中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2023-11-2 21:13 | 显示全部楼层


    1.2.3.3
    【
    】
   
    【词汇1】quaint anticipation of a famous phrase
    (1)quaint anticipation of a famous phrase:对一句习语的古雅期待。
    罗宾斯(Robbins)《帕内尔:最后的五年》(Parnell: The Last Five Years):拉布谢尔(Labouchere)…一天晚上,国家主义(the Nationalist)领袖在大厅里愤愤地抱怨说,他在众议院里站起来,吹嘘他能证明什么,却连一张纸片都没有——这是对一个很久以后致命的习语的古怪预期——来支持他。
    究竟是什么习语,后文可能有。但现在还不清楚。或许是前文说到的“比多头蛇(|很久以前|你的|三头的)低几度”。
   
    【词汇2】been reconstricted
    (1)boa constrictor:大蟒蛇。
    (2)reconstructed:重建。
   
    【词汇3】quiritary
    (1)quiritary: 符合罗马民法的(in accordance with Roman civil law)。
   
    【词汇4】quietude
    (1)quietude:平静。
    乔伊斯《书信》:1927年9月11日给哈丽特.肖.韦弗(Harriet Shaw Weaver)的信:前几天晚上我做了一个相当奇怪的梦。我看到一个土耳其人坐在集市上。他的膝盖上放着一个架子,一边是各种深浅不一的红黄麻纱,另一边是各种深浅不一的绿蓝麻纱。他很平静地从左到右挑东西,然后编织进去。这显然是一道分裂的彩虹,第一部分和第三部分也是如此。现在,愿万能的真主(Allah)引导他最卑微的人的这封信,并将织布工的宁静(quietude)洒在他的头盖上。
   
    【词汇5】toosammenstucked
    (1)zusammen: 德语:在一起(together)。
    (2)stucked:粘住。
    合在一起的意思是:粘在一起。
    (3)stitched:缝纫。
   
    【词汇6】Noah Webster
    (1)Noah Webster:诺亚.韦伯斯特。
    美国词典编纂家。
    (2)webster: 古词:织工(weaver)。
   
    【词汇7】redaction
    (1)redaction: 校订。
   
    【词汇8】Attributive
    (1)attributed to:归因于。
   
    【词汇9】prize on schillings, postlots free
    (1)price one shilling, postage free:价格一先令,免邮费。
   
    【词汇10】flaxen
    (1)flaxen: 金发(blond-haired )。
   
    【词汇11】Gygas
    (1)gigas: 希腊语:巨人(giant)。
    (2)Gygas:居阿斯。
    埃涅阿斯的伙伴。在安基塞斯的葬礼船赛中,他赢得第三名。见《埃涅阿斯纪》卷五:
    【
    居阿斯由于丧失了舵手,只好认命。快到终点的时候,只剩下一个克罗安图斯要赶了,于是墨涅斯特乌斯向他追去,用尽全身气力.看看已经逼近了。这时,克罗安图斯祈求天神援助,没被超过,获得胜券。
    --《埃涅阿斯纪-(古罗马)维吉尔著,杨周翰译》
    】
    第一名:克罗安图斯,第二名:墨涅斯特乌斯,第三名:居阿斯。
    (3)Gygas:古埃斯。
    根据《神谱》,百臂巨人是盖娅和乌拉诺斯所生的孩子,共有3个,名字分别为科托斯、布里阿瑞俄斯和古埃斯。他们都是些巨大而凶猛的怪物,甚至比泰坦巨神和独眼巨人还要巨大:
    【
    该亚和乌兰诺斯还生有另外三个魁伟、强劲得无法形容的儿子,他们是科托斯、布里阿瑞俄斯和古埃斯——三个目空一切的孩子。他们肩膀上长出一百只无法战胜的臂膀,每人的肩上和强壮的肢体上都还长有五十个脑袋。他们身材魁伟、力大无穷、不可征服。在天神和地神生的所有子女中,这些人最可怕,他们一开始就受到父亲的憎恨,刚一落地就被其父藏到大地的一个隐秘处,不能见到阳光。天神十分欣赏自己的这种罪恶行为。但是,广阔的大地因受挤变窄而内心悲痛,于是想出一个巧妙但罪恶的计划。她即刻创造了一种灰色燧石,用它做成一把巨大的镰刀,并把自己的计谋告诉给亲爱的儿子们。她虽然内心悲伤,但还是鼓动他们,说道:
    “我的孩子,你们有一位罪恶的父亲,如果你们愿意听我的话,让我们去惩罚你们父亲的无耻行径吧!是他最先想出作起无耻之事的。”
    --《工作与时日-神谱-(古希腊)赫西俄德著,张竹明,蒋平译》
    】
    (4)Gygas:古各斯。
    古代吕底亚(Lydia)国王,所谓“古各斯的戒指”,即权力之戒,出自于柏拉图《理想国》。这可能是西方“魔戒”系列传奇的最早来源。
    【
    说到第二点。那些做正义事的人并不是出于心甘情愿,而仅仅是因为没有本事作恶。这点再清楚也没有了。假定我们这样设想:眼前有两个人,一个正义,一个不正义,我们给他们各自随心所欲做事的权力,然后冷眼旁观,看看各人的欲望把他们引到哪里去?我们当场就能发现,正义的人也在那儿干不正义的事。人不为己,天诛地灭嘛!人都是在法律的强迫之下,才走到正义这条路上来的。我所讲的随心所欲,系指象吕底亚人古各斯的祖先所有的那样一种权力。据说他是一个牧羊人,在当时吕底亚的统治者手下当差。有一天暴风雨之后,接着又地震,在他放羊的地方,地壳裂开了,下有一道深渊。他虽然惊住了,但还是走了下去。故事是这样说的:他在那里面看到许多新奇的玩艺儿,最特别的是一匹空心的铜马,马身上还有小窗户。他偷眼一瞧,只见里面一具尸首,个头比一般人大,除了手上戴着一只金戒指,身上啥也没有。他把金戒指取下来就出来了。这些牧羊人有个规矩,每个月要开一次会,然后把羊群的情况向国王报告。他就戴着金戒指去开会了。他跟大伙儿坐在一起,谁知他碰巧把戒指上的宝石朝自己的手心一转。这一下,别人都看不见他了,都当他已经走了。他自己也莫名其妙,无意之间把宝石朝外一转,别人又看见他了。这以后他一再试验,看自己到底有没有这个隐身的本领。果然百试百灵,只要宝石朝里一转,别人就看不见他。朝外一转,就看得见他。他有了这个把握,就想方设法谋到一个职位,当上了国王的使臣。到了国王身边,他就勾引了王后,跟她同谋,杀掉了国王,夺取了王位。照这样来看,假定有两只这样的戒指,正义的人和不正义的人各戴一只,在这种情况下,可以想象,没有一个人能坚定不移,继续做正义的事,也不会有一个人能克制住不拿别人的财物,如果他能在市场里不用害怕,要什么就随便拿什么,能随意穿门越户,能随意调戏妇女,能随意杀人劫狱,总之能象全能的神一样,随心所欲行动的话,到这时候,两个人的行为就会一模一样。因此我们可以说,这是一个有力的证据,证明没有人把正义当成是对自己的好事,心甘情愿去实行,做正义事是勉强的。在任何场合之下,一个人只要能干坏事,他总会去干的。大家一目了然,从不正义那里比从正义那里个人能得到更多的利益。
    --《柏拉图全集.理想国》
    】
    【那些做正义事的人并不是出于心甘情愿,而仅仅是因为没有本事作恶。】这是本帖一以贯之的观点,可以比数学公式更准确地运用到所有中国人身上。即使人畜无害的蠢货,一旦有了权力,立即成了恶魔,所以,灭掉了XX,不解决任何问题,只有彻底解体中国,才能让世界安全,至少不至于由于中国的神经病发作而爆发世界大战。
    【一个人只要能干坏事,他总会去干的。】 因为干坏事比作好事更有诱惑力。人热爱作恶,羞于为善,看起来像好人,是因为他没能力作恶,只好装好人,以掩盖他的无能,这是千真万确的。这是伟大的尼采不厌其烦地给我们的警告。
    【谁知他碰巧把戒指上的宝石朝自己的手心一转。这一下,别人都看不见他了。】老瓦的《指环》之《莱茵的黄金》的隐身头盔的故事,原来来自于柏拉图这里,呵呵。
   
    【词汇12】chronometrum
    (1)chronometer: 计时表。
    一种测量时间的仪器,尤指比普通手表更精确的仪器。
   
    【词汇13】drumdrum
    (1)Dundrum: 邓德拉姆。
    都柏林的一个地区。
    (2)dum-dum bullet: 达姆弹。
    一种设计用来扩大冲击力的子弹,1896年在印度达姆达姆兵工厂首次研制。
    (3)drum:鼓。
   
    【词汇14】Berlin gauntlet
    (1)Berlin gloves: 柏林手套。
    薄白棉手套(管家、服务员、警察等常戴)。
   
    【词汇15】ambijacent
    (1)ambi adjacent:两边相邻。
    (2)jeans:工装裤。
    当代的意思是牛仔裤,老乔那时代应该还没有牛仔裤。
    老乔有一则笔记:“jeans washing limericks Berlins } gloves” (only fourth word crayoned)。
    可能是这意思,“柏林的洗工装裤的五行打油诗}手套”,仅用蜡笔画了第四个词(即“Berlins”)。
    “Berlins”这个词上面说过。“Berlin gauntlet”:柏林手套。
    工人们做工的时候常常唱歌,如老瓦《漂泊的荷兰人》第二幕著名的织工合唱。
    “jeans washing limericks Berlins”出自于塞尔比(Selby)的独幕闹剧《天鹅之靴》(Boots at the Swan):
    【
    Hig. Will you go ?
    Jac. To be sure, I does, down as a hammer ; when I
    wants to find out whether a chap's a rale gentleum, I
    looks at his boots, and I'm generally fly ; but if so be
    has my doubts, I looks at his gloves , and then I'm wide
    awake. Many sports Berlins, or perliseman's as I call
    'em ; others come the artful dodge of jeans and washing
    Limericks-them does werry well for barbers ' clerks ana
    sich like ; but the rale gentleum sports kid ones, not made
    out of sheepskins, but three-and-sixpenny straws or lavenders,
    them's the ticket, and there's no mistake about ' em ;
    the small swell may come the tailor's toggery, but they
    aint got the taste to come the gentleum at the stremity
    of the toes and fingers .
    Hig. This fellow will drive me mad . [ Bawls.] Send the
    gentleman up .
    】
   
    【词汇16】floodplain
    (1)floodplain:洪泛平原。
    《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)卷十一,“地质学”,662a:在洪水中,河流两侧被淹没的地面阻挡了部分碎屑,这些碎屑随后扩散到洪泛平原,并逐渐抬高了洪泛平原(flood-plain)。与此同时,水流继续侵蚀河道,最终无法到达旧的洪泛平原。因此,它在较低的层次上形成了一个新的平原,因此,逐渐地,它的两侧被一系列连续的梯田或平台所包围,每一个都标志着它以前的一个层次。
   
    【词汇17】chopstuck
    (1)chopstick:筷子。
   
    【词汇18】hough
    (1)hough: 苏格兰语:膝盖后面的凹陷(the hollow behind the knee)。
   
    【词汇19】ellboge
    (1)Ellbogen:德语:肘部(elbow)。
    将右拳放在弯曲的左肘上,模仿字母E的倒转。
    (2)eleven :十一。
   
    【词汇20】E
    (1)E:字母E。
    字母E有四个方向,上下左右。
   
    【词汇21】signlore
    (1)sign lore(= knowledge):符号知识。
    原文“ancientest signlore his gesture meaning: E!”说,最古老的符号知识是他的手势,根据维柯(Vico)的说法,神的语言最初是以手势的形式出现的。
   
    【词汇22】duc de Fer
    (1)duc de fer: 法语:铁公爵(iron duke)。
    威灵顿(Wellington)的绰号。
   
    【词汇23】overgrown milestone
    (1)overgrown milestone: 杂草丛生的里程碑。
    凤凰公园(Phoenix Park)惠灵顿纪念碑(the Wellington Monument)的旧昵称。
   
    【词汇24】thirtytwo degrees
    (1)thirtytwo degrees:32度。
    水在华氏(Fahrenheit)32度结冰。
    我们常说的“度”是指摄氏度。和华氏度有个换算公式:
    摄氏度=(华氏度-32)÷1.8
    可以看出,华氏32度就等于摄氏0度。
   
    【词汇25】gage
    (1)gage: 法语:誓言,令牌(pledge, token)。
   
    【词汇26】rendypresent
    (1)rendez present: 法语:出席(make present)。
    (2)ready准备好的。
    (3)pregnant pause:意味深长的暂停。
   
    【词汇27】Shsh shake, co-comeraid!
    (1)shake,comrade:战抖吧,伙计。
    这其实又是口吃的主题。
   
    【词汇28】Me only, them five ones
    (1)Me only, them five ones :我唯一的阴茎,它们的五根手指(five fingers and one penis)。
    指手淫(masturbation)。
   
    【词汇29】equal combat
    (1)equal combat:势均力敌的战斗。
    还是在说手淫,五个手指和一个阴茎的战斗。
   
    【词汇30】I have won straight
    (1)I have one straight:我有一根笔直的阴茎。
    (2)strait: 古语;狭窄的(narrow)。
   
    【词汇31】nonation wide
    (1)no-nation:无国界的。
    (2)nationwide:全国性的。
   
    【词汇32】the monument
    (1)Wellington Monument: 惠灵顿纪念碑。
    凤凰公园的方尖碑(obelisk)。
    原文“take my stand, sir, upon the monument”指从从凤凰公园(巨人的脚)到霍斯海角(Howth Head)(巨人的头)。
    这个主题前面说到过,芬尼根睡觉,以及他坠落,都意味着一个巨人的身形,头在床头,脚在床尾,象征着头在霍斯海角,脚在凤凰公园。
    (2) The Monument: 伦敦大火纪念碑。
    伦敦桥北缘附近的多利克圆柱(a Doric column),纪念伦敦大火(1666),直到1830年,上面还写着指责天主教徒应为火灾负责的铭文(全称“伦敦大火纪念碑”)。
   
    【词汇33】sign of our ruru redemption
    (1)sign of our redemption:救赎的标志。
    十字架(the cross)传统上被视为救赎的标志。
    “ruru redemption”是口吃,“ruru”就是说“re”的口吃形式。
   
    【词汇34】make my hoath
    (1)take my oath:我发誓。
    (2)Howth (Howth Head):霍斯海角。
    这是“hoath”的另一个意思。
   
    【词汇35】sinnfinners
    (1)Sinn Feiner:盎格鲁-爱尔兰语:新芬党人。
    激进的爱尔兰民族主义者。不一定属于所谓的组织;大多是贬义;源自爱尔兰语Sinn Féin:我们自己(爱尔兰民族主义口号)。
    (2)fingers:手指。
    和前面的手淫主题相符合。
   
    【词汇36】the Great Taskmaster's
    (1)God:上帝。
    即Great Master:伟大的主宰。
    (2)great task Masters eye:我主人监视的眼睛。
    指孩子的监护人的眼睛。出自于弥尔顿的十四行诗第七首(Milton: other works: Sonnet VII):
    【
    《满二十三周岁》(英国)弥尔顿
    时间啊,这巧偷青春的窃贼,竟这样
    迅捷地用翅膀把我的廿三岁载走!
    我的年华在飞逝,全速地奔流,
    但我的暮春却没有鲜花开放。
   
    也许我年青的容貌掩盖了真相,
    其实我早已挨近了成人的年头;
    我的内心远没有显示出成熟,
    不如我那些同辈人练达当行。
   
    但不管我成熟多少,或快或慢,
    依然严格地、不差分毫地合乎
    时间和天意领我奔向的命运,
    无论我命定是高贵,还是卑贱;
    对这种成熟我如果能运用自如,
    一切仍离不开我主人监视的眼睛。
   
    (屠岸 译)
   
    Sonnet 7
    How soon hath Time the suttle theef of youth,
    Stoln on his wing my three and twentieth yeer!
    My hasting dayes flie on with full career,
    But my late spring no bud or blossom shew'th.
   
    Perhaps my semblance might deceive the truth,
    That I to manhood am arriv'd so near,
    And inward ripenes doth much less appear,
    That som more timely-happy spirits indu'th.
   
    Yet be it less or more, or soon or slow,
    It shall be still in strictest measure eev'n
    To that same lot, however mean, or high,
    Toward which Time leads me, and the will of Heav'n;
    All is, if I have grace to use it so,
    As ever in my great task Masters eye.
   
    】
   
    【词汇37】the Deity Itself
    (1)the Deity Itself:神本身。
   
    【词汇38】andwell
    (1)indwell: 居住。
    居住或占据(如精神占据身体,或原则占据思想)。
   
    【词汇39】Mrs Michan of High Church
    (1)Saint Michan's Church:都柏林圣米肯教堂。
    属于爱尔兰教会。
   
    【词汇40】withdwellers
    (1)Mitwohner: 德语:与人同住的人(a person sharing one's living-quarters)。
   
    【词汇41】sohole
    (1)soul:灵魂。
    (2)hole:洞。
   
    【词汇42】in every corner wheresoever of this globe
    (1)in every corner of the globe: 习语:在全球的每一个角落。
   
    【词汇43】commutative justice
    (1)commutative justice: 交换正义。
    交换正义:阿奎那(Aquinas)(亚里士多德(Aristotle)之后)使用的一个术语,指人与人之间的交易中纠正性的正义.与分配正义(distributive justice)相对。
    这是托马斯.阿奎那从亚里士多德那里发展而来的正义-经济理论。
    分配正义遵守几何平等,规范的是整体与个人的关系,交换正义规范个人之间的关系,调节的是个人的善。
    托马斯.阿奎那和亚里士多德一样样认为贸易一定要遵循平等交换的原则,任何东西都不应以高于或低于其价值的价格出售,每一笔交易都存在正义的价格(just price),这要求交易之后,双方占有的东西在价值上既不增加也不减少,否则交易就是不正义的。
    和亚里士多德不同,托马斯.阿奎那没有将需求作为价值标准,而是将物的有用性作为价值标准。他对利息的看法最能体现这一点。托马斯.阿奎那认为通过放贷收取利息是一种不正义的行为,因为将钱借给别人并没有减少货币的有用性,货币借出前和归还后具有同样的购买力。在借贷中没有发生价值的转移,所以收取利息相当于出售了一种不存在的东西。罗马法不禁止收取利息仅仅是因为禁止会对很多人造成不适当的限制。
    同时,托马斯.阿奎那对贸易的态度也很保守。他将贸易分为自然的、必需的贸易和仅为追求利润的贸易。前者包括为了获取生活所必需的产品,赚取维持家庭生活的收入,促进公共的善,补偿劳动和帮助穷人的交换;后者则纯粹是为追逐金钱。他认为第二种贸易并不值得赞扬。
    这些观点现在都过时了(但在那个时代还是很进步的),比如说,放贷如果不收取利息,那银行开三天就会倒闭。二战前,欧洲存在普遍的反犹主义,理由之一就是犹太人都是放高利贷者,欧洲的文学作品中到处都是这种对犹太人的妖魔化。我们从长镜头的历史来看,如今的文明世界的制度的技术方面几乎都是按犹太人的体系建立的,关键就在二战,只有美国人彻底接纳了犹太人,而且犹太人帮助美国成了全球的立法者和霸主,我们可以想象假如没有犹太人美国会是什么样子。《圣经》中犹太人的“应许之地”不是迦南,而是美国,因为可以把犹太人逃离欧洲到美国看作是犹太人的二次“出埃及”。
    美国作为文明的灯塔,最关键的原因有两个,缺少任何一个都不行。其一是价值观部分,比如说前面说到的贵族传统,重要的一点是对女人的尊重,这完全来自于欧洲尤其是英法,而犹太人的传统中没有这些,东方文化嘛。女人的解构,瓦解作用重新塑造了男人的野蛮(男人的“理性”被用尽的地方,女人的“非理性”就是最深厚的源泉,你不用到大自然中去寻求理性的补充,女人就是一切大自然,甚至比大自然更深刻,更丰富。问题:为什么希腊神话中的神大都是女性?),从而彻底重构了权力,这就是自由本身。结果导致了美国的民主。
    其二是犹太人和希腊人的商业,法律,科学,这是一整套解决方案,详细到任何方面(从文学作品中我们读到太多这样的内容:那些不厌其烦刨根究底学富五车的律师,医生,银行家,大都是犹太人)。而这又是原教旨主义的天主教没有的。天主教和犹太教,希腊教的融合就是新教。
    犹太人的商业,法律精神,拿夏洛克的话来说就是:有产业的人才是正派人。换句话说就是:流氓无产阶级才是社会灾难的策源地【即孟夫子“有产者有恒”,以后把这条重要原理简称为“有产有义原理”,“义”就是正义,前面说过柏拉图的原理:正义就是各安其位,简而言之就是做好自己的本职工作,不要越界,无产者没有本职工作,所以经常越界成为罪恶的渊薮,这和亚里士多德的“中产阶级是社会的中坚”原理高度一致】。千万别以为伟大的莎士比亚的《威尼斯商人》就是在骂犹太人【反话多着呢,比如说那些基督徒的致命弱点(败家子,不劳而获等)及对犹太人的迫害,群殴】,虽然看起来就是这样,夏洛克这话难道不是真理,或英美的核心精神吗?
    老欧洲为什么没有成为世界的霸主?关键原因之一就在于他们并不接纳犹太人,甚至发展到纳粹。这个机会让给了美国人。任何国家或个人,甚至美国人,得罪了犹太人,你死都不知道是怎么死的。这次中东战争,老拜登可能在心里说:本来,因为“老犹太”在对中俄的态度上老是摇摆,让我迟迟下不了决心,这下好了,“老犹太”替我下决心了,干!---所以才有美国毫不犹豫地派航母到地中海,即使全世界反对,美国也会支持以色列到底。那几个乌合之众的游行示威,把台湾的几个傻B媒体(如那个什么“关键时刻”)吓得屁滚尿流,立即进入胡说八道模式,说什么以色列进入了“漫长的自杀模式”,我奇怪的是,几次中东战争,哪一次以色列不是“四面楚歌”?哪一次不是以色列大获全胜?台湾人如果都这么想,你当大陆的奴隶又有什么好奇怪的呢?我们前面说过,不是任何民族都像以色列那样能够承受责任义务和苦难的,在这场事关文明生死存亡的价值观大战中,你承受不了这些,别幻想能高人一等。美国人千万不能相信台湾人,只有接管台湾军队,才有台湾的安全!台湾军队,政棍甚至比大陆还烂。万分奇怪的是,反台独居然比大陆喊得还凶!我们万分震惊地发现,邪恶轴心威胁,恐吓,暗杀的那一套对付台湾人百分百有效,而对英美以色列及其他文明世界的国家完全无效(川普这种废物例外),后者会战斗到死,请参考古巴导弹危机及最近的以色列反击。
    顺便:每当历史的重大关头,立即传出中国内斗的消息,不是太奇怪了吗?呵呵,屡试不爽,用一万次都照样好使,傻B大众不中招是不可能的。借人头一用,曹阿瞒早就用过了(我可没断言是谋杀啊)。什么某上某下,传这种消息的听床师们现在还在恬不知耻地继续传别的,而傻B大众和傻白甜们继续被逗得高潮迭起,一浪高过一浪。你万分震惊的是,某刚屁大点事(事实是什么事也没发生,即使发生也是制造出来的让傻B们自嗨的),这些傻B媒体自媒体可以津津乐道地传一个月之久。
    再顺便:美军航母战斗群的强大,很多人认识得不深,不仅是强大的武器库(那只是外观),而且,真正恐怖的是你永远也看不见的东西,想想航母是如何做到方圆千里无线电净空的(那意味着上面的敌国卫星及雷达完全致盲),真正有点正常理智的人,谁不会不寒而栗?航母会让敌国千里范围内的电视完全无信号,甚至任意让你的雷达出现错误信号,96(94)台海危机就演出过一次。什么导弹打航母,还几个航母不够中国打,洗洗睡吧,顺便了解一点军事科技会死啊?中国政府培养了大批这种除了吹牛狗屁都不会的文科生,与傻B大众互相裹挟轰轰烈烈奔向地狱,害不死你!
    至于说也有美国人说导弹对航母的威胁,那是因为美军考虑到了最坏的情况【这种情况不是完全不可能发生,但发生的条件极为苛刻,罗列一下其中几条:美国的卫星全部失效而敌国的卫星满布航母上空而且不受干扰,航母的空中保护,水下潜艇,反潜系统,反导系统,预警系统,电子战系统,无线电屏蔽系统全部归零等等等等,总而言之,就是航母完全裸露给你打,即使这样,也得连续高强度轰炸一个星期以上才有可能击沉,参考美军的一次舰艇轰炸实验,顺便再参考俄罗斯莫斯科号被两颗海王星飞弹炸沉,差别多大你自己下结论】,多半这些人很“坏”,一方面让敌人老是抱有幻想,就愁你不动手呢,另一方面更重要的是军方好向国会要钱,呵呵。
    其次,老欧洲的历史包袱(最重要的一点是他们还在享受权力的好处而认不清权力的致命危害)也太沉重,连英国都不能幸免。只有从被迫害中乘坐“五月花号”逃出欧洲的那帮清教徒才知道自由意味着什么,因此,反抗权力才是他们埋在骨髓中的精神。而老欧洲这些不能说没有,只是比较弱。清教徒“出欧洲”才是当代文明的《出埃及记》。而老欧洲(包括日本)后来的民主是在二战后才真正定型的。至关重要的一点是:老欧洲的反犹主义在美国对犹太人的全力支持下被彻底反拨,老欧洲从此也是犹太人的坚定盟友。
    从这些分析中,我们可以排出文明进程中诸民族所作贡献的先后等级(不完全),也完全可以看作是诸民族趋向于民主的强弱程度,英美完全独立地实现了民主,是民主的灯塔,第一波,原创者,只有英美的经验主义才能独立建立民主,其他的民族要么是后起的(法,韩,台,东欧等),要么是用枪顶着实现的(德,日),要么是民主最坚定的敌人(邪恶轴心,寡头,阿拉伯),幻想中国人能凭自己实现民主,联邦制,完全是自欺欺人,害人害已,即使有变化也是越变越坏(改革,政变,革命。因为最后决定的力量是枪杆子)。尤其是文明世界,别再做这个梦啦。正确的中国方案是:管好中国的核武,军队【对于顽固的独裁国家,军队永远是世界最危险的乱源。我个人认为,后三战时代,北约的主要任务应该是接管各国的军队,警察系统,凡不愿意被接管的国家可视为豢养私家军队,北约有权开战,呵呵,我想得太远了】,而不要管政治,你管不了的(管好了军队核武,政治会慢慢在官民的和平互动中趋向民主),或彻底解体中国,或瓜分中国,强制实现法治,就像英国人管香港一样。俄罗斯方案也一样:
    1.美国(包括美国的犹太人)。
    2.以色列,老欧洲(英,法,德,意等),日,澳等。
    3.韩,东欧等。
    4.美洲,非洲,亚洲三洲中的弱民主国家。
    5.阿拉伯,寡头国家。
    6.邪恶轴心。
    从5,6的民族中我们可以深入思考这样的问题:为什么有的国家挣扎了几千年,直到现在还是积贫积弱,或总是要靠别人供养?
    答案还得从上面说的,美国强大的两个主要要素中去寻找。归结一下就是:解构权力(价值观)+商业+法律(逻辑推理能力)。
    这么一归结立即可以发现,不幸,可怜的中国一个都没有,甚至完全是其反面:全民崇拜权力和败家子+从不对思辨,逻辑感兴趣(如黑格尔批评中国哲学所说),因为逻辑带不来成功,哪里还有这耐心?成功学就是中国人的宗教。
   
    【词汇44】fibfib
    (1)fib: 口语:微不足道的谎言(a trivial lie)。
    两个fib,还是模仿口吃。
   
    【词汇45】fabrications
    (1)fabrication: 伪造,虚假陈述(forgery, false statement )。
    讽刺皮戈特(Pigott)伪造的帕内尔(Parnell)信件。
    前面说到,理查德.皮戈特(Richard Pigott)是一个爱尔兰记者,伪造了帕内尔的一封信,想陷害帕内尔,但错误地把“hesitancy:踌躇,犹豫”拼写为“hesitency”,结果没成功。
   
    【整节译文】
    【【
    对他的话的更大的支持是(这些话,是对一句习语的古雅期待,从口述的风格重建(|大蟒蛇)为书面文字的风格,一直伴随着宗教仪式的节奏,在符合罗马民法的的平静中,把织工(|诺亚.韦伯斯特)的连续叙述与归因于H. C. 壹耳微蚵众所周知的语录的校订粘在一起(|缝纫),价格一先令,免邮费),金发的巨人(|居阿斯|古埃斯|古各斯)拔出他的邓德拉姆(|达姆弹|鼓)计时表,现在笔直地站在两边相邻的(|工装裤)作为发生背景的洪泛平原上,在他肘部(|十一)的凹陷处做出一个类似于柏林手套的筷子(用最古老的符号知识表达他手势的意思:字母E!),以32度的角度指向他的铁公爵的杂草丛生的里程碑,就像跟随着他的令牌(|誓言),他被庄严的情感之火所笼罩:颤抖吧,伙计,我唯一的阴茎,它们的五根手指,他在进行势均力敌的战斗。我有一根笔直的阴茎(|狭窄的)。因此,为了我们全国性的(|无国界的)酒店和乳品公司建立了我们咪咪叫的互助的女儿们,相信我,我非常愿意表明我的立场,先生,凭着惠灵顿纪念碑(|伦敦大火纪念碑),那救赎的标志,这个时候的任何卫生日,我对我的新芬党人(|手指)发誓(|霍斯海角),甚至给我生命的,在打开的《圣经》面前,在伟大的主宰上帝(|我主人监视的眼睛)前(我举起我的帽子!),在英格兰主教和都柏林圣米肯教堂居住的神本身前,就像我说过的所有这些和我同住的人,以及每一个活着的灵魂(|洞穴)一样,在全球的每一个角落,总的来说,我话语的主干部分使用英语,使用没有一点真理的交换正义,请允许我告诉你,用最纯粹的微不足道的谎言来作虚假陈述(|伪造)。
    In greater support of his word (it, quaint ‘anticipation of a famous phrase, has been reconstricted out of oral style into the verbal for all time with ritual rhythmics, in quiritary quietude, and toosammenstucked from successive accounts by Noah Webster in the redaction known as the Sayings Attributive of H. C. Earwicker, prize on schillings, postlots free), the flaxen Gygas tapped his chronometrum drumdrum and, now standing full erect, above the ambijacent floodplain, scene of its happening, with one Berlin gauntlet chopstuck in the hough of his ellboge (by ancientest signlore his gesture meaning:E!) pointed at an angle of thirtytwo degrees towards his duc de Fer’s overgrown milestone as fellow to his gage and after a rendypresent pause averred with solemn emotion’s fire: Shsh shake, cocomeraid! Me only, them five ones, he is equal combat. I have won straight. Hence my nonation wide hotel and creamery establishments which for the honours of our mewmew mutual daughters, credit me, I am woowoo willing to take my stand, sir, upon the monument, that sign of our ruru redemption, any hygienic day to this hour and to make my hoath to my sinnfinners, even if I get life for it, upon the Open Bible and before the Great Taskmaster’s (I lift my hat!) and in the presence of the Deity Itself andwell of Bishop and Mrs Michan of High Church of England as of all such of said my immediate withdwellers and of every living sohole in every corner wheresoever of this globe in general which useth of my British to my backbone tongue and commutative justice that there is not one tittle of truth, allow me to tell you, in that purest of fibfib fabrications.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节说流氓问主人公时间,主人公回答了他,后面就开始对流氓诉说自己的冤屈,好像对方有义务倾听一样。本节主人公继续滔滔不绝地诉说,但内容开始转向叙述的性质本身,“口述的风格”转向“书面文字的风格”,“宗教仪式的节奏”,等等。正如“文学就是撒谎”这条内容深刻的原理一样,主人公也认为他是在用“最纯粹的微不足道的谎言来作虚假陈述(|伪造)”。
    “金发的巨人”开始的一段,作者用极为夸张的语言把这最微不足道的事和他夸张的姿态联系起来(拔出表,笔直站着,字母E的手势等),这是明显的讽刺。“铁公爵”惠灵顿及其纪念碑就是阴茎的象征,于是下面的内容在开始暗示主人公所犯下的事,和性及手淫有关。
    “凭着惠灵顿纪念碑”开始,又是用夸张的语言讽刺发誓,而最为讽刺的是,这个夸张的誓言竟然是:他在作“虚假陈述”。
   
     
回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2023-11-2 21:24 | 显示全部楼层
1.2.4.第1书第2章第4自然段翻译与解读

【【


    Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself, (diagnosing through eustacetube that it was to make with a markedly postpuberal hypertituitary type of Heidelberg mannleich cavern ethics) lufted his slopingforward, bad Sweatagore good murrough and dublnotch on to it as he was greedly obliged, and like a sensible ham, with infinite tact in the delicate situation seen the touchy nature of its perilous theme, thanked um for guilders received and time of day (not a little token abock all the same that that was owl the God’s clock it was) and, upon humble duty to greet his Tyskminister and he shall gildthegap Gaper and thee his a mouldy voids, went about his business, whoever it was, saluting corpses, as a metter of corse (one could hound him out had one hart to for the monticules of scalp and dandruff droppings blaze his trail) accompanied by his trusty snorler and his permanent reflection, verbigracious; I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early: and with tag for ildiot repeated in his secondmouth language as many of the bigtimer’s verbaten words which he could balbly call to memory that same kveldeve, ere the hour of the twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the Deepsleep Sea, when suppertide and souvenir to Charlatan Mall jointly kem gently and along the quiet darkenings of Grand and Royal, ff, flitmansfluh, and, kk, ‘t crept i’ hedge whenas to many a softongue’s pawkytalk mude unswer u sufter poghyogh, Arvanda always aquiassent, while, studying castelles in the blowne and studding cowshots over the noran, he spat in careful convertedness a musaic dispensation about his hearthstone, if you please, (Irish saliva, mawshe dho hole, but would a respectable prominently connected fellow of Iro-European ascendances with welldressed ideas who knew the correct thing such as Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh expectorate after such a callous fashion, no thank yous! when he had his belcher spuckertuck in his pucket, pthuck?) musefed with his thockits after having supped of the dish sot and pottage which he snobbishly dabbed Peach Bombay (it is rawly only Lukanpukan pilzenpie which she knows which senaffed and pibered him), a supreme of excelling peas, balled under minnshogue’s milk into whitemalt winesour, a proviant the littlebilker hoarsely relished, chaff it, in the snevel season, being as fain o’t as your rat wi’fennel; and on this celebrating occasion of the happy escape, for a crowning of pot valiance, this regional platter, benjamin of bouillis, with a spolish olive to middlepoint its zaynith, was marrying itself (porkograso!) erebusqued very deluxiously with a bottle of Phenice-Bruerie ’98, followed for second nuptials by a Piessporter, Grand Cur, of both of which cherished tablelights (though humble the bounquet ’tis a leaman’s farewell) he obdurately sniffed the cobwebcrusted corks.

】】
回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2023-11-6 22:57 | 显示全部楼层



    1.2.4.1
    【
    Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself, (diagnosing through eustacetube that it was to make with a markedly postpuberal hypertituitary type of Heidelberg mannleich cavern ethics) lufted his slopingforward, bad Sweatagore good murrough and dublnotch on to it as he was greedly obliged, and like a sensible ham, with infinite tact in the delicate situation seen the touchy nature of its perilous theme, thanked um for guilders received and time of day (not a little token abock all the same that that was owl the God’s clock it was) and, upon humble duty to greet his Tyskminister and he shall gildthegap Gaper and thee his a mouldy voids, went about his business, whoever it was, saluting corpses, as a metter of corse (one could hound him out had one hart to for the monticules of scalp and dandruff droppings blaze his trail) accompanied by his trusty snorler and his permanent reflection, verbigracious;
   
    】
   
    【词汇1】Gaping Gill
    (1)the cad with the pipe:叼着烟斗的流氓。
    (2)Gaping Ghyl: 竖井(vertical shaft)。
    特指约克郡(Yorkshire)一个330英尺深的竖井,据《大英百科全书》第五卷,《洞穴》,574c(The Encyclopædia Britannica vol. V, 'Cave', 574c)。
   
    【词汇2】stern
    (1)Sterne:斯特恩。
    即前面说到的《项狄传》的作者劳伦斯.斯特恩(Laurence Sterne, 1713-1768)。
    (2)stern:严厉的。
   
    【词汇3】swift
    (1)Swift:斯威夫特。
    即前面说到的《格列佛游记》和《一只桶的故事》的作者乔纳森.斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745年)。
    (2)swift:迅速的。
   
    【词汇4】mate
    (1)mate:朋友。
    (2)checkmate:使彻底失败。
    这是和原文“swift to”连在一起的意思。
    (3)make errors:犯错误。
    这是和原文“errthors”连在一起的意思。
   
    【词汇5】checkself
    (1)check oneself: 约束自己(to restrain oneself)。
    (2)check: 国王(king)。
    国际象棋的棋子。
    源自波斯语shah。
   
    【词汇6】diagnosing
    (1)diagnosing:诊断。
    (2)dia: 希腊语:通过(through)。
    (3)nose:鼻子。
   
    【词汇7】eustacetube
    (1)the Eustachian tube :听管。
    人类和其他陆地脊椎动物中连接鼻咽和中耳腔的管道,用于平衡耳膜两侧的压力。
   
    【词汇8】it was to make
    (1)es war zu machen: 德语:必须要做,可以做(it had to be done, it could be done )。
   
    【词汇9】postpuberal
    (1)postpubertal:青春期后的。
    指在青春期结束之后的生理和心理发展阶段。
   
    【词汇10】hypertituitary
    (1)large tits:大山雀。
    (2)an excess of a pituitary hormone causes gigantism:垂体激素过量导致的巨人症。
   
    【词汇11】Heidelberg mannleich
    (1)Heidelbergman:海德堡人。
    1907年在海德堡(Heidelberg)附近发现的一种史前人类。
    (2)männlich: 德语:男性的(masculine)。
    (3)Leiche: 德语:尸体(corpse)。
   
    【词汇12】cavern
    (1)caveman:穴居人。
   
    【词汇13】lufted
    (1)Luft: 德语:空气(air)。
    (2)lifted:举起。
   
    【词汇14】slopingforward
    (1)sloping forward:向前倾斜的。
    佩吉特(Paget)《巴别塔》(Babel)关于声音、舌形和意义之间的联系):Ă,如hat中的Ă(读音Æ)代表向前倾斜。
   
    【词汇15】bad
    (1)bade:命令。
    (2)bad:坏的。
   
    【词汇16】Sweatagore
    (1)Sweatipore: 俚语:印度(India)。
    (2)Svyatogor: 斯维亚托戈尔。
    俄罗斯民间传说中的巨人。字面意思是“圣山”(holy mount),但词源上与圣乔治(Saint George)有关。
    斯维亚托戈尔是主神罗德的亲生儿子,名字的含义是“圣山”,也就是世界树生长的位置。他的任务就是守卫亚维世界,防止纳维世界的恶灵侵扰。他体格庞大,骑在马上时,云彩贴着头盔飘过。他还拥有“星星的智慧”,这些智慧都记载在一本各色宝石装饰着的书中。
    “世界树”和北欧传说完全一样,老瓦《指环》中就有。
    (3)Rabindranath Tagore: 拉宾德拉纳特.泰戈尔(1861年5月7日—1941年8月7日)。
    印度诗人,小说家。1913年,他以《吉檀迦利》(诗集)成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。
   
    【词汇17】murrough
    (1)morrow:明天。
    (2)Diarmaid MacMurrough:德莫特.麦克默罗。
    12世纪伦斯特(Leinster)国王,在被罗德里克.奥康纳(Roderick (Rory) O'Connor)废黜后,邀请诺曼人(Normans)帮助他夺回王国,导致盎格鲁-诺曼人(Anglo-Norman)入侵爱尔兰。
    【
    欧文氏族的国王默克塔克.麦克洛克兰降伏了厄利迪亚王国和奥里尔王国,并统一了厄尔斯特。他是特洛克.奥康瑙尔的主要劲敌,他在南方又得到伦斯特的支持。大约于1126年,德莫特一世的曾孙德莫特(迪尔梅特).麦克默罗(Diarmaid MacMurrough)进入伦斯特王国;就在这一年王位空缺的时候,最高国王特洛克硬把自己的儿子康瑙尔立为伦斯特国王,但是德莫特坚持自己的王位继承权,驱逐了这位康诺特王子,从此他变成奥康瑙尔的仇敌和麦克洛克兰的朋友。德莫特这个坏蛋就是以后断送爱尔兰独立的最终因素。
    】
    德莫特.麦克默罗是个暴君,众叛亲离之中求助于英格兰:
    【
    蒂尔南.奥鲁厄克趁机向德莫特.麦克默罗报私仇。都柏林、瓦特福、奥索里以及伦斯特北部的首领们也都纷纷起来反对他们的暴君,所以当蒂尔南侵入伦斯特时,德莫特除了自己的领地海金塞拉之外,众叛亲离,陷入了孤立无援的境地。但是德莫特是一个实干家,他当机立断,马上向英格兰求援。他有一个女儿名叫伊娃,她的高贵身分和倾城美色成为求婚者争夺的目标。1166年8月l日,德莫特带着女儿驶往布里斯托尔…
    1169年5月1日,罗伯特.菲茨斯梯芬、莫里斯.普兰德加斯特和三十名骑士、六十名戴着护胸甲的士兵,以及三百名弓箭手,驾着许多船只在韦克斯福德南部的班诺湾登陆。
    诺曼人进攻的最终目标乃是都柏林。最高国王把从全国各地征集来的一支军队布防在都柏林的西廓,然而德莫特率领他的联军翻越威克洛山脉,直入腹地,九月初抵达没有布防的城南地区。伯爵阿斯盖尔领导下的“东方人”主动提出谈判,可是正在谈判缓慢地进行之中,雷蒙德.勒格罗和米洛.德.科根这两个主张造成既成事实的道地诺曼人却发动了突然袭击,占领了都柏林城堡。阿斯盖尔逃亡海外,都柏林就此成为英国政权在爱尔兰的首都。从各方面看来,德莫特至此已经凭借诺曼盟军的武力,恢复了整个伦斯特王国。盖尔人再也不能把这些新来者“不放在眼里了”。此时,德莫特在言谈中提起要夺取最高王位,于是最高国王就从全国各地征集一支庞大的军队去收复都柏林。1171年5月1日,伦斯特国王德莫特在弗恩斯突然去世,后来他被人们骂作“串通外国的迪尔梅特”而遗臭万年。
    】
    以上的文本节自《爱尔兰史》。
   
    【词汇18】dublnotch
    (1)Dublin:都柏林。
    (2)dobro noc: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):晚安(good night )。
   
    【词汇19】greedly
    (1)greatly:极大地。
   
    【词汇20】ham
    (1)Ham: 含。
    挪亚的儿子。犯了偷窥罪,被挪亚诅咒的那个儿子。
   
    【词汇21】tact
    (1)tact: 触觉(sense of touch)。
    处理微妙情况的技巧。
   
    【词汇22】seen
    (1)seeing:看到。
   
    【词汇23】touchy
    (1)touchy: 敏感的。
    对触摸敏感的;精致的,需要机智的。
   
    【词汇24】um
    (1)him:他。
    (2)money:钱。
   
    【词汇25】guilders
    (1)guilt, goat (scapegoat):内疚,山羊(替罪羊) 。
    (2)guilders:荷兰盾(荷兰货币单位,等于 Florin);金币(或银币,等于 gilder 或 gulden)。
   
    【词汇26】time of day
    (1)time of day: 习语:准确的时间(the exact time )。
    由时钟显示的时间。
   
    【词汇27】token abock
    (1)taken aback:感到意外或吃惊。
    (2)Bock: he-goat:德语:公山羊。
    前面说过,沃尔夫说老乔性欲旺盛,是个公山羊,用的就是这个词。
   
    【词汇28】owl
    (1)all:完全。
   
    【词汇29】Tyskminister
    (1)taskmaster:工头。
    (2)tysk: 丹麦语:德语(German)。
    (3)minister:大臣,部长。
   
    【词汇30】gildthegap Gaper
    (1)Gaping Gill:叼着烟斗的流氓,竖井。
    本节的第一个词就是这个。
   
    【词汇31】mouldy voids
    (1)mighty voice:极大的声音。
    【
    68:32世上的列国阿,你们要向神歌唱。愿你们歌颂主,
    Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
    68:33歌颂那自古驾行在诸天以上的主。他发出声音,是极大的声音。
    To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.
    68:34你们要将能力归给神。他的威荣在以色列之上,他的能力是在穹苍。
    Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.
    --《旧约.诗篇(Psalms)》
    】
    (2)mouldy: 盎格鲁-爱尔兰俚语:醉酒的(drunk)。
   
    【词汇32】saluting
    (1)corporis: 拉丁语:身体健康(bodily health, physical health)。
    问候语。
   
    【词汇33】as a metter of corse
    (1)as a matter of course:习语:作为某人日常生活的一部分(as part of one's normal routine)。
   
    【词汇34】hart
    (1)hart:雄鹿。
    (2)heart:心。
   
    【词汇35】monticules
    (1)monticule: 小山丘。
    尤指火山喷发形成的。
   
    【词汇35】scalp
    (1)scalp: 头皮。
    被猎杀动物的头的皮(作为获得赏金的证据)。
   
    【词汇36】snorler
    (1)snarler:咆哮的动物。
    指狗。
   
    【词汇37】verbigracious
    (1)verbigeration: 重复。
    以毫无意义的方式重复同一个单词或短语(精神疾病的症状)。
    (2)gratia: 拉丁语动词:例如(for instance)。
   
    【整节译文】
    【【
    叼着烟斗的流氓(|竖井),迅速(|斯威夫特)犯错误(|朋友|使彻底失败),严厉(|斯特恩)约束自己(|国王)(通过听管必须要做(|可以做)的诊断发现(|通过|鼻子),这现象伴随着明显的青春期后的垂体激素过量导致的巨人症(|大山雀),是一种海德堡人(|男性的|尸体)穴居人行为的类型),举起(|空气)他的向前倾斜的,坏的(|命令)斯维亚托戈尔(|印度|拉宾德拉纳特.泰戈尔),好的德莫特.麦克默罗(|明天),和都柏林(|晚安),当他极大地被强迫,就像敏感的含,带着无限的触觉,在这种微妙的情况下,看到这一危险主题的敏感性质,为听到他的内疚(|山羊(替罪羊)| 荷兰盾,金币)而感谢他(|钱),和准确的时间(不只是感到一点意外或吃惊(|公山羊),这完全和上帝的时钟相同),而且,恭恭敬敬地问候他的工头(|部长|德语|大臣),叼着烟斗的流氓(|竖井)和你,他的极大的声音(|醉酒的),他会干他的事,不管他是谁,他都问候身体健康,作为某人日常生活的一部分, (人们能把他赶出去,只要有一只雄鹿(|心),因为头皮和头皮屑的小山丘会照亮他的踪迹)伴着他那可靠的咆哮的动物和他那没完没了的回声,重复;
    Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself, (diagnosing through eustacetube that it was to make with a markedly postpuberal hypertituitary type of Heidelberg mannleich cavern ethics) lufted his slopingforward, bad Sweatagore good murrough and dublnotch on to it as he was greedly obliged, and like a sensible ham, with infinite tact in the delicate situation seen the touchy nature of its perilous theme, thanked um for guilders received and time of day (not a little token abock all the same that that was owl the God’s clock it was) and, upon humble duty to greet his Tyskminister and he shall gildthegap Gaper and thee his a mouldy voids, went about his business, whoever it was, saluting corpses, as a metter of corse (one could hound him out had one hart to for the monticules of scalp and dandruff droppings blaze his trail) accompanied by his trusty snorler and his permanent reflection, verbigracious;
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第4自然段记录的是:
    【
    36.1.流氓(Cad)为自己申辩,嘟囔着那次遭遇。到了吃晚餐的时间.Cad为了庆祝脱身,坐下来吃饭喝酒。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:流氓(Cad)告辞了——他一边吃晚饭一边给妻子讲了这个故事。
   
    本节讲流氓为自己的行为辩护,他其所以“犯错误”(即冒昧打扰主人公)是因为他犯有“青春期后的垂体激素过量导致的巨人症”。从“当他极大地被强迫”开始,大概是说主人公“被强迫”,以至于“看到这一危险主题的敏感性质”,于是流氓感到“内疚”,并感谢主人公告诉了他“准确的时间”,“恭恭敬敬地问候”主人公。并且说,他很容易从人群中被辨认出(“人们能把他赶出去,只要有一只雄鹿(|心),因为头皮和头皮屑的小山丘会照亮他的踪迹”)。
     
回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2023-11-10 21:05 | 显示全部楼层


    1.2.4.2
    【
    I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early: and with tag for ildiot repeated in his secondmouth language as many of the bigtimer’s verbaten words which he could balbly call to memory that same kveldeve, ere the hour of the twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the Deepsleep Sea, when suppertide and souvenir to Charlatan Mall jointly kem gently and along the quiet darkenings of Grand and Royal, ff, flitmansfluh, and, kk, ‘t crept i’ hedge whenas to many a softongue’s pawkytalk mude unswer u sufter poghyogh, Arvanda always aquiassent, while, studying castelles in the blowne and studding cowshots over the noran, he spat in careful convertedness a musaic dispensation about his hearthstone, if you please, (Irish saliva, mawshe dho hole, but would a respectable prominently connected fellow of Iro-European ascendances with welldressed ideas who knew the correct thing such as Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh expectorate after such a callous fashion, no thank yous! when he had his belcher spuckertuck in his pucket, pthuck?)
   
    】
   
    【词汇1】worm
    (1)warm:温暖的
    (2)worm:蠕虫。
   
    【词汇2】I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early:
    (1)I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early:我已经遇见了你,鸟儿,太晚了,或者,如果不是这样,那么就是太温暖(|蠕虫),太早了。
    这是直译。
    隐含的意思有二:
    1)奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)在谈论与道格拉斯(Douglas)的相遇时说:但是我遇见你不是太早就是太晚了(but I met you either too late or too soon)。
    尼采有句著名的话:“我的时代还没有到来”,意思是他的思想远远超越了他的时代。
    2)谚语:早起的鸟儿有虫吃(The early bird catches the worm)。比喻捷足先登的人更容易成功。
    这则谚语前面说过。
   
    【词汇3】tag for ildiot
    (1)Tag: 德语:白昼(day)。
    (2)tak for ilden: 丹麦语:感谢你的光明(thanks for the light)。
    (3)idiot:白痴。
   
    【词汇4】secondmouth language
    (1)second-hand:二手的。
    (2)second language:第二语言。
    可能是爱尔兰语。
   
    【词汇5】verbaten
    (1)verbatim:一字不差的。
    (2)verboten: 德语:禁止的(forbidden)。
   
    【词汇6】balbly
    (1)balbus: 拉丁语:口吃(stammering)。
    (2)barely:几乎没有。
    (3)palpably:易察觉地。
   
    【词汇7】call to memory
    (1)call to memory: 习语:回忆(to recall, to recollect)。
   
    【词汇8】kveldeve
    (1)kveld: 丹麦语:晚上(evening)。
   
    【词汇9】twattering
    (1)twattering: 阿尔斯特(Ulster)发音:叽叽喳喳(twittering)。
    阿尔斯特是爱尔兰北部地区的旧名。我们前面引用的《爱尔兰史》提到它很多次。
   
    【词汇10】bards
    (1) birds:鸟
   
    【词汇11】twitterlitter
    (1)twilight:暮色。
   
    【词汇12】between Druidia and the Deepsleep Sea
    (1)between the devil and the deep sea: 习语:面对两个同样不想要的选择(facing two equally undesirable alternatives)。
    直译就是:魔鬼和深海之间。
    我怀疑这个短语和爱尔兰神话有关,前面说过,Druidia 和“Druid”〈德鲁伊特)相似,德鲁伊特是爱尔兰的祭司,而深海和“深海巨人”有关,是曾受诺亚诅咒的含的后代,他们多次被入侵者打败,最后一次被达努神族的新领导者鲁格(Lugh)打败,被永远赶出了爱尔兰。
   
    【词汇13】suppertide
    (1)suppertime:晚饭时间(the time for evening meal)。
   
    【词汇14】souvenir
    (1)souvenir:纪念品,回忆(a remembrance, a memory)。
   
    【词汇15】Grand and Royal
    (1)Grand and Royal Canals:都柏林的大运河和皇家运河。
    被称为夜间恋人的聚集地。
   
    【词汇16】Charlatan Mall
    (1)charlatan : 江湖骗子商场。
    老乔的笔记。
    (2)Charlemont Mall: 查理蒙购物中心:都柏林南部街道,毗邻大运河(Grand Canal),靠近波塔贝洛(Portabello)。
    (3)Charleville Mall: 查尔维尔购物中心。
    都柏林北部街道,毗邻皇家运河(Royal Canal),靠近北斯特兰德路(North Strand Road)。
   
    【词汇17】kem
    (1)came:来了。
   
    【词汇18】flitmansfluh
    (1)Fluh: 瑞士德语:悬崖,岩面(precipice, rock-face)。
    (2)flit:轻快地飞过。
    原文“ff, flitmansfluh, and, kk, 't crept i' hedge”没有提示,我的理解是:ff,kk都是在模仿结巴,“ff”是“flitmansfluh”的模仿,因为后者有两个“f”音,“kk”是模仿“'t crept”,里面有一个“k”音。
    所以暂时的翻译是:飞飞,轻快地飞过高耸的悬崖,爬爬,它在树篱中爬行。
    老乔老是模仿结巴,可能是讽刺某些人物,前面说过,刘易斯.卡罗尔(《爱丽丝漫游奇境记》的作者)和帕内尔都口吃。卢梭也是个结巴。或模仿人类语言的形成期。
   
    【词汇19】softongue
    (1)sweet-talker:讲甜言蜜语者。
   
    【词汇20】pawkytalk
    (1)pawky: 苏格兰语:狡猾的(sly, cunning)。
   
    【词汇21】mude unswer u sufter
    (1)made answer a softer :让回答变得更柔和。
    (2)müde: 德语:累的(tired)。
    (3)mute:沉默的。
    (4)uns: 德语: 我们( us)。
    (5)schwer: 德语:硬的(hard)。
   
    【词汇22】poghyogh
    (1)pogue: 盎格鲁-爱尔兰语:吻(kiss)。
   
    【词汇23】Arvanda
    (1)Arvanda river:阿瓦达河。
    不清楚。查网上资料,阿瓦达是美国城市。
   
    【词汇24】aquiassent
    (1)aqua: 拉丁语:水(water)。
    (2)acquiescent:默认的。
   
    【词汇25】castelles in the blowne
    (1)Castle Browne:布朗城堡。
    布朗城堡被重新命名为Clongowes Wood(克朗戈伍斯森林)。
    克朗戈伍斯森林是一个学校,叫“克朗戈伍斯森林公学”,老乔【一八八八年(6岁)九月一日入基德尔县沙林斯市的克朗戈伍斯森林公学,校长是天主教耶稣会会长康米神父。乔伊斯是学生中年龄最小的。--《尤利西斯.附录二:詹姆斯.乔伊斯大事记-文洁若编》】
    《尤利西斯》正文提到这学校很多次。
    (2)castles in the air: 习语:空中楼阁。
    指无法实现的计划,白日梦,无聊的幻想。
    (3)im Blauen: 德语:在蓝色中(in the blue)。
    形容处于不确定状态中。
    但当代英语“in the blue”是“警察”的意思,呵呵。
   
    【词汇26】studding
    (1)Studd: 斯塔德。
    一个英国板球运动员(cricketers)家庭。
   
    【词汇27】cowshots
    (1)cowshot: 笨牛式击球。
    板球术语,(将球击向三柱门左前方的)笨牛式击球( 指击球动作笨拙)。
    (2)cowshit:牛粪。
   
    【词汇28】noran
    (1)Koran:《古兰经》。
   
    【词汇29】musaic dispensation
    (1)Mosaic Dispensation: 摩西体系。
    摩西的宗教体系,犹太教(Judaism)。
    即《旧约》的律法。是摩西创立的。
   
    【词汇30】saliva
    (1)seile: 爱尔兰语:唾液(saliva)。
   
    【词汇31】mawshe dho hole
    (1)má's é do thoil é: 爱尔兰语:如果你愿意(if you please)。
   
    【词汇32】Iro-European ascendances
    (1)Anglo-Irish Ascendency:盎格鲁-爱尔兰优势。
    (2)ascendances: 法语:祖先(ancestries)。
   
    【词汇33】Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh
    (1)Mr Shall we sigh or Mr Shall we laugh:我们应该叹息先生或我们应该笑先生。
    这个词组没有提示,只好这么拆。
   
    【词汇34】expectorate
    (1)expectorate: 吐痰(to spit, to cough up phlegm)。
   
    【词汇35】belcher
    (1)belcher:白点蓝围巾。
    一种深蓝色的围巾,上面有白色的大斑点,每个斑点上都有一个比地面更深的深蓝色斑点(得名于著名拳击家Jem belcher(1781-1811),他采用了这种头巾);也指任何彩色的围巾。
   
    【词汇36】spuckertuck
    (1)Spucker: 德语:随地吐痰的人(person who spits)。
    (2)Tuch: 德语:布(cloth)。
   
    【词汇37】pucket
    (1)pocket:口袋。
    (2)pucket:毛虫的巢(nest of caterpillar)。
   
    【词汇38】pthuck
    本词无任何提示,也搜不到任何信息,按原字放在译文里。
    可能是类似于口袋的东西。
   
    【整节译文】
    【【
    我已经遇见了你,鸟儿,太晚了,或者,如果不是这样,那么就是太温暖(|蠕虫),太早了。 感谢(|白昼)你的光明(|白痴),它在第二语言(|二手的)中重复着,就像很多成名者在这同一个夜晚几乎不能(|口吃|易察觉地)回忆的一字不差的(|禁止的)话语,在暮色中,鸟儿叽叽喳喳以前,面对两个同样不想要的选择,晚饭时间和回忆(|纪念品)江湖骗子商场两种情况同时渐渐出现,沿着宁静的黑暗的都柏林的大运河和皇家运河,飞飞,轻快地飞过高耸的悬崖,爬爬,它在树篱中爬行,然而,对于很多狡猾的讲甜言蜜语者而言,让回答变得更柔和(|累的|沉默的|我们|硬的)的吻,阿瓦达河总是默认的(|水),当他,研究空中楼阁(|布朗城堡|在蓝色中),斯塔德对着《古兰经》的笨牛式击球(|牛粪), 他小心地在改变摩西体系有关家庭基石的部分上面吐口水,如果你愿意的话,(爱尔兰的唾液,如果你愿意,一个受人尊敬的关系显赫的具有盎格鲁-爱尔兰优势的人,有着光鲜亮丽的观点,又懂得正确事物诸如我们应该叹息的先生或我们应该笑的先生, 在这么冷酷无情的时尚中吐痰,而又不谢谢你!当他在他口袋(|毛虫的巢)里,pthuck里的白点蓝围巾的布(|随地吐痰的人)里吐痰,是什么情况?)
   
    I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early: and with tag for ildiot repeated in his secondmouth language as many of the bigtimer’s verbaten words which he could balbly call to memory that same kveldeve, ere the hour of the twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the Deepsleep Sea, when suppertide and souvenir to Charlatan Mall jointly kem gently and along the quiet darkenings of Grand and Royal, ff, flitmansfluh, and, kk, ‘t crept i’ hedge whenas to many a softongue’s pawkytalk mude unswer u sufter poghyogh, Arvanda always aquiassent, while, studying castelles in the blowne and studding cowshots over the noran, he spat in careful convertedness a musaic dispensation about his hearthstone, if you please, (Irish saliva, mawshe dho hole, but would a respectable prominently connected fellow of Iro-European ascendances with welldressed ideas who knew the correct thing such as Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh expectorate after such a callous fashion, no thank yous! when he had his belcher spuckertuck in his pucket, pthuck?)
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    本节继续说流氓向主人公告别,继续说场面上的客气话,先说相见恨晚,然后说“两个同样不想要的选择”,即他要去吃晚饭和回忆,所以他得走,跟着场景转换到他回家的路上,及回家后看板球的新闻,最后写他“吐痰”,发了一通议论。
   
     
回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2023-11-12 09:51 | 显示全部楼层
【精彩时事简评】
    刚刚,以色列国防部长:贝鲁特将是下一个加沙。
    完全按我前面说到的击杀链的剧本在演(哈马斯-》真主党-》叙利亚-》伊朗),完全不是我聪明,也完全不是那些傻B媒体愚蠢,而是,假如我胡说八道能拿大笔的钱我会不会出卖良心,如果这些钱我有命花,能花得心安理得,老实说,还真不好说。我不说什么大话空话,呵呵。我绝不相信这些傻B媒体比我的见识低,连这点明显的事都看不明白。
     但更可能的是,这些傻B媒体互相抱团取暖,完全在他们共同塑造的一个傻B平行世界中生活,以至于根本对外部世界视而不见。这种现象大规模存在,要不怎么会有傻B大众(乌合之众)这一说法呢?
     但这个击杀链还不是完整的,胡塞武装装进去了,最近土耳其的贱骨头好像有点发痒,呵呵 。
     川普的官司:上次美国大选我关注得比较多,川普对他的选民说“华盛顿见”,这已经是众所周知的事了(一个现任美国总统如此猖狂地藐视宪法,我当时是很震惊的,大概从此之后我对川普就开始警觉了),冲击国会,煽动,组织政变是坐实了,但还不够,我个人猜想其罪比这大得多,我当时听到有媒体说,川普命令军方把航母开到某海域用核武威胁华盛顿,被军方拒绝,再联系到川普把美国的核资料带到私人住宅,不寒而栗,这条逻辑链是:军方拒绝了他,他拼了老命也要报复,向敌国(中俄)提供核资料以毁灭美军,报复军方对他的“背叛”(再联系气球,探测的是什么东西),这简直耸人听闻。他为什么敢如此做,如此想,我想跟他的高参班农,某郭关系很大,这些骇人听闻的主意,只有中国人能出。
我没能力证实或证伪这些,甚至也没能力判断这些消息是真是假,但美国的系统有这能力。美国最大的敌人不在外部,而在内部。
回复

使用道具 举报

36#
 楼主| 发表于 2023-11-14 19:33 | 显示全部楼层


    1.2.4.3
    【
    musefed with his thockits after having supped of the dish sot and pottage which he snobbishly dabbed Peach Bombay (it is rawly only Lukanpukan pilzenpie which she knows which senaffed and pibered him), a supreme of excelling peas, balled under minnshogue’s milk into whitemalt winesour, a proviant the littlebilker hoarsely relished, chaff it, in the snevel season, being as fain o’t as your rat wi’fennel; and on this celebrating occasion of the happy escape, for a crowning of pot valiance, this regional platter, benjamin of bouillis, with a spolish olive to middlepoint its zaynith, was marrying itself (porkograso!) erebusqued very deluxiously with a bottle of Phenice-Bruerie ’98, followed for second nuptials by a Piessporter, Grand Cur, of both of which cherished tablelights (though humble the bounquet ’tis a leaman’s farewell) he obdurately sniffed the cobwebcrusted corks.
   
    】
   
    【词汇1】musefed
    (1)busy:繁忙的。
   
    【词汇2】thockits
    (1)thoughts:想法。
   
    【词汇3】supped
    (1)supped:吃晚餐。
   
    【词汇4】dabbed
    (1)dubbed:被称为。
   
    【词汇5】Peach Bombay
    (1)peas:豌豆。
    (2)Peach Bombé :蜜桃蛋糕。
    甜点(dessert) 。
    (3)peach:桃子。
   
    【词汇6】rawly
    (1)really:真的。
    (2)rawly:生疏地,不成熟地。
   
    【词汇7】Lukanpukan pilzenpie
    (1)Georgie Porgie Pudding and Pie:乔治.波吉,布丁和派。
    是一首童谣的标题。
    【
    乔治.波吉,布丁和派
    亲吻女孩儿把她们惹哭了
    男孩儿们来玩儿了
    乔治.波吉就跑了
   
    Georgie Porgie pudding and pie
    Kissed the girls and made them cry
    When the boys came out to play
    Georgie Porgie ran away
   
    】
    (2)Lucan: 卢坎。
    都柏林西部利菲河(Liffey)畔的一个村庄。在查佩利佐德(Chapelizod)和莱克利普(Leixlip)之间。
    (3)puking:呕吐。
    (4) pocán: 爱尔兰语:小公山羊(little he-goat)。
    前面说过,he-goat是性欲旺盛的意思,因此这个词也可以翻译为“小骚羊”。
    (5)Pilz: 德语:蘑菇(mushroom)。
   
    【词汇8】senaffed
    (1)senaf:雷提亚罗曼语诸方言(Rhaeto-Romanic): 芥末(mustard)。
   
    【词汇9】pibered
    (1)pibe:雷提亚罗曼语诸方言(Rhaeto-Romanic): 胡椒(pepper )。
   
    【词汇10】a supreme of excelling peas
    (1)supreme of chicken:至尊鸡。
    一道菜,由鸡胸肉和丰富的奶油酱组成,也适用于用这种酱汁供应的其他菜肴。
    (2)mushy peas:豌豆糊。
    是一道传统的英国菜,有时用奶油或牛奶做成,再用胡椒和醋调味。
    以上两则是网站的提示,综合一下,“a supreme of excelling peas”翻译为:“至尊的优质豌豆糊”。
   
    【词汇11】balled
    (1)boiled:煮熟的。
   
    【词汇12】minnshogue
    (1)minnshogue: 盎格鲁-爱尔兰语:初产的小母山羊(young she-goat after first kidding)。
    来自爱尔兰语minnseóg。
   
    【词汇13】whitemalt winesou
    (1)white malt vinegar:白麦芽醋。
   
    【词汇14】proviant
    (1)provant: 食物供应(provision, food supply)。
   
    【词汇15】littlebilker
    (1)bilker: 俚语:骗子(a cheat)。
    尤指逃避付车费的人。
   
    【词汇16】hoarsely relished
    (1)horse radish:辣根。
    一种根茎植物,其根可用作调料,具有辛辣味,常用于制作芥末酱等。
   
    【词汇17】chaff it
    (1)Japhet: 雅弗。
    挪亚(Noah)的儿子。
    (2)dash it, damn it:俚语:该死。
   
    【词汇18】snevel
    (1)sne: 丹麦语:雪(snow)。
    (2)snivel:啜泣。
   
    【词汇19】fain o't
    (1)fain of:古体词(Archaic):对…感到高兴( glad of, pleased with)。
   
    【词汇20】wi'fennel
    (1)Within fennel:在茴香内。
    茴香:一种芳香的多年生伞形植物(茴香属),开黄色的花,主要用于制作与鲑鱼等一起食用的酱。
    孔乙己:“茴字有四种写法”。
   
    【词汇21】celebrating
    (1)celebrated:庆祝。
   
    【词汇22】pot valiance
    (1)pot-valiance:酒后勇。
    因饮酒而产生的勇气。
    直译就是酒壶勇。
   
    【词汇23】regional platter
    (1)plat regional: 法语:当地菜(local dish)。
   
    【词汇24】benjamin
    (1)Benjamin:便雅悯。
    《旧约》中的人物。雅各的第十二子(以色列的12支派就是从这12个祖先来的),也是最小的儿子,他母亲拉结生他的时候难产死了。
    雅各就是前面说到的骗取哥哥以扫的祝福的那位仁兄。
    便雅悯是最受宠爱的:
    【
    43:34约瑟把他面前的食物分出来,送给他们。但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
    And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
    45:22又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。
    To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
    49:27便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。(意思是,便雅悯族是强悍的武士—剑郭按)
    Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
    --《旧约.创世记》
    】
    所谓“便雅悯的份”(Benjamin's portion)是最大的一份,即他被宠爱。
   
    【词汇25】bouillis
    (1)bouilli: 法语:煮熟的牛肉(boiled beef)。
   
    【词汇26】spolish
    (1)Spanish:西班牙的。
    (2)Polish:波兰的。
   
    【词汇27】zaynith
    (1)zaynith: 英语-爱尔兰语:顶峰(zenith)。
    (2)zayit: 希伯来语:橄榄(olive)。
   
    【词汇28】porkograso
    (1)porcograso: 世界语(Esperanto):猪油(lard)。
    (2)porco grasso: 意大利语:肥猪(fat swine, fat pig )。
    意大利的里雅斯汀(Triestine)方言中的感叹语。
    就是骂人的话。
   
    【词汇28】erebusqued
    (1)Erebus: 厄瑞玻斯。
    希腊神话中的混沌之神卡俄斯之子,永久黑暗的化身。其地位于地球和冥府之间的阴暗之地。
    (2)arabesqued:阿拉伯式装饰。
   
    【词汇29】deluxiously
    (1)deliciously:美味地。
    (2)deluxe:豪华的。
   
    【词汇30】a bottle of Phenice-Bruerie '98
    (1)a bottle of wine:一瓶酒。
    (2)Phoenix Brewery:凤凰啤酒厂。
    (3)The Memory of the Dead: 死者的记忆。
    是一首爱国歌曲的标题,歌颂男人的勇敢,呵呵。这首歌前面贴过。
    第一句是“Who fears to speak of Ninety-Eight?”:谁害怕提起九八年?
    “九八年”指1798年的爱尔兰叛乱。
   
    【词汇31】Piessporter
    (1)Piesporter: 比斯波特白葡萄酒。
   
    【词汇32】Grand Cur
    (1)Grand Cru: 法语:出产高品质葡萄酒的葡萄园,高品质的葡萄酒(a vineyard producing a great-quality wine, wine of great quality )。
    字面意思是“高生长”( great growth)。
   
    【词汇33】tablelights
    (1)tablets:乳脂软糖。
   
    【词汇34】though humble the bounquet
    (1)bouquet: 酒香(the odour of wine)。
    (2)Though Humble the Banquet:尽管宴会简陋。
    一首歌的标题,即托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:尽管宴会简陋》(Irish Melodies: Though Humble the Banquet),全歌如下:
    【
    Though Humble the Banquet
    Though humble the banquet to which I invite thee,
    Thou’lt find there the best a poor bard can command;
    Eyes, beaming with welcome, shall throng round, to light thee,
    And Love serve the feast with his own willing hand.
   
    And though Fortune may seem to have turn’d from the dwelling
    Of him thou regardest her favouring ray,
    Thou wilt find there a gift, all her treasures excelling,
    Which, proudly he feels, hath ennobled his way.
   
    ‘Tis that freedom of mind, which no vulgar dominion
    Can turn from the path a pure conscience approves,
    Which, with hope in the heart, and no chain on the pinion,
    Holds upwards its course to the light which it loves.
   
    ’Tis this makes the pride of his humble retreat,
    And with this, though of all other treasures bereaved,
    The breeze of his garden to him is more sweet
    Than the costliest incense that Pomp e’er received.
   
    Then, come, if a board so untempting hath power
    To win thee from grandeur, its best shall be thine;
    And there’s one, long the light of the bard’s happy bower,
    Who, smiling will blend her bright welcome with mine.
    】
   
    【词汇35】leaman
    (1)leman: 古语:情人、甜心、情妇(lover, sweetheart, mistress)。
   
    【词汇36】cobwebcrusted
    (1)crusted: 结皮。
    (指波特酒和其他葡萄酒)在瓶内发酵过程中(需要在上桌前醒酒)沉淀了一层沉淀物(称为“结皮”)。
   
   
   
   
    【整节译文】
    【【
    他的思想繁忙,在吃完有烈酒和肉汤的晚饭后,他被势利地称为蜜桃蛋糕(|豌豆|桃子)(真的(|生疏地,不成熟地),只有《乔治.波吉,布丁和派》(|卢坎|呕吐|小公山羊|蘑菇),她知道他喜欢加哪些芥末和胡椒),至尊的优质豌豆糊,在初产的小母山羊的奶加入白麦芽醋下煮熟,供应食物的小骗子贩卖的辣根,该死(|雅弗),在下雪的季节,和你在茴香内的老鼠一样高兴;在这个欢庆越狱的日子里,为了给酒后勇加冕,这盘当地菜,煮熟的牛肉的便雅悯,西班牙的(|波兰的)炖牛肉卷中点的橄榄(|顶峰),和它自己结婚(肥猪(|猪油)!),用阿拉伯式装饰(|厄瑞玻斯)美味地(|豪华的)和一瓶1798年凤凰啤酒厂的酒(|《死者的记忆》)装饰起来,接下来的第二次婚礼,是与高品质的葡萄酒(|出产高品质葡萄酒的葡萄园),珍藏着乳脂软糖的比斯波特白葡萄酒(尽管宴会简陋(|酒香),但这是情人(|甜心、情妇)的告别),他固执地呼吸结皮的软木塞的气味。
   
    musefed with his thockits after having supped of the dish sot and pottage which he snobbishly dabbed Peach Bombay (it is rawly only Lukanpukan pilzenpie which she knows which senaffed and pibered him), a supreme of excelling peas, balled under minnshogue’s milk into whitemalt winesour, a proviant the littlebilker hoarsely relished, chaff it, in the snevel season, being as fain o’t as your rat wi’fennel; and on this celebrating occasion of the happy escape, for a crowning of pot valiance, this regional platter, benjamin of bouillis, with a spolish olive to middlepoint its zaynith, was marrying itself (porkograso!) erebusqued very deluxiously with a bottle of Phenice-Bruerie ’98, followed for second nuptials by a Piessporter, Grand Cur, of both of which cherished tablelights (though humble the bounquet ’tis a leaman’s farewell) he obdurately sniffed the cobwebcrusted corks.
   
    】】
   
    【整节解释】
    本节继续上节的情节,但流氓已经回家了。他的妻子出现,为他准备了晚餐(“她知道他喜欢加哪些芥末和胡椒”)。
    接着大段描写食物。描写的方法是典型的老乔式方法,把食物等自然之物和历史,传说联系起来,物被人化,场景化为历史,传说。如牛肉的后面藏着一个“便雅悯”,酒的后面有一场“1798年的叛乱”等。食物的互相渗透被描述成“婚礼”。
    有些地方很不好翻译,我的原则是宁愿加一些正确的词语“路标”,也决不会为了照顾汉语的通顺而害原意,如“茴香内的老鼠”,“他固执地呼吸结皮的软木塞的气味”,这些很不通顺,但其中有助于想象的地方,其意义远大于通顺。汉语的通顺损害诗意的地方太多。老乔的小说应该当做诗来读。
     
回复

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 2023-11-14 19:42 | 显示全部楼层

1.2.5.第1书第2章第5自然段翻译与解读

【【
     Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ‘ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.

】】
回复

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2023-11-28 20:38 | 显示全部楼层
本论坛老是出问题,因此本贴转移到了这里:https://bbs.yzs.com/thread-1129263-1-1.html
本论坛还是保持更新,作为镜像。
回复

使用道具 举报

39#
 楼主| 发表于 2023-11-28 20:38 | 显示全部楼层


    1.2.5.第1书第2章第5自然段翻译与解读
    【【
   
    Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ’ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.
   
    】】
   
    【词汇1】bit of strife
    (1)bit of strife: 押韵俚语:妻子(wife)。
    流氓的妻子叫莉莉.金塞拉(Lily Kinsella)。
   
    【词汇2】knee
    (1)née: 法语: 天生的( born)。
    (2) knee:膝盖。
   
    【词汇3】Bareniece
    (1)bare knees:裸露的膝盖。
    (2)Berenice: 贝蕾妮丝。
    女子名。
    (3)Bernicia: 伯尼西亚。
    6 -7世纪盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)王国(今英格兰东北部和苏格兰东南部)。
    (4)niece:侄女。
   
    【词汇4】Maxwelton
    (1)Maxwelton: 麦克斯韦尔顿。
    苏格兰西南部邓弗里斯(Dumfries)附近的地区。
    歌曲:《安妮.劳丽》(Annie Laurie):“麦克斯韦尔顿的山坡很漂亮”( Maxwelton braes are bonny)。
   
    【词汇5】with a quick ear for
    (1)an ear for: 习语:用耳朵辨别的能力(the ability to discern by ear )。
    通常指音乐、诗歌等。
   
    【词汇6】glaned up
    (1)cleaned up :饭后清洁。
    (2)glan: 爱尔兰语:清洁(to clean)。
    (3)gleaned:收集。
   
    【词汇7】dumbestic
    (1)dumb beast:哑巴的野兽。
    (2)domestic:国内的。
   
    【词汇8】persicks
    (1)persic: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):桃子(peach)。
    (2)Prunus persica: 桃子(peach)。
    (3)Persians:波斯人。
    (4)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
    这个人前面说过。“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
   
    【词汇9】armelians
    (1)Armenians:亚美尼亚人。
    (2)Prunus armeniaca:杏子(apricot)。
    (3)melons:西瓜。
   
    【词汇10】Pomeranzia
    (1)Pomeranze: 德语:苦橙(bitter orange)。
    (2)pomaranza: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):橙子(orange)。
    (3)Pomerania: 波美拉尼亚。
    位于波罗的海南岸的德国-波兰地区。
   
    【词汇11】clav
    (1)clav: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):钥匙(key)。
    (2)clava: 意大利语:棍棒,狼牙棒(club, mace)。
    (3)klao: 希腊语:打碎(to break)。
   
    【词汇12】broke of the matter
    (1)broke the matter:习语:泄露了一些东西(divulged something)。
   
    【词汇13】curtsey
    (1)courtesy:礼貌。
    (2)Kürze: 德语:简洁(brevity)。
   
    【词汇14】vhespers
    (1)whispers:低语。
    (2)vespers: 晚祷。
    原文“faint these first vhespers womanly are”,老乔有一则笔记:女性的排尿比男性更安静(women's urination is quieter than men's) 。
    原文的意思是说女人晚祷声音较弱,哈哈哈,笑死我了。这让我想起了莎士比亚《威尼斯商人》,夏洛克说他一听见教堂管风琴的声音就想小便。这决不是我胡乱联想,老乔不可能不对莎士比亚滚瓜烂熟。
   
    【词汇15】secret
    (1)secret: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):盥洗室,抽水马桶(lavatory, water-closet)。
   
    【词汇16】pispigliando
    (1)pispigliando: 意大利语:低语(whispering)。
    (2)piss: 俚语:小便(to urinate)。
    看,看,老乔的词语魔术,和前面的小便联系起来了。
   
    【词汇17】amad
    (1)ama-da: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):爱(loved)。
    (2)amid:在…中。
   
    【词汇18】lavurdy
    (1)lavurdi: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):工作日(weekday)。
    (2)lavatory:厕所。
   
    【词汇19】den
    (1)din:喧嚣声。
   
    【词汇20】manfolker
    (1)menfolk:男人们。
   
    【词汇21】nudge
    (1)nudge:用肘轻触。
    (2)but:但,相反。
    原文“the next night nudge one”解“next night but one”:下一个晚上。即明天晚上。
   
    【词汇22】Hegesippus
    (1)Hegesippus: 赫格西普斯。
    有两个赫格西普斯,一个是公元前4世纪的雅典演说家;另一个是2世纪的基督教编年史家。
   
    【词汇23】a hup a ' chee
    (1)a cup of tea:一杯茶。
   
    【词汇24】eys
    (1)eyes:眼睛。
   
    【词汇25】thicklish
    (1)thick: 粗的。
    (指说话或声音)嘶哑、模糊、有喉音(hoarse, indistinct, guttural)。
    (2)ticklish:痒的。
   
    【词汇26】funny
    (1)funny: 口语:奇怪的、不愉快的、不健康的(strange, unpleasant, unhealthy)。
    原文“he appeared a funny colour”解:他的脸色很怪。
   
    【词汇27】old hens
    (1)old hens:老母鸡。
    (2)old ones:老东西。
    (3)old women:老女人。
    (4)hen: 威尔士语(Welsh):老的(old)。
    (5)hen: 希腊语:一个(one)。
   
    【词汇28】hosch
    (1)hoscha: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):请进(come in)。
   
    【词汇29】intra
    (1)intrar: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):进入(to enter)。
   
    【词汇30】jist a timblespoon
    (1)just a thimble:只要一套管。
    (2)just a tablespoon:只要一汤匙。
   
    【词汇31】between cuppled lips
    (1)There is many a slip between the cup and the lip: 谚语:未完成时无事是确定的(nothing is certain until completed)。
    直译就是:杯与唇之间有许多被忽略之处。
    前面说过老乔的名言:对与错之间有很多粪便。
    (2)coupled:成对的。
   
    【词汇32】annie lawrie
    (1)Annie Laurie:安妮.劳丽。
    一首苏格兰老歌。
    苏格兰语歌词:
    【
    Maxwelton's braes are bonnie,
    Where early fa's the dew,
    Twas there that Annie Laurie
    Gave me her promise true.
    Gave me her promise true -
    Which ne'er forgot will be,
    And for bonnie Annie Laurie
    I'd lay me down and dee.
   
    Her brow is like the snow-drift,
    Her throat is like the swan,
    Her face it is the fairest,
    That 'er the sun shone on.
    That 'er the sun shone on -
    And dark blue is her e'e,
    And for bonnie Annie Laurie
    I'd lay me down and dee.
   
    Like dew on gowans lying,
    Is the fa' o' her fairy feet,
    And like winds, in summer sighing,
    Her voice is low and sweet.
    Her voice is low and sweet -
    And she's a' the world to me;
    And for bonnie Annie Laurie
    I'd lay me down and dee.
    】
    《安妮.劳丽》是一首古老的苏格兰歌曲,改编自邓弗里斯郡的威廉.道格拉斯(1682? -1748)写的一首诗,讲述了他与安妮.劳丽(1682-1764)的爱情故事。
   
    【词汇33】mighshe
    (1)may she:可能她。
   
    【词汇34】Esnekerry
    (1)Enniskerry: 恩尼斯克里。
    威克洛郡(Wicklow,爱尔兰东部一个郡)的一个村庄。
    (2)esne: 巴斯克语(Basque,在西班牙北部和法国南部地区语言):牛奶(milk)。
   
    【词汇35】pudden
    (1)pudding:布丁。
    (2)pudendum: 女性生殖器(female genitalia)。
   
    【词汇36】come
    (1)come:来。
    (2)cum: 拉丁语:有(with)。
   
    【词汇37】Hunanov
    (1)ov:列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):蛋(egg)。
    这只是最后两个字母的意思,前面的“Hunan”肯定是个地名,我查了一下没查到,难道是中国的“湖南”?不是不可能,所以综合一下,姑且译为“湖南蛋”。
   
    【词汇38】pecklapitschens
    (1)pech, pieck:列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):胸脯(breast)。
    (2)peclas: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):忏悔星期二做的蛋糕(a cake made on Shrove Tuesday)。
    (3) pitschen: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):轻微的,小的(slight, small)。
   
    【词汇39】gossiple
    (1)gossip:长舌妇。
    (2)gospel:福音书。
   
    【词汇40】epistolear
    (1)epistle:使徒书。
    就是《新约》里那些书信体的章节。如著名的《罗马书》,就是保罗写给罗马教会的书信。
    (3)epistola: 拉丁语:信(letter)。
    (4)pistol:手枪。
    (5)ear:耳朵。
    (6)altar:讲坛,祭坛。
    原文“gossiple so delivered in his epistolear”的意思有“gospel and epistle sides of altar”:圣坛的福音和使徒书两面。
    我们知道,《新约》(New Testament books)有四《福音书》,另外还有使徒书,《使徒行传》,使徒书,《启示录》等部分组成。
   
    【词汇41】teatoastally
    (1)teetotally:滴酒不沾地。
    (2)totally:完全地。
    (3)tea and toast:茶和烤面包。
   
    【词汇42】in vinars venitas
    (1)In vino veritas: 拉丁谚语:在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法(people under the influence of alcohol are more likely to reveal their hidden thoughts )。
    字面意思是:酒里有真理(in wine is truth) 。
    (2)vinars: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):白兰地(brandy)。
   
    【词汇43】volatiles valetotum
    (1)volatilis: 拉丁语:飞翔(flying) 。
    (2)vale: 拉丁语:告别(farewell) 。
    (3)vanity of vanities:虚空的虚空。
    出自于《旧约.传道书(Ecclesiastes)》:
    【
    1:1在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。
    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
    1:2传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空。
    Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
    1:3人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢。
    What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
    1:4一代过去,一代又来。地却永远长存。
    One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
    1:5日头出来,日头落下,急归所出之地。
    The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
    1:6风往南刮,又向北转,不住的旋转,而且返回转行原道。
    The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
    1:7江河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归何处。
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
    1:8万事令人厌烦。(或作万物满有困乏)人不能说尽。眼看,看不饱,耳听,听不足。
    All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
    1:9已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。
    The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
    1:10岂有一件事人能指着说,这是新的。那知,在我们以前的世代,早已有了。
    Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
    】
    《圣经》著名的箴言之一“日光之下并无新事”( there is no new thing under the sun),又译“阳光下无新事”。
    跟着的一句是其解释:“1:10岂有一件事人能指着说,这是新的。那知,在我们以前的世代,早已有了。”就是说:一切都在重复以前的事,历史是循环的。马康多永远是星期一(《百年孤独》)。
    诸多的解释者只知道历史是循环的,但并没有追问历史循环的原因,本帖的原创观点之一是:历史其所以是循环的,就是因为人性是万古不变的,历史重复的正是人类根深蒂固的本性。任你再怎么挣扎,你永远逃不脱人类天性中的弱点,即人类的残缺。历史只是人性的表象之一,纵使表面上轰轰烈烈,最终还是会回到它固有的局限性中,妄想代替神就是犯贱找抽。这正是整部《圣经》的中心,没有之一,它不断提示你要信神,其真正的意思不是要你相信一个不存在的神,而是:别相信人,别妄想代替神。
   
    【词汇44】Mr Browne…Nolan
    (1)Mr Browne…Nolan:布朗先生…诺兰。
    是都柏林的两个书商:
    【在课上和课外学习中,乔伊斯读了些意大利诗歌和故事。他谈过卡瓦尔坎蒂,对归尔甫派和吉伯林派之间的争鸣颇有兴趣,还出乎意料地在哲学家中发现了一位大师--焦尔达诺.布鲁诺。长期以来,布鲁诺一直被看做是教士中的恶魔,但是还他以清白的时候已经开始了。1889年,人们在罗马为他建了一尊雕像,雕像矗立的鲜花广场正是1600年他被火刑处死的地方。虔诚的盖齐提醒乔伊斯,说布鲁诺是个可怕的异教徒,可乔伊斯却冷冰冰地说:“没错,可他被可怕地烧死了。”布鲁诺的终极一体理论及其对地球上的对立面理论吸引了乔伊斯,也许因为他认为自己的艺术对自己相互对立的两种思想是一种调和,后来他给这两种思想起了两个人的名字--佘姆和肖恩。在《芬尼根后事》中,他把诺拉出生的布鲁诺,和都柏林的书商的名字布朗和诺兰揉在一起,成了一个爱尔兰的布鲁诺。
    --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
    】
    焦尔达诺(或译佐丹诺).布鲁诺:(Giordano Bruno, 1548-1600),意大利思想家、自然科学家、哲学家和文学家。1600年2月17日,因为他日心说等想法被认为是危险的故在此被罗马异端裁判所活活烧死,是捍卫真理的殉道者。
    日心说是哥白尼创立的,布鲁诺是传播者。此说颠覆了亚里士多德和托勒密的“地心说”。
    布朗和诺兰是书商,老乔把他们弄成了爱尔兰的布鲁诺。
    此外,老乔还捏造了一个诺兰,把当时所有人都搞糊涂了。
    【
    乔伊斯的文章题为《下里巴人之日》。文章一开始就毫不客气地引用了一段话:“诺兰说过,谁不憎恨下里巴人,谁就不是热爱真与善的人;对艺术家来说,尽管他们利用民众,可他们还是小心地把自己与他们区别开来。”忽视了诺兰,爱尔兰文学剧院就是在“巨怪”面前俯首听命,而不是如易卜生所说的与之抗争。对爱尔兰的暴民,“欧洲的最落伍的种族”,必须予以还击,而不能姑息养奸。
    --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
    】
    这个诺兰,其实就是他自己,哈哈哈。
   
    【词汇45】vincentian
    (1)Vincentian: 文森特会士。
    由圣文森特.德.保罗(Saint Vincent de Paul)创立的传教会司铎会的成员。
   
    【词汇46】underreared
    (1)overheard:无意听到。
   
    【词汇47】poul soul
    (1)poor soul:可怜的灵魂。
    (2)Paul Saul:保罗扫罗。
    据《使徒行传》,圣保罗(Saint Paul)最初的名字是扫罗(Saul)。曾经是迫害基督徒的大恶人。
   
    【词汇48】ruah
    (1)ruakh: 希伯来语:精神、风、气力(spirit, wind, puff )。
   
    【词汇49】Ecclectiastes
    (1)Ecclesiastes :传道书。
    《旧约》中的一卷,前面引用过。
    (2)eklektoi astoi: 精英(the élite)。
   
    【词汇50】Hippo
    (1)hippos: 希腊语:马(horse)。
   
    【词汇51】outpuffs
    (1)output:产生(to put out, produce)。
   
    【词汇52】writress
    (1)writress:女作家。
   
    【词汇53】Havvah-ban-Annah
    (1)Havvah: 希伯来语:夏娃(Eve)。
    (2)have a banana: 俚语:做爱(to have sex)。
    直译是“吃根香蕉”,很流氓,香蕉似乎就是男人的老二。
    (3)Have a Havana:来一支哈瓦那。
    雪茄的旧商业口号。哈瓦那是古巴城市,雪茄很有名。
    (4) bat: 希伯来语:…的女儿(daughter of)。
    (5)ben: 希伯来语:…的儿子(son of)。
    (6)bean: 爱尔兰语:女人(woman)。
    (7)Anna:安娜。
   
    【词汇54】pianissime
    (1)pianissimo:非常轻柔的(very softly; a very soft passage)。
   
    【词汇55】Crookedribs
    (1)catholic:天主教的,包罗万象的。
    (2)crooked rib:弯曲的肋骨。
    穆罕默德(Mohammed):“女人是从亚当弯曲的肋骨中创造出来的。”(Women were created out of a crooked rib of Adam)。
    【
    2:21耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
    And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
    2:22耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
    And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
    2:23那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
    And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
    2:24因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
    Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
    2:25当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
    And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
    --《旧约.创世记》
    】
   
    【词汇56】Mère Aloyse…Jesuphine
    (1) Mère l'Oye: 法语:鹅妈妈(Mother Goose )。
    我们前面说到的《鹅妈妈童谣》(Mother Goose),是英国民间儿歌集。
    (2)Marie Louise and Josephine: 玛丽.路易丝和约瑟芬。
    前面说到,拿破仑一世结了两次婚,原配就是约瑟芬.博阿尔内,二配就是玛丽.路易丝。都是皇后,虽然他再婚,但原配约瑟芬还是保留皇后的称号。
   
    【词汇57】hahands
    (1)hands:手。
    又是模仿结巴。
   
    【词汇58】my bravor best! my fraur!
    (1)Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!:虚伪的读者,——我的兄弟和同类!(Hypocrite reader, — my equal, — my brother!)
    出自于波德莱尔(Baudelaire)《恶之花》序诗。钱春绮译。
    我们知道,艾略特在《荒原》中也引用了这句诗。
    (2)mein Braver: 德语:我的好朋友(my good one)。
    (3)brother:兄弟。
    (4)frar: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):兄弟(brother)。
    (5)fraud:欺诈。
   
    【词汇59】strains
    (1)strains: 乐段、旋律、曲调;严重压力(musical passage, melody, tune; severe pressure)。
   
    【词汇60】The Secret of Her Birth
    (1)The Secret of Her Birth:她出生的秘密。
    爱尔兰作曲家、歌唱家巴尔夫(Michael William Balfe,1808-1870),创作的歌剧《波西米亚女郎》(The Bohemian Girl)中的一首歌曲。
   
    【词汇61】pierce the rubiend
    (1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
    前面说到,这是一首歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)中的主人公。这首歌讲述的故事和《守灵》的故事相同。
    (2)rubied: 深红的。
    红宝石的颜色。
   
    【词汇62】aurellum
    (1)oreille: 法语:耳朵(ear)。
    某些老神学家认为圣母玛利亚(the Virgin Mary)是通过耳朵受孕的。
   
    【词汇63】Philly
    (1)filly: 小母马(young mare, young female horse)。
   
    【词汇64】Thurnston
    (1)turnstone: 翻石鹬。
    一种鸟,性喜翻石觅食。
   
    【词汇65】layteacher
    (1)lay:非教会的,非专业的(not ecclesiastical, unproffesional)。
    Layteacher翻译为:非教会的教师。
   
    【词汇66】rural science
    (1)natural science:自然科学。
   
    【词汇67】orthophonethics
    (1)orthophonethics:正确地再现声音(reproducing sounds correctly)。
    (2)orthophonie:正声学。
    即语言治疗(speech therapy)。
    (3)orthophony: 正音法。
    正确说话或发音的艺术。
    (4)phonetics:语音学。
    (5)ethics:伦理学。
   
    【词汇68】 safe and sane
    (1) sauf et sain: 法语习语:安全的(safe and sound, free from danger or injury)。
    没有危险或伤害的。
   
    【词汇69】flutter
    (1)flutter:口语:令人兴奋的冒险,赌博(an exciting venture, a gamble)。
   
    【词汇70】hippic runfields
    (1)horse racecourse:赛马场。
    (2)hippique: 法语:与马有关的(relating to horses)。
   
    【词汇71】Baldoyle
    (1)Baldoyle: 巴尔多伊尔。
    都柏林的一个地区,有一个赛马场。
   
    【词汇72】W. W.
    (1)Winny Widger :温妮.威格。
    可能是一个赛马骑师。
   
    【词汇73】goes through the card
    (1)go through the card: 俚语:在节目中赢得每一场比赛。
   
    【词汇74】rememberance
    (1)remembrance:记住。
   
    【词汇75】events national
    (1)events national :国家项目。
    (2)Grand National: 障碍赛马比赛。
    著名的障碍赛马比赛,每年在利物浦(Liverpool)举行。
   
    【词汇76】Dublin details
    (1)Dublin Details: 都柏林赛马的报纸专栏。
   
    【词汇77】Perkin and Paullock, peer and prole
    (1)Perkin Warbeck: 帕金.沃贝克(1474-99)。
    英格兰王位的觊觎者;得到爱尔兰的支持。
    (2)Paul:保罗。
    即圣保罗。
    (3)Peter:彼得。
    基督的12门徒之一,排名第一。全名是西门彼得(Simon Peter)。
   
    【词汇78】classic
    (1)classic:古典的。
    (2)Classics: 五种主要的英国赛马(five chief English horse races)。
   
    【词汇79】Hackney
    (1)hackney: 乘用马。
    用于普通骑乘的马(与狩猎、战争、比赛等相对)。
   
    【词汇80】two noses in a stablecloth finish
    (1)two lengths of a nose at the race finish:比赛结束时两个鼻子的长度。
    大概指两人距离短,只有两个鼻子的长度。
    (2)table-cloth:台布。
   
    【词汇81】ek and nek
    (1)neck and neck:并驾齐驱。
    (2)ek: 沃拉普克语(Volapük):有一些(some)。
    沃拉普克语前面说过,是世界语的先驱。
    (2)nek: 沃拉普克语(Volapük): 无( none)。
   
    【词汇82】evelo nevelo
    (1)evelo nevelo: 沃拉普克语(Volapük): 永远( ever never)。
   
    【词汇83】Cromwell
    (1)Oliver Cromwell:奥利弗.克伦威尔。
   
    【词汇84】a clever getaway
    (1)a clean getaway:干净利落的逃离。
   
    【词汇85】Captain Chaplain Blount
    (1)Captain Chaplain Blount:船长沙普兰.布朗特。
    这个词汇提示不多,只有一条,说此人属于布朗特(Blount). 蒙特乔伊(Mountjoy)家族。
    蒙特乔伊前面说到,此人毁了爱尔兰第一个种植园“雷克斯和奥法利”。
   
    【词汇86】roe hinny
    (1)Raheny: 拉亨尼。
    都柏林的一个区。
    (2)hinny: 骡子。
    公马和母驴的后代。
    (3)roe:鱼子。
   
    【词汇87】Saint Dalough
    (1)Saint Doolagh: 圣杜拉。
    巴尔多伊尔(Baldoyle)和拉亨尼(Raheny)附近的一个村庄。
   
    【词汇88】Drummer Coxon
    (1)drummer: 俚语:前腿动作不规则的马(a horse with an irregular foreleg action)。
    (2)Coxon:考克森。
    这个词没有提示,大概是马的名字。所以综合一下翻译为:前腿动作不规则的马考克森。
   
    【词汇89】nondepict
    (1)nondescript:平庸的。
   
    【词汇90】breakneck
    (1)breakneck: 危险的(hazardous)。
   
    【词汇91】portey
    (1)portly:肥胖的。
    这个词找不到信息,只好这么解了。
   
    【词汇92】Winny Widger
    (1)Winny Widger:温尼.威德格。
    是一个人名,指乔.威德格(Joe Widger),1895年赢得全国赛马的业余骑师,他骑的马叫“野人”( Wild Man),来自婆罗洲(Borneo)(沃特福德(Waterford)一个从事马匹交易和赛马的大家族的一部分)。
    (2)widge: 方言:马(a steed)。
   
    【词汇93】nappies
    (1)daddies:爸爸。
    《尤利西斯》:“西奥多(Theodore),你是他们所有人的老爹。”
    【
    她的脸色不是正表露出这一点吗?憔悴苍白,说明霍恩产院里那些日以继夜的护理多么辛苦。大家既然都已走光,他就仗着天生的智慧,临告辞时凑近她,悄悄地说:“太太,鹳鸟啥时候来找你呢?”[297]户外的空气饱含着雨露的润湿,来自天上的生命之精髓,在星光闪烁的苍穹下,在都柏林之石上闪闪发光。天主的大气,全能的天父之大气,光芒四射的柔和的大气,深深地吸进去吧。老天在上,西奥多.普里福伊,你漂漂亮亮地做出一桩壮举!我敢起誓,在包罗万象最为庞杂的烦冗记录中,你是无比出众的繁殖者。真令人吃惊啊!她身上有着天主所赐予的、按照天主形象而造人的可能性[298],你作为男子汉,不费吹灰之力便使她结了果实。
    跟她紧密结合吧!侍奉吧!操劳吧!完全像一只看门狗那样忠于职守,把学者和所有的马尔萨斯人口论者统统绞死吧。西奥多,你是他们所有人的老爹。
   
    [297]西方人哄骗孩子说,婴儿是鹳鸟送来的。下文中的“苍穹下”,原文为拉丁文。
    [298]参看《创世记》第1章第26节:“天主说:‘我们要按照自己的形象,自己的样式造人。’”
    】
    西奥多.普里福伊是布卢姆的熟人米娜.普里福伊的丈夫,这时候米娜正在医院生小孩,这段文本说医院那些“庞杂的烦冗记录”,联想到人类的繁殖。
    呵呵,就像阿拉伯人如蝗虫般的繁殖。欧洲和美国那些傻B白左们让这些蝗虫们大量移民,现在正在承受严重的后果,默克尔大妈是德国的罪人!
    《新约》宣扬的爱,几千年来有谁能改变阿拉伯人对人类的仇恨?2023年10月7日,世界末日活生生在以色列上演:把婴儿放进烤箱活活烤成肉饼,而且把这兽行制成视频当英雄业绩在全世界夸耀,兽人们做梦都期盼这样的时刻呢—胜利大游行,把敌人的人肉当展品向全世界传播。我个人认为,以色列用核武器都不为过,扯什么“道德”?打不过以色列再卖他娘的什么惨?假如以色列失败,这种世界末日会天天上演。
    另外,别扯什么把哈马斯和巴勒斯坦分开,问问那些最基本的巴人,有几个不是像某次电视采访那样,以自己的儿女当人肉炸弹为荣?去问问哈马斯在加沙有多少支持率。这些政治正确的公式,只有那些傻B才津津乐道。那些哈马斯分子难道不是巴人吗?
    当然,以色列毕竟是文明人,得遵守战争法。我奇怪的是,二战美国用核武器轰日本没有多少人有疑问,为什么以色列还没用核武器,就这么多人开始谴责以色列?我想大概是当时的日本太强大了,哈马斯太废物了。人类天天同情废物(仿佛废物就是什么什么的金字招牌,仿佛“人民”就是真理的化身),憎恨强大者,犯下了多少错误甚至罪行?一个国家受到侵略面临着亡国灭种的威胁,用什么手段保卫自己都是正当的(以色列其所以不用极端手段,是因为太强大,用不着,否则就不好说了),乌克兰以色列和二战时的美国都一样。极多就是防卫过当的问题。
    如今的中东战争,应该看作我前面说到的后三战时代北约全面管制全球军队的预演,即北约强制管制全球的军队,任何国家拥有不受北约控制的军队均应该视为非法,北约有权开战,先从中东开始!非如此不能让这些兽人守法。(你去感化它们简直就是痴心妄想,几千年就没有人能感动过它们,其所以最近几年恐怖袭击减少,绝不是因为它们良心发现了,而是以色列把它们打怕了)。而且还用不着管平民,用不着大动干戈,直接斩首骨干即可,天天演示给它们看野心家们的下场,时间长了所有兽人就都老实了。
    文明世界发展到今天,在体制和科技,经济等方面已经可以支持这个计划了。我个人认为。
   
    【词汇94】neverrip
    (1)Neverrip:永不会破的。
    指避孕套。
    【
    宁芙(悲戚地):橡胶制品。永远不会破的品种,专供贵族人士使用。男用胸衣。保治惊厥,无效退款。沃尔德曼教授神奇胸部扩大器使用者主动寄来的感谢信。据格斯.鲁布林太太来信说:我的胸围在三周内扩大了四英寸,并附照片。
    THE NYMPH (Sadly.) Rubber goods. Neverrip. Brand as sup plied to the aristocracy. Corsets for men. I cure fits or money refunded. Unsolicited testimonials for Professor Waldmann's wonderful chest exuber. My bust developed four inches in three weeks, reports Mrs Gus Rublin with photo.
    ---《尤利西斯》
    】
    (2)never-rip: 永不撕破。
    广告用语,指大量生产的耐穿衣服。
   
    【词汇95】mud
    (1)mud-coloured:泥色。
    即中国人说的面如土色。
   
    【词汇96】purpular
    (1)purple:紫色的。
    (2)popular:受欢迎的。
   
    【词汇97】phantomweight
    (1)bantam-weight: 中量级。
    拳击的一个量级(约51-54公斤)。
   
    【词汇98】toppitt
    (1)topped:超过。
    (2)Tom:汤姆。
    前面说到,“Tom/Tim”是《守灵》主题之一。Tom是Tim Finnegan的变体。
    【词汇99】timber
    (1)Tim:蒂姆。
    蒂姆.芬尼根(Tim Finnegans)的名字。
    (2)timber topper: 俚语:善于跳跃的马(a horse good at jumping)。
   
    【整节译文】
    【【
    我们流氓的妻子(天生(|膝盖)的贝蕾妮丝(|裸露的膝盖|伯尼西亚|侄女).麦克斯韦尔顿)有用耳朵辨别痰盂的能力(听完故事后要用它),像往常一样饭后做清洁(|收集),用国内的(|哑巴的野兽)家政(没有桃子(|波斯人|皮尔斯.奥.赖利)和杏子(|亚美尼亚人|西瓜)给你,苦橙(|橙子|波美拉尼亚)!),但是,她抓着的钥匙(|棍棒,狼牙棒|打碎)松弛了,在她惯常的111种礼貌(|简洁)中泄露了一些东西,(这些有女人味的第一次晚祷(|低语)多么微弱,盥洗室(|抽水马桶)的一次小便(|低语),男人们在厕所(|工作日)中(|爱)的喧嚣声!)第二天相反(|但|用肘轻触),就像赫格西普斯倒一杯茶,她的眼睛小而干燥,说话粗(|痒),因为他脸色很怪(|不愉快的、不健康的),好像再也受不了她们那些老母鸡(|老东西|老女人|老的|一个),给她特别尊敬的,那管理者,她心里一直想和他首先谈谈,(请进,请进! 只要一汤匙(|只要一套管)!)相信我,未完成时(|成对的)无事是确定的,安妮.劳丽担保(可能她从不让牛奶(|恩尼斯克里)布丁(|女性生殖器)有(|来)湖南蛋,用来做她的忏悔星期二蛋糕(|胸脯|轻微的,小的)!),他的福音书(|长舌妇)放在他的信(|使徒书|信|手枪|耳朵|讲坛,祭坛)里,完全(|滴酒不沾地|茶和烤面包)深埋在他们的爱尔兰炖菜里,不比他那件耶稣会士的衣服更受重视,但是,(酒里有真理(|在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法|白兰地)!虚空的虚空(|飞翔|再见)!)正是这位被过分溺爱的牧师布朗先生,伪装成文森特会士,当他得知事实真相时,被人无意中听到,以他作为诺兰家族的第二人格,被人无意中听到,可怜的灵魂(|保罗扫罗),偶然地--如果这事是偶然的话,是因为在这里,《传道书》(|精英)的马的精神(|风、气力)让做爱(| 夏娃|来一支哈瓦那|…的女儿|…的儿子|女人|安娜)的女作家产生了非常轻柔的一个略有不同的版本的弯曲肋骨(|天主教的,包罗万象的)的机密,(因为约瑟芬的缘故,玛丽.路易丝(|鹅妈妈)所说!)手握着手,说着忠诚的誓言(虚伪的读者,——我的兄弟和同类(|我的好朋友|兄弟|欺诈)!),而且,她出生的秘密的乐段(|旋律、曲调;严重压力),温和的深红的(|皮尔斯.奥.赖利)小母马翻石鹬的耳朵,非教会的自然科学教师和附近肥胖的正声学图表(|正确地再现声音|正音法|语音学|伦理学),大约四十多岁当牧师的时候,他安全地在微风吹拂的巴尔多伊尔赛马场(|与马有关的)冒险赌博,这次赛事(温妮.威格在节目中赢得每一场比赛)很容易地被所有障碍赛马比赛(|国家项目)的关注者和都柏林赛马的报纸专栏记住,保罗和彼得(|帕金.沃贝克)的双打,当古典的(|五种主要的英国赛马)激励型轻型马蹄的乘用马比赛结束时被追上,只超过两个鼻子的长度(|台布),并驾齐驱(|有一些|无),有一些或完全没有分出胜负,永远,船长沙普兰.布朗特的“拉亨尼”(|骡子|鱼子) 从奶油色的小马驹“勇敢男孩奥利弗.克伦威尔”手中干净利落逃脱后,“圣杜拉”,“考克森”(|前腿动作不规则的马),平庸的第三匹马,在危险的可能性中,感谢你伟大的小可爱,漂亮的小可爱,肥胖的小可爱,“温尼.威德格”(|马)!你是他们所有人的老爹!你戴着“永不撕破”的(|永不会破的)泥色与紫色的(|受欢迎的)帽子,不像曾经超过(|汤姆)我们的“蒂姆(|善于跳跃的马)喜鹊”的任何其他中量级选手,肯定是联盟。
   
    Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ’ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.
   
   
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第5自然段记录的是:
    【
    38.1.无赖(cad)的妻子听到了无赖的话,讲给了神甫听,神甫讲给了一个教师听,有两个人在他小声说时听到了这一消息。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:妻子告诉布朗牧师(Reverend Browne)——他,就像诺兰(Nolan),告诉菲利.瑟恩斯顿(Philly Thurnston)。
   
    本自然段接上自然段的情节,说流氓回家吃饭后的事情,还原为最简单的情节线如下:
    1)妻子收拾饭桌(“像往常一样饭后做清洁(|收集)”)。但在这过程中暗示了后面的情节(“泄露了一些东西”,“一次小便(|低语)”),即她的小九九在暗流涌动,因为她听了老公的故事后,女人爱传小话的天性在悄悄萌动。
    2)从“第二天相反”开始,妻子把她知道的事情透露给“牧师布朗先生”,先招待他(“可能她从不让牛奶…”)。然后描写他,他对信仰并不重视,“福音书(|长舌妇)放在他的信(|使徒书|信|手枪|耳朵|讲坛,祭坛)里”,而他也容易暴露弱点,“酒里有真理(|在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法|白兰地)!虚空的虚空(|飞翔|再见)!”,这段文本含义是:人灌了几杯马尿后容易暴露真实的自己,到底醉汉的思想是“虚空”,还是他清醒的时候伪装的那个世界是“虚空”,作者的意思似乎是后者,虽然醉汉看起来像“虚空”。
    “未完成时(|成对的)无事是确定的”这句又是一个中心,尤其是对于善变的人。女人多嘴看起来是弱点,但对文明是极有贡献的,即真相启动了公开和公正,野蛮社会拼命扼杀真相,因此首先要扼杀女人的权利(“女人和小儿难养也”)。
    3)从“当他得知事实真相时,被人无意中听到”开始,说“牧师布朗先生”又把这事说给了一个教师听。
    这段最长,但中心词是“马”,主要是把人们传小话这过程比喻为赛马。“《传道书》的马的精神让做爱的女作家产生了非常轻柔的一个略有不同的版本的弯曲肋骨的机密”,肋骨是上帝把男人的一部分身体变成女人的东西,是一个媒介,因此男人和女人都有同样的自然本质,同样,“《传道书》的马的精神”也是传播媒介,特点是高度动态。
    后面,先描写人们传播消息,“约瑟芬和玛丽.路易丝”是两个敌对的两个女人“说着忠诚的誓言”,虚伪,但泄露着“出生的秘密”。后面全是描写赛马,其中还是媒介(“正声学图表”,“报纸专栏”)。
    “你是他们所有人的老爹”说的是一个传播链条,最前段的是故事的第一个讲述者,在其后面诞生了全部后代。

回复

使用道具 举报

40#
 楼主| 发表于 2023-11-28 20:46 | 显示全部楼层


     1.2.6.第1书第2章第6自然段翻译与解读
    【【
   
    ’Twas two pisononse Timcoves (the wetter is pest, the renns are overt and come and the voax of the turfur is hurled on our lande) of the name of Treacle Tom as was just out of pop following the theft of a leg of Kehoe, Donnelly and Packenham’s Finnish pork and his own blood and milk brother Frisky Shorty, (he was, to be exquisitely punctilious about them, both shorty and frisky) a tipster, come off the hulks, both of them awful poor, what was out on the bumaround for an oofbird game for a jimmy o’goblin or a small thick un as chanced, while the Seaforths was making the colleenbawl, to ear the passon in the motor clobber make use of his law language (Edzo, Edzo on), touchin the case of Mr Adams what was in all the sundays about it which he was rubbing noses with and having a gurgle off his own along of the butty bloke in the specs.
   
    】】
   
    【词汇1】pisononse
    (1)poisonous:有毒的。
   
    【词汇2】Timcoves
    (1)Tom/Tim:汤姆/蒂姆。
    (2)tinkers:流浪者。
    (3)cove: 俚语:家伙(fellow)。
   
    【词汇3】the wetter is pest
    (1)Wetter: 德语:天气(weather)。
    (2)wet:湿的。
    (3)the winter is past:冬天已往。
    出自于《旧约.雅歌》:
    【
    2:10我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
    My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
    2:11因为冬天已往。雨水止住过去了。
    For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
    2:12地上百花开放。百鸟呜叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。
    The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
    】
   
    【词汇4】the renns are overt
    (1)Renn-:德语: 比赛(race-)。
    (2)reins:缰绳。
    (3)the rain is over and gone:雨水止住过去了。
    出自于《旧约.雅歌》。参见上面一条。
   
    【词汇5】voax
    (1)vox: 拉丁语:声音(voice)。
   
    【词汇6】turfur
    (1)the turf:跑马场。
    指赛马。
   
    【词汇7】lande
    (1)lande: 法语:荒地(heath)。
   
    【词汇8】Treacle Tom
    (1)Treacle Town: 俚语:糖浆镇。
    指布里斯托尔(Bristol,英国西部的港口城市),1172年,亨利二世将都柏林市作为布里斯托尔市民的殖民地。
    意思大概是,布里斯托尔市民称都柏林市为糖浆镇,或相反,都柏林人称布里斯托尔为糖浆镇。我觉得是前者。
    (2)Treacle Tommy:蜜糖汤米。
    出自于老乔治.福尔姆比(George Formby, Sr.)的歌曲《我祖父的钟》(My Grandfather's Clock),其中有:My grandfather's clock was me mother's p'ramberlator, Round the park in it we used to ride. There was me and Treacle Tommy, Liza Ann and Justice Hawkins, Screaming Jimmy and the twins all stuck inside。
    我祖父的钟是我母亲的婴儿车,我们常常骑着它绕着公园兜风。我和蜜糖汤米,丽莎.安和贾斯蒂斯.霍金斯,尖叫吉米和双胞胎都被困在里面。
    大概是说时间和人的关系,人受时间控制,就像母亲的婴儿车装载着婴儿行动,但得按时间的规律出去或回来一样。
    全歌如下:
    【
    THE GRANDFATHER'S CLOCK
    (Geoge Formby, Sr.)
   
    This is a song about me grandfather.
    And them that doesn't want to listen,
    Get out o't'room, please,
    Because it's only annoyance to me.
    Get in lads!
   
    My Grandfather's Clock was a Waterbury Watch,
    It could live 90 days without food.
    With a silk 'at on its 'ead and me father's McIntosh,
    It was dressed up like a Picadilly Dude.
    It was kept in the hall,
    'Till the cup-board got The Small,
    And we 'ad no place the food for to stock.
    So the butter and the heggs,
    And the little mutton legs
    We kept them in me Grandfather's Clock.
   
    And the works of the clock,
    Through the butter meltin' in it,
    Sent the fingers flyin' round,
    At a 'undred miles a minute,
    And Grandad, with a sigh, said
    "I haven't time to die,
    So I'll put it off until the clock's repaired."
   
    Aye 'twas about the best thing he could to do, you know.
    Very sensible man was me Granfather.
    He al's undressed hisself before 'ee got into bed.
   
    My Grandfather's Clock was me Mother's P'rambulator,
    'Round the park in it we used to ride.
    There was me, and Treacle Tummy,
    Liza Ant, and Justice 'Awkins,
    Screamin' "Jimmy," and the twins all stuck inside.
    So Grandad, 'oo was dead,
    Changed his mind, got up instead,
    And the sight that he saw give 'im a shock,
    For the man 'oo brought the coal,
    Couldn't get it down the 'ole,
    So, 'ee slung it in me Grandfather's Clock.
   
    And we didn't need a shovel,
    As the pendulum swung 'igher.
    For ev'ry time it swung,
    It knocked some coal into the fire!
    And at nine o'clock, the crank, used to
    Chime a Dubble Blank,
    So Grandad had to knock 'ee wouldn't go!
    】
   
    【词汇9】out of pop
    (1)out of prison:俚语:出狱。
    (2)out of pop: 俚语:出典当(out of pawn)。
   
    【词汇10】a leg of Kehoe
    (1)keg of finest port:一桶上等的波尔图葡萄酒。
    (2)Kehoe:基欧。
    一种都柏林火腿。
   
    【词汇11】Donnelly
    (1)Donnelly:当耐利。
    也是一种都柏林火腿。
   
    【词汇12】Packenham
    (1)Pakenham:帕肯汉。
    一种都柏林腌菜。
    (2)Phoenix Park:凤凰公园。
    和后面“pork”连用。
   
    【词汇13】his own blood and milk brother
    (1)his own blood and milk brother:他自己用血和奶养大的兄弟。
    出自于约恩.麦克尼尔(Eoin MacNeill):《凯尔特爱尔兰人》(Celtic Ireland):路盖德.切赫(Lugaid Cichech)……他把克里姆坦恩(Crimthann)的两个儿子艾德(Aed)和莱盖尔(Laegaire)放在他的怀里抚养长大。他给莱盖尔喂奶,给艾德喂血。他们每个人都继承了他的教养,伊德族的特点是战斗凶猛,莱盖尔族的特点是节俭。
    这里的主题是男女混合(mixed gender),这一直是我们在讲的主题,男人折腾,追求权力和统一,女人生活,瓦解权力,女人才是文明的再造者。但女人的瓦解能力如果重新在男人身上生长,那将是文明的真正重造。
    (2) blood brother: 血亲兄弟(brother by birth )。
    或通过仪式上的血缘结合。
    (2)milk brother: 义兄弟(foster brother)。
    即原来是由同一个女人抚养的。但不是同一个女人生的。
   
    【词汇14】shorty and frisky
    (1)frisky shorty :活泼的小矮子。
    指流浪汉 (tramp)。
   
    【词汇15】hulks
    (1)hulks: 口语:监狱船(prison ships)。
    hulk的原意是“庞然大物”。
    塞尔比(Selby)的独幕闹剧《天鹅之靴》(Boots at the Swan):(弗兰克.弗里斯克利(Frank Friskly)对月光小姐(Miss Moonshine)说)“嘘!我是一个从监狱船(hulks)里逃出来的罪犯。”
   
    【词汇16】bumaround
    (1)bum around:闲逛。
   
    【词汇17】oofbird
    (1)oofbird: 俚语:富有的人(rich person )。
    源自俚语oof:钱(money)。
   
    【词汇18】game for
    (1)good for:有支付能力的。
   
    【词汇19】jimmy o'goblin
    (1)Jimmy O'Goblin: 俚语:主权硬币(a sovereign coin)。
   
    【词汇20】thick un
    (1)thick 'un:俚语:一金镑(一镑二十先令)(a sovereign),一皇冠(五先令六十便士)。
    都是硬币。
   
    【词汇21】Seaforths
    (1)Seaforth Highlanders :西福斯高地团 (regiment) 。
   
    【词汇22】colleenbawl
    (1)colleen bawn: 盎格鲁-爱尔兰语:金发女孩,年轻漂亮的女人,可爱的女孩(fair-haired girl, pretty young woman, darling girl )。
   
    【词汇23】ear the passon
    (1)hear the parson:听牧师讲道。
   
    【词汇24】motor clobber
    (1)motor club:汽车俱乐部。
    clobber: 俚语:衣服(clothes)。
   
    【词汇25】law
    (1)law:法律。
    (2)low:低等的。
   
    【词汇26】Edzo, Edzo on
    (1)edzo: 世界语(Esperanto):丈夫(husband)。
    (2)and so on:等等......。
   
    【词汇27】sundays
    (1)Sunday papers:星期日报。
   
    【词汇28】gurgle
    (1)gargle: 俚语:饮料(a drink)。
   
    【词汇29】butty bloke
    (1)butty: 都柏林俚语:酒友(drinking companion)。
    (2)butt :屁股。
    (3)batty: 俚语:疯狂的,精神错乱的(crazy, insane)。
    (4) as blind as a bat:习语:像蝙蝠一样瞎。
   
    【词汇30】specs
    (1)specs: 口语:眼镜(spectacles)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    是两个有毒的家伙(|汤姆/蒂姆|流浪者)(冬天已往(|天气|湿的),雨水止住过去了(|比赛缰绳),又来了,在我们的荒地上,跑马场的声音很大),名字叫蜜糖汤米(|糖浆镇),刚刚出狱(|出典当),跟着他的是一个贼,偷了一桶上等的波尔图葡萄酒(|基欧),当耐利和帕肯汉(|凤凰公园) ,他是他自己用血和奶养大的兄弟(|血亲兄弟|义兄弟),活泼的小矮子,(他要对他们两个活泼的小矮子一丝不苟)一个告密者,逃出了监狱船,他们两人非常穷,出去闲逛就是为了有机会找一个富人,有主权硬币或一金镑,一皇冠支付能力的,而在汽车俱乐部里(|衣服),西福斯高地团正在让年轻漂亮的女人(|金发女孩,可爱的女孩),听牧师讲道, 以此能使用他的低等语言(丈夫,等等),在《星期日报》里报道了亚当斯先生的案子,他用这报纸擦鼻子,和那个戴眼镜的酒友(|屁股|疯狂的,精神错乱的|像蝙蝠一样瞎)喝饮料。
   
    ’Twas two pisononse Timcoves (the wetter is pest, the renns are overt and come and the voax of the turfur is hurled on our lande) of the name of Treacle Tom as was just out of pop following the theft of a leg of Kehoe, Donnelly and Packenham’s Finnish pork and his own blood and milk brother Frisky Shorty, (he was, to be exquisitely punctilious about them, both shorty and frisky) a tipster, come off the hulks, both of them awful poor, what was out on the bumaround for an oofbird game for a jimmy o’goblin or a small thick un as chanced, while the Seaforths was making the colleenbawl, to ear the passon in the motor clobber make use of his law language (Edzo, Edzo on), touchin the case of Mr Adams what was in all the sundays about it which he was rubbing noses with and having a gurgle off his own along of the butty bloke in the specs.
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第6自然段记录的是:
    【
    39.1.这两个人,一个从监狱出来,一个从船上来。
    】
   
    “守灵资料网站”剧情简介:【蜜糖汤米(Treacle Tom)和活泼的小矮子(Frisky Shorty)——他们在赛马场无意中听到了这个故事。】
   
    上节说到,除了牧师布朗和一个教师外,还有两个人听到了这个故事,本节就说这两个人(“两个有毒的家伙”),一个是蜜糖汤米,因为偷东西而“刚刚出狱”,另一个是“逃出了监狱船”的“活泼的小矮子”。他们“两人非常穷”,出来是为了找富人下手。
    但和他们对比的是“西福斯高地团”,显然是中产阶级,有能力玩女人(“正在让年轻漂亮的女人…”),喝酒。
     
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-26 16:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表