2012-11-30 20:37
单看译文,已经叫人惊叹
作者: 郁序新    时间: 2012-11-30 21:00
艾草 发表于 2012-11-30 17:15
很妙的诗行。

谢谢赏读!这首诗很有禅意,内张力很强!
作者: 郁序新    时间: 2012-11-30 21:01
卢俊 发表于 2012-11-30 18:45
一种令人兴奋的探索
品读

感谢你的评价!此诗很耐读,耐嚼!
作者: 郁序新    时间: 2012-11-30 21:02
本帖最后由 顺其自然 于 2012-11-30 21:14 编辑
顺其自然 发表于 2012-11-30 19:38
底蕴很足  拜读


晚上好!谢谢顺其自然老师!有同感!
作者: 郁序新    时间: 2012-11-30 21:03
迁安阿紫 发表于 2012-11-30 19:58
那个角落里的理想主义者,更愿意和

文字平起平坐,从陡峭的人情退场

谢谢你的赏读!希望也看到你的好诗,让我产生译诗的动力.
作者: 艾草    时间: 2012-11-30 21:04
Tulip 发表于 2012-11-30 21:00
谢谢赏读!这首诗很有禅意,内张力很强!

有力的文字与文字的碰撞。
作者: 郁序新    时间: 2012-11-30 21:05
迁安阿紫 发表于 2012-11-30 19:59
翻译这首诗,难度一定不小,辛苦了!
祝福你周末好心情!

这首汉诗译成英文诗是有一定的难度,费了不少时间琢磨,谢谢你!周末愉快!
作者: 郁序新    时间: 2012-11-30 21:07
纪开芹 发表于 2012-11-30 20:26
来欣赏学习。各位尽显才华。

谢谢纪开芹编辑恭赏!向你学习!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2012-11-30 21:09
书剑飘零 发表于 2012-11-30 20:33
修行的文字,诗人的日课。问候郁先生。

谢谢书剑飘零诗人的问候!周末快乐!
作者: 郁序新    时间: 2012-11-30 21:09
水一石 发表于 2012-11-30 20:37
单看译文,已经叫人惊叹

谢谢你的赏读!祝好!
作者: 夜1969    时间: 2012-11-30 22:57
拜读了,问候tulip!译笔很好,只是看不懂英文。
作者: 郁序新    时间: 2012-12-1 09:47
夜1969 发表于 2012-11-30 22:57
拜读了,问候tulip!译笔很好,只是看不懂英文。

谢谢1969老师赏读!主要是欣赏草木容若的原创,英文转译又是另一种味道。
作者: 夜1969    时间: 2012-12-1 12:39
Tulip 发表于 2012-12-1 09:47
谢谢1969老师赏读!主要是欣赏草木容若的原创,英文转译又是另一种味道。

tulip客气了,因为我不懂英文,所以对懂得翻译的人特别欣赏。
作者: 郁序新    时间: 2012-12-2 10:46
夜1969 发表于 2012-12-1 12:39
tulip客气了,因为我不懂英文,所以对懂得翻译的人特别欣赏。

哈哈,不客气!以后翻译的诗会轮到你啦!向你学习!
作者: 夜1969    时间: 2012-12-2 10:54
Tulip 发表于 2012-12-2 10:46
哈哈,不客气!以后翻译的诗会轮到你啦!向你学习!

我们互相学习吧,周末愉快!夜问好
作者: 忍淹留    时间: 2012-12-6 10:07
Tulip眼光不一般。。
作者: 滨欣炽一品    时间: 2012-12-7 10:53
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 吾主沉浮    时间: 2012-12-9 14:44
Tulip 发表于 2012-11-30 21:00
谢谢赏读!这首诗很有禅意,内张力很强!

足见郁翻译之水准
作者: 郁序新    时间: 2012-12-9 18:37
忍淹留 发表于 2012-12-6 10:07
Tulip眼光不一般。。

哈哈,过奖! 问好!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-9 18:39
吾主沉浮 发表于 2012-12-9 14:44
足见郁翻译之水准

谢谢吾主沉浮诗人欣赏!握手!问好!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3