中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
51#
 楼主| 发表于 2024-1-4 23:10 | 显示全部楼层
没发出吗?
回复

使用道具 举报

52#
 楼主| 发表于 2024-1-12 20:32 | 显示全部楼层
    1.2.10.第1书第2章第10自然段翻译与解读
   【【
  
   Ardite, arditi!
   Music cue
   
   “The Ballad of Persse O’Reilly
   
   
   Have you heard of one Humpty Dumpty
   How he fell with a roll and a rumble
   And curled up like Lord Olofa Crumple
   By the butt of the Magazine Wall,
    (Chorus) Of the Magazine Wall,
       Hump, helmet and all?
   
   He was one time our King of the Castle
   Now he’s kicked about like a rotten old parsnip.
   And from Green street he’ll be sent by order of His Worship
   To the penal jail of Mountjoy
    (Chorus) To the jail of Mountjoy!
      Jail him and joy.
   
   He was fafafather of all schemes for to bother us
   Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace,
   Mare’s milk for the sick, seven dry Sundays a week,
   Openair love and religion’s reform,
    (Chorus) And religious reform,
      Hideous in form.
   
   Arrah, why, says you, couldn’t he manage it?
   I’ll go bail, my fine dairyman darling,
   Like the bumping bull of the Cassidys
   All your butter is in your horns.
    (Chorus) His butter is in his horns.
      Butter his horns!
   
   (Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye,
   Rhyme the rann, the king of all ranns!
   
   Balbaccio, balbuccio!
   We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers
   Universally provided by this soffsoaping salesman.
   Small wonder He’ll Cheat E’erawan our local lads nicknamed him
   When Chimpden first took the floor
    (Chorus) With his bucketshop store
      Down Bargainweg, Lower.
   
   So snug he was in his hotel premises sumptuous
   But soon we’ll bonfire all his trash, tricks and trumpery
   And’tis short till sheriff Clancy’ll be winding up his unlimited company
   With the bailiff’s bom at the door,
    (Chorus) Bimbam at the door.
      Then he’ll bum no more.
   
   Sweet bad luck on the waves washed to our island
   The hooker of that hammerfast viking
   And Gall’s curse on the day when Eblana bay
   Saw his black and tan man-o’-war.
    (Chorus) Saw his man-o’-war.
      On the harbour bar.
   
   Where from? roars Poolbeg. Cookingha’pence, he bawls Donnezmoi scampitle, wick an wipin’fampiny
   Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface
   Thok’s min gammelhole Norveegickers moniker
   Og as ay are at gammelhore Norveegickers cod.
    (Chorus) A Norwegian camel old cod.
      He is, begod.
   
   Lift it, Hosty, lift it, ye devil ye! up with the rann, the rhyming rann!
   It was during some fresh water garden pumping
   Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the mon keys
   That our heavyweight heathen Humpharey
   Made bold a maid to woo
    (Chorus) Woohoo, what’ll she doo!
      The general lost her maidenloo!
   
   He ought to blush for himself, the old hayheaded philosopher,
   For to go and shove himself that way on top of her.
   Begob, he’s the crux of the catalogue
   Of our antediluvial zoo,
    (Chorus) Messrs. Billing and Coo.
      Noah’s larks, good as noo.
   
   He was joulting by Wellinton’s monument
   Our rotorious hippopopotamuns
   When some bugger let down the backtrap of the omnibus
   And he caught his death of fusiliers,
    (Chorus) With his rent in his rears.
      Give him six years.
   
   ’Tis sore pity for his innocent poor children
   But look out for his missus legitimate!
   When that frew gets a grip of old Earwicker
   Won’t there be earwigs on the green?
    (Chorus) Big earwigs on the green,
      The largest ever you seen.
   
   Suffoclose! Shikespower! Seudodanto! Anonymoses!
   Then we’ll have a free trade Gaels’ band and mass meeting
   For to sod the brave son of Scandiknavery.
   And we’ll bury him down in Oxmanstown
   Along with the devil and Danes,
    (Chorus) With the deaf and dumb Danes,
      And all their remains.
   
   And not all the king’s men nor his horses
   Will resurrect his corpus
   For there’s no true spell in Connacht or hell
    (bis) That’s able to raise a Cain.
   
   】】
    
回复

使用道具 举报

53#
 楼主| 发表于 2024-1-12 21:20 | 显示全部楼层

   1.2.10.1
   【【
   Ardite, arditi!
   Music cue
   
   “The Ballad of Persse O’Reilly
   
   
   Have you heard of one Humpty Dumpty
   How he fell with a roll and a rumble
   And curled up like Lord Olofa Crumple
   By the butt of the Magazine Wall,
    (Chorus) Of the Magazine Wall,
       Hump, helmet and all?
   
   He was one time our King of the Castle
   Now he’s kicked about like a rotten old parsnip.
   And from Green street he’ll be sent by order of His Worship
   To the penal jail of Mountjoy
    (Chorus) To the jail of Mountjoy!
      Jail him and joy.
   
   He was fafafather of all schemes for to bother us
   Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace,
   Mare’s milk for the sick, seven dry Sundays a week,
   Openair love and religion’s reform,
    (Chorus) And religious reform,
      Hideous in form.
   
   Arrah, why, says you, couldn’t he manage it?
   I’ll go bail, my fine dairyman darling,
   Like the bumping bull of the Cassidys
   All your butter is in your horns.
    (Chorus) His butter is in his horns.
      Butter his horns!
   
   (Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye,
   Rhyme the rann, the king of all ranns!
   
   Balbaccio, balbuccio!
   We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers
   Universally provided by this soffsoaping salesman.
   Small wonder He’ll Cheat E’erawan our local lads nicknamed him
   When Chimpden first took the floor
    (Chorus) With his bucketshop store
      Down Bargainweg, Lower.
   
   So snug he was in his hotel premises sumptuous
   But soon we’ll bonfire all his trash, tricks and trumpery
   And’tis short till sheriff Clancy’ll be winding up his unlimited company
   With the bailiff’s bom at the door,
    (Chorus) Bimbam at the door.
      Then he’ll bum no more.
   
   】】
   
   【词汇1】Ardite
   (1)ardite: 意大利语:敢于,勇敢(dare, be brave)。
   (2)ardite: 意大利语: 勇敢的女人(brave women)。
   
   【词汇2】arditi
   (1)arduigh e, arduigh i: 爱尔兰语:举起它(lift it)。
   分别为阳性(masculine)和阴性(feminine)。
   (2)audite: 拉丁语:听(hear, listen)。
   复数。
   (3)arditi:意大利语:勇敢的人(brave men, brave ones )。
   用于第一次世界大战中意大利军队的特种突击部队(special assault units)的名称。
   (4)Luigi Arditi: 路易吉.阿尔迪蒂(1822.7.16 - 1903.5.1)。
   19世纪意大利指挥家和作曲家,总部设在伦敦,但在世界各地巡回演出,包括都柏林:“资深指挥家阿迪蒂先生在都柏林的知名度与纳尔逊支柱(the Nelson Pillar)一样高”;他的照片刊登在《欢乐剧院开幕二十五周年纪念》(Souvenir of the Twenty-Fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre)上。
   
   【词汇3】Music cue
   (1)Music cue:音乐提示。
   在剧本的提示文本上注明在舞台上或管弦乐队中使用音乐的地方。
   
   【词汇4】The Ballad of Persse O’Reilly
   (1)The Ballad of Persse O’Reilly:皮尔斯.奥.赖利的歌谣。
   这是本段的歌曲名字,前面说过。
   “Persse”的法语暗示是perce-oreille,是“蠼螋(earwig)”的意思,earwig就是Earwicker,即壹耳微蚵,《守灵》男主人公的姓。所以这首歌的主人公就是壹耳微蚵,当然,他化身为很多人。
   老乔在下面贴了一段乐谱,五线谱,翻译成简谱如下:
   1=A(即A调,A调的1就是C调的6),6/8拍
   
   |0 5 5|5 6 5 4 3|4 2 2 2 3|4 4 4 4 3 2|3 1 1 1 2|
   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
   
   b3 b3 b3 b3 b3 4|2 2 2 1 |7 7 1 2 b3 2|1 1 1.1 1|
   - - - - - - - - - - - - - - - = =
   
   b7. 1 2 1 1|1 1 b7. 1 2|1 - -|1 - -||
   - = - - - - = -
   
   b3表示3音降半音。=表示1/4拍,-表示1/2拍,音符下面空白表示1拍。音符后面的点表示延长此音时长的1/2。
   谱子下面有歌词:如下:
   Have you heard of one Humpty Dumpty
   How he fell with a roll and a rumble
   And curled up like Lord Olofa Crumple
   By the butt of the Magazine Wall,
   Of the Magazine Wall,
   Hump, helmet and all?
   
   这就是原文歌词的第一段。
   前面说过切分音,这段谱子里面有几处,举一个例子就行了,其他的依次类推:
   5 6 5 4 3|
   - - - -
   请注意这一小节,即上谱的第二小节。五个音前面三个音都是1/2拍,第三个音5是次强拍的前半拍,第四个音4是一拍,除了分第三个音的第二个半拍外(弱),还要继续第三拍的前半拍(强),这就是从弱转强,这就叫切分音。
   关于这段歌词,下面会有翻译和解释。
   
   【词汇5】Humpty Dumpty
   (1)Humpty Dumpty:憨蛋呆蛋。
   前面说过,《憨蛋呆蛋》是一首儿歌。“憨蛋呆蛋”,一只从墙头坠落后摔成碎片的蛋,憨蛋呆蛋也是本书主人公壹耳微蚵的化身之一,每夜跌成历史的碎片,由他的妻子在清晨捡起和复原。
   第一行“Have you heard of one Humpty Dumpty”:你听说过一个憨蛋呆蛋吗。
   
   【词汇6】How he fell with a roll and a rumble
   (1)How he fell with a roll and a rumble:他如何滚了一跤,还发出隆隆声。
   这是第二行,讲憨蛋呆蛋坠落。坠落的事《守灵》开篇就在说。
   
   【词汇7】Olofa Crumple
   (1)Oliver Cromwell :奥利弗.克伦威尔。
   就是英国历史上那个护国公,1653年至1658年去世期间担任英国护国公(Lord Protector)。
   (2)Olaf: 奥拉夫。
   都柏林的第一位北欧国王。
   前面说过,奥拉夫(Aulaf)、西特里克(Sitric)和伊瓦尔(Ivar)兄弟建立都柏林、沃特福德(Waterford)和利默里克(Limerick)。
   (3)crump: 废语:驼峰;驼背的人(hump; a hunchbacked person)。
   第三行:And curled up like Lord Olofa Crumple:像护国公奥利弗.克伦威尔(|奥拉夫|驼峰;驼背的人)一样蜷缩起来。
   这行继续描写憨蛋呆蛋坠落,落下后大概背朝天,像驼峰一样弓起。
   
   【词汇8】By the butt of the Magazine Wall,
   (1) By the butt of the Magazine Wall,:在杂志墙的屁股边,
   杂志墙前面说过,但戴博翻译为“军火墙”:指位于都柏林凤凰公园内圣托马斯山上的军火要塞(Magazine Fort),1735年修建,因贮藏军火而得名。
   这一行说坠落的地点。
   
   【词汇9】(Chorus) Of the Magazine Wall,
   (1)(Chorus) Of the Magazine Wall, :(合唱)杂志墙,
   副歌是一首歌曲重复的地方,强调。一般用合唱,叠句。作用是强调。
   
   【词汇10】Hump, helmet and all?
   (1)Hump, helmet and all?:驼背,头盔和一切?
   “驼背,头盔”接着描述憨蛋呆蛋坠落后的状态,弓着的背。
   
   【词汇11】Castle
   (1)Castle: 城堡.
   Dublin Castle:都柏林城堡。
   儿童游戏“我是城堡之王,下来吧你这个肮脏的流氓”(I'm the king of the castle, Get down you dirty rascal):是英语押韵游戏,玩家跳到沙城堡的顶部,然后把他拉下来的玩家成为新的国王。
   
   第二节第1行:He was one time our King of the Castle:他曾经是我们城堡的国王。
   这符合上面的儿童游戏,但并不是别人把他拉下来的。
   
   【词汇12】old parsnip
   (1)Old Parr:老鲑鱼。
   Parsnip是“防风草”的意思。
   第二节第2行:Now he's kicked about like a rotten old parsnip.:现在他像腐烂的老防风草(|老鲑鱼)一样被踢来踢去。
   前面说他是国王,现在说他是“老防风草”,欲抑先扬。在大自然的铁律面前,任何人都一样。
   老鲑鱼是爱尔兰智慧的象征,前面说过。智慧被“踢来踢去”,说明人类真正的堕落不是被摔死,而是蔑视智慧。
   
   【词汇13】And from Green street he'll be sent by order of His Worship
   (1)Green Street Courthouse:格林街法院。
   在都柏林。
   (2)His Worship:他的主。
   大写就是这意思,指主基督。
   小写是“他的主人”的意思,拿中国人的词汇就是“领导”,“国王”的意思,不是指主基督。
   第二节第3行:And from Green street he'll be sent by order of His Worship:他将奉主之命从格林街派来。
   他是主基督的使者,说明他有智慧,和前面“老鲑鱼”呼应,但意思也可能完全相反,即前面说到的先知的命运,他就是一个折腾家,来祸国殃民的。读老乔的书,这两个极端一定要注意。前面说到,老乔大骂过耶稣,说他有40个老爸。
   
   【词汇14】penal jail
   (1)penile:阴茎。
   (2)penal jail:刑事监狱。
   
   【词汇15】Mountjoy
   (1)mount: 俚语:骑在…上(to get upon )。
   指骑在女人身上上干那事。很流氓。
   (2)Mountjoy Prison:蒙特乔伊监狱。
   在都柏林。
   (3)joy:快乐。
   第二节第4行:To the penal jail of Mountjoy:到蒙特乔伊的刑事监狱去快活(|骑在…上)。
   
   第二节第5行:(Chorus) To the jail of Mountjoy!:(合唱) 到蒙特乔伊的刑事监狱去快活!
   
   第二节第6行: Jail him and joy.:把他关进监狱,享受快乐。
   这行完全翻转了前面的意思,即他不是主基督的使者,不是主派他去的,而是他被“关进监狱”,但“享受快乐”,是不是他到监狱里面干了坏事被捕了?
   
   【词汇16】fafafather
   (1)father:父亲。
   又是模仿结巴。
   第3节第1行:He was fafafather of all schemes for to bother us:他是想出一切办法来烦我们的父父亲
   这行太重要了,说明我前面的分析完全正确,即人民的“父父亲”主基督其实是一个大折腾家,是来祸国殃民的。
   
   【词汇17】Slow coaches
   (1)Slow coaches:俚语:慢吞吞的人(slow person)。
   
   【词汇18】immaculate contraceptives
   (1)Immaculate Conception:圣灵感孕说。
   指无原罪受孕:根据罗马天主教教义的规定,指的是圣母玛利亚的受孕,她的灵魂因神圣的恩宠而被保持免于原罪。
   圣母无原罪受孕节:在罗马天主教中,12月8日被定为纪念圣母无原罪受孕的节日。
   童贞女玛利亚无性怀孕生耶稣。
   “immaculate contraceptives”直译是“完美的避孕用品”。
   
   第3节第2行:Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace, :慢吞吞的人和为大众准备的圣灵感孕说,
   “为大众准备的圣灵感孕说”的真实意思可能是“欺骗大众的圣灵感孕说”,这和老乔反基督思想合拍,一切装英雄和救世主的东西老乔都深恶痛绝。他的思想基础还是犹太教的《旧约》,《尤利西斯》的主人公布鲁姆就是犹太人,一个彻头彻尾的反英雄形象。反英雄主题本帖说得太多了,它就是当代文明的文化基础。
   
   【词汇19】Mare's milk for the sick, seven dry Sundays a week,
   (1)Mare's milk for the sick, seven dry Sundays a week, :为病人准备的马奶,一周有七个干燥的星期日,
   第3节第3行。
   我们知道,星期日是安息日,犹太教和基督教都一样,这天不能做工,“一周有七个干燥的星期日”是说一周七天都不能喝酒,而不是说天气干燥。爱尔兰人是嗜酒如命的,没酒很难受,这一行还是攻击宗教禁酒。《尤利西斯》有类似的段子:
   【
   我发出最厉害的咒语,
   一周中的每一日,
   七个禁酒的星期四,
   巴尼.基尔南,诅咒你,
   从未让我啜过水一滴,
   以平息我这腾腾怒气,
   我的肠子火烧火燎地吼哩:
   “要把劳里的肺脏吞下去!”[246]
   
   于是,他叫特里给狗拿点水来。说真个的,相隔一英里,你都听得见狗舔水的声音。乔问他要不要再喝一杯。
   “好的,”他说,“伙伴[247] ,以表示我对你没有敌意。”
   
   [246]当时有些人试图模仿爱尔兰古典诗的格调来写英文诗。这首打油诗就是对这种尝试所作的讽刺。
   [247]原文为意大利语。
   
   The curse of my curses
   Seven days every day
   And seven dry Thursdays
   On you, Barney Kiernan,
   Has no sup of water
   To cool my courage,
   And my guts red roaring
   After Lowry's lights.
   So he told Terry to bring some water for the dog and, gob, you could hear him lapping it up a mile off. And Joe asked him would he have another.
   -- I will, says he, a chara, to show there's no ill feeling.
   】
   巴尼.基尔南(Barney Kiernan)是酒吧老板。丹.劳里是游艺场老板。
   
   【词汇20】Openair love and religion's reform,
   (1)Openair love and religion's reform, :露天的爱与宗教的改造,
   这是第3节第4行。
   第3节第5行:(Chorus) And religious reform,:(合唱)宗教改造,
   第3节第6行: Hideous in form.:外形丑陋。
   这三行还是反宗教,“Openair love”翻译为“露天的爱”,可能是指基督教在大众场合(如教堂)做礼拜宣扬爱的那一套仪式。“宗教的改造”是说宗教改造人,而不是“宗教改革”的意思,宗教改造人也是老乔反对的,所以他说这“外形丑陋”。
   对人的改造这个问题层次很多,很复杂,列举几项:
   1)总的来说,人对人的本性的改造不可能,连上帝都改造不了他们,因为人的本性万古不变,任何人都不例外,改造者甚至比被改造者更坏。非但如此,而且:
   1.1)连改造者最后也变成和被改造者一样的蠢货。甚至,这种改造最后都变成灭亡人类本身。
   1.2)这种改造最后都变成更大的灾难,即,改造反而比不改造更坏,尤其是在大规模的群体运动这个条件下,如文革,大跃进。
   2)虽然人的本性不可改造,但人的习惯(文化)是可以慢慢改变的,但这需要强制性的外部力量持续执行才行,例如英国人对香港的法制改造,这是制度对人的习惯的改造,而不是人对人的改造。
   2.1)没有强制的外部力量,改造人的习惯仍然不可能,这就是为什么华人永远不可能凭借自己搞出民主的原因,只有要么解体中国,让其断绝统一宇宙的希望,只能办正事(搞经济,台湾就是这个的样板),要么强制非军事化,让其干不成坏事,民主在官民的和平互动中才能实现。
   2.2)这种意义的改造不是改变本性,而是改变习惯,斩断其作恶的手段。人类的本性全一样,就是尼采说的“权力意志”,即人的本性就是要追求权力(即使美国人也一样,为了权力不择手段的也同样多了去了,如川普,所不同的是,美国人做不到,因为美国人不敢违宪,所以川普到处碰壁就毫不奇怪了),这就是为什么寡头体制仍然大行其道的原因。这个本性连上帝都改造不了,只能摧毁其权力最重要的基础,即军队,让他干不了坏事。这是人能做到的事。所以,文明世界不要管政治,你管不了的(例子太多太多了,美国人好像永远也没吸取这条教训),只能管军队,其他的一切都要围绕全球去军事化这个目标,才能事半功倍。首先要从大国(中俄)开始,不解决中俄,你对小国做得再多也没有意义(但可以从中俄的爪牙开始,如这次的中东战争),因为在中俄的支持下,总是野火烧不尽春风吹又生(如中东乱局)。
   去军事化对咱中国人也是绝对的福音,因为没有军队的镇压,咱中国人就再也用不着饿死几千万斗死几百万,残酷封控三年,甚至连器官都不保了。文明世界只要拿出一个零头的投资,所有的中国人用不着太努力就能丰衣足食了(改革开放几十年的“成果”已经证明过这一点)。不是文明世界在养着我们,而是他们让我们的劳动实现了价值,对于他们也是大赚。想象一下核聚变,能源源源不断,那么在任何地方,任何时间都能造一个大棚,粮食永远都吃不完。甚至挖山填海。人类的科技完全没问题,有大问题的仍然是人本身。
   谁结束了中华民族5000年反文明的野蛮历史,谁就是中华民族最伟大的政治家,没有之一【同样的道理,在台湾,谁让军队与美军连为一体,谁就是台湾最伟大的政治家,没有之一,因为让军队彻底摆脱苏俄-国民党野蛮的军事体系,与文明世界的军事体系合并,才能让台军和美军一样成为国家最终的,甚至是唯一的定海神针】。很简单,交出军队,核武(很显然,对于你,它也是定时炸弹,随时准备要你的命),其他的根本不需要你去操心,因为盟军会搞定一切!
   还是那句话,要提早下决心,越拖,你可提的条件越少。文明世界万不可抱这幻想,直到普京们主动投降,但可能性几乎为零。
   关于军事优先于政治的观点至关重要,我郑重声明,这一系列原理是本帖最先说的。美国在伊拉克,阿富汗战争结束后的政治失败太雄辩地证明了这一点,不控制军队,一切都会失去,打赢了也是白打,因为他们一夜之间就回到独裁的老路,其军队又成了独裁者的爪牙。此外还有无数正反事件证明了这点,这条重要原理我们命名为“军事大于政治原理”。以此为根据,可以排序现在的媒体自媒体的优劣:
   1)老盯着美国政客的言论的媒体太低级了,那没什么用,美国政府最重要的功能是灭火,再大的事都会大事化小小事化了,但美军的行动照常进行,直到有一天发现战争已经开始了,老拜登似笑非笑地发表全球电视讲话,温柔地宣布向轴心国宣战,呵呵。当然,大概率是慢慢打,一步步平推,让普京们慢慢适应天天丢国土(最初三天它们最不适应,就像现在还不适应俄罗斯被猛烈轰炸一样,轰三次就习以为常了,呵呵。因为普京们和乌合之众一样,只有三秒钟热度,连作恶都没有耐心),被打成朝鲜后再一举斩首。
   2)老盯着中国政治和经济的媒体就更低级了。如轮子,天天发布政变的假消息,是因为爱听这些的傻B太多了,媒体要赚钱啊,更重要的是,这些媒体在掩护xx,帮其度过难关,拿的钱更多。也不想想,在中国谁有实力挑战那个谁。什么某上某下,不是被狠狠打脸了吗?给他一条枪他都不敢拿的什么人也敢政变?连说着“人在做天在看”这句什么都不是的话他的整个灵魂都在瑟瑟发抖!为什么XX要媒体传播这些?是因为要误导文明世界,转移视线。傻白甜也是太多了,什么美国智库,还真不如大街上卖菜的,如那个什么余茂春,居然信轮子的“把中国人和xx分开”,好像换个人就什么都解决了似的,连彭佩奥如此清晰严谨的美国军人都在这上面栽了,信轮子的,害不死你!连中国死4亿人的谎言都能造的媒体还有什么公信力?谁沾上它就等于和谎言划了等号。呼吁真正有志于文明中国的人远离轮子,如果你还珍惜你的羽毛。他们的苦难只适合于让文明人怜悯,即只能维护他们的权利,而绝不能让他们获得权力(而不是权利),因为一旦他们有了权力,甚至比xx还邪恶【不光轮子,中国人谁又不是这样?几年前我在论坛上碰到一个基督教牧师,没几句话他就引用《圣经》要我“跟从”他,我淡淡地回答:“恐怕我永远做不到,谢谢。” 】。这些傻b媒体大都是文科生,根本学不动新东西,天天嚼着别人吃剩的那点残羹冷炙,靠人多势众博眼球。
   3)最近看了几眼voa,实在需要坚强的忍耐,呵呵,这些人还活在上世纪80年代,好像中国回到了改革开放的时代世界就太平了。天底下居然还有如此弱智的媒体!新冠事件后一切语境都变了【这件事和俄乌战争爆发,以后如果人们要写三战历史的话,具有与闪击波兰和珍珠港事件对于二战历史同样的历史意义,这么一说一切就明白了,哪里还有什么狗屁改革开放的位置?再跪舔都没用,除非交出军队核武】,改革开放的时代早就一去不复返了,开得再放也没有什么用,除非去军事化或解体后。外国投资现在能撤就撤,剩下的也是在慢慢清理。基辛格吓唬美国人的那些话(中美都“承受不了冲突”)根本就没有兑现,反而是中国一倒,全球吃饱(例如股市),玩经济犹太人和美国人是祖师爷,谁玩得过他们?对于他们来说,中国经济崩溃后实现美国经济软着陆这不就是小儿科吗?
   类似的媒体还有很多,如民运。Voa已经堕落成了藏污纳垢的大本营,听床师,xx特务是他们常居的嘉宾,几十年如一日地误导美国。
   
   【词汇21】Arrah
   (1)arrah:盎格鲁-爱尔兰语:但是,现在,真的(but, now, really)。
   (2)咳。
   象声词。
   老乔的笔记:How did they manage it, says you:你说,他们是怎么做到的?
   《领袖报》(The Leader)1922年11月11日,第327/1期:“我们的女士来信”:“你听说过——或者你听说过——沼泽里的玛丽.罗斯(Mary Rose)结婚了。他是个将军什么的……你说,他们是怎么做到的?”
   第4节第1行:Arrah, why, says you, couldn't he manage it? :但是(|现在,真的|咳),你说,他为什么就办不成呢?
   “办不成”什么事?下面一行有答案。
   前面说“宗教的改造”,可能是暗示这是办不到这事,但也有可能是说喝不到酒。但小事是能办到的,如下一行说的“I'll go bail”:我要去舀水(|离开,保释)。
   
   【词汇22】bail
   (1)bail:舀水,离开,保释。
   按下面几行的意思,“舀水”的意思占优势。
   第4节第2行: I'll go bail, my fine dairyman darling,:我要去舀水(|离开,保释),我亲爱的奶牛场老板,
   “保释”的意思也不能排除,因为前面已经说了,他是到监狱去的。
   
   【词汇23】bull of the Cassidys
   (1)Ballycassidy: 巴利卡西迪。
   是一个村庄,在北爱尔兰的弗马纳县(County Fermanagh)。
   第4节第3行:Like the bumping bull of the Cassidys:就像巴利卡西迪巨大的公牛。
   Bumping这个词还有“颠簸”等意思,形容“奶牛场老板”体型大,动作大。“the bumping bull”直译就是“巨大的公牛”的意思,这句的翻译综合了上面几个意思。
   
   【词汇24】butter
   (1)butter:黄油。
   (2)butt:屁股。
   罗伯茨(Roberts):《威尔士谚语》(The Proverbs of Wales):“牛角里有黄油(The butter is in the cow's horns)”。
   也就是说,当母牛不产奶的时候,她就把奶储藏在角里。
   这是男女混合主题。意思大概是:母牛的奶是雌性的,角是雄性的,把奶储藏在角里,等于就是把雌性混合进雄性。当然,母牛也有角,但长得比较“雌性”。 雄性的角才最具有战斗性质。
   第4节第4行: All your butter is in your horns. :你所有的黄油(|屁股)都在你的角里。
   第4节第5行:(Chorus) His butter is in his horns. :(合唱) 他的黄油在他的角里。
   第4节第6行:Butter his horns! :给他的角加黄油!
   这三行还是描写奶牛场老板,牛的角或人的太阳穴,里面储藏很多油脂或黄油,形容他的太阳穴容光焕发,储量丰富,充满笑逐颜开的油脂。如果再把他的屁股的油脂加进来就更形象了。
   
   【词汇25】Hurrah
   (1) Hurrah:万岁(hooray)。
   指欢呼声。
   
   【词汇26】change that shirt on ye
   (1) change that shirt on ye:换你身上的衬衫。
   前面说到过《尤利西斯》“阿迪劳恩勋爵(lord Ardilaun)每天要换四次衬衫。皮肤会滋生虱子或害虫”。
   皮尔斯(Pearce): 《西姆斯.里夫斯,英国音乐五十年》(Sims Reeves, Fifty Years of Music in England)(埃克托.柏辽兹(Hector Berlioz)):有一次排练时,竖琴和琴盒被放在一起,围成一个小地方,他可以在那里换衬衫(change his shirt),因为他付出了巨大的努力,所以必须这样做。
   第5节第1行: (Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye, :(重复) 万岁,霍斯提,冰冷的霍斯提,把你身上的衬衫换掉,
   第5节开始叙述霍斯提,即民谣的作者。他被描写为一个音乐家,工作辛苦,以至于衬衫该换了。
   
   【词汇27】rann
   (1)rann: 盎格鲁-爱尔兰语:诗,诗节(verse, stanza)。
   这个词说过很多次了。
   (2)Wren:鹪鹩。
   歌曲《鹪鹩,鹪鹩,万鸟之王》(The Wren, the Wren, The king of all birds)。
   前面说过。
   第5节第2行:Rhyme the rann, the king of all ranns! :把诗(|诗节|鹪鹩)写得押韵,一切诗歌之王!
   Rhyme还有韵律的意思,因此这行还有把诗歌谱曲的意思,这样就和前面把霍斯提描写为一个音乐家一致。
   其实诗歌的韵律和音乐的韵律很相似。
   
   【词汇28】Balbaccio
   (1)balbuties:口吃,结巴;口齿不清(stammering, stuttering; lisping)。
   (2)balbus: 拉丁语:口吃(stammering )。
   (3)-accio:意大利语后缀,贬义。
   (4)-uccio:意大利语后缀,爱称。
   综合上面4条,Balbaccio翻译为“结巴佬”,既有贬义,又像是爱称,呵呵。
   第6节第1行:Balbaccio, balbuccio! :结巴佬(|结巴;口齿不清),结巴佬!
   音乐和诗歌的韵律的确像是结巴,因为很多需要重复,强调。就像前面维科所说:“哑巴用歌唱来发出不成形的音,口吃者用歌唱来让舌头学会发音”,“野蛮人的最初的语言一定是在歌唱中形成的”。
   老乔是真的读过维科的《新科学》,否则,这些偏僻而且极富有启示意义的观点不可能记住,呵呵。
   
   【词汇29】chaw chaw chops
   (1)chow chow chop: 俚语: 最后一船小包裹。
   最后一船的各种小包裹,送到货船上完成装载。
   (2)chaw chaw chops:咀嚼咀嚼排骨。
   chaw chaw是模仿结巴。
   
   【词汇30】china chambers
   (1)chamber: 口语:便桶(chamber pot)。
   china这个词,小写,原来是“瓷器”的意思,我们在西方文学作品中(如巴尔扎克)老是提到“中国瓷器”,原来西方人对中国人最原始的印象就是“瓷器”。
   china chambers应该翻译为“中国便桶”。
   第6节第2行: We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers:我们咀嚼咀嚼排骨(|最后一船小包裹),有椅子,嚼口香糖,有水痘和中国便桶
   “咀嚼排骨”,“嚼口香糖”和“椅子”等放在一起,有两层意思,一是吃东西,二是在干活,收拾“椅子”等。
   
   【词汇31】soffsoaping
   (1)soft-soaping: 俗语:奉承的,谄媚的(flattering)。
   直译是:用软肥皂擦洗的。
   第6节第3行:Universally provided by this soffsoaping salesman. :是这个谄媚的(|奉承的)推销员普遍提供的。
   暗示民谣的作者推销他的诗歌。
   
   【词汇32】E'erawan
   (1)e'erawan: 盎格鲁-爱尔兰语:任何人(anyone)。
   第6节第4行:Small wonder He'll Cheat E'erawan our local lads nicknamed him:难怪他会欺骗任何人我们当地的小伙子给他起外号
   “欺骗任何人”和上一行的“谄媚”适应,即米兰.昆德拉的“媚俗”,或亚里士多德的“媚众者和媚君者是一丘之貉”,凡媚者必欺骗,因为他说的话完全不是他自己的话,听众爱听什么他就说什么,就和现在的媚俗媒体一模一样,而傻B大众的命运永远是被骗。
   
   【词汇33】Chimpden
   (1)Chimpden:钱普顿。
   《芬尼根的守灵夜》中男主人公汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(Humphrey Chimpden Earwicker)的名字的中间部分。
   第6节第5行:When Chimpden first took the floor:当钱普顿第一次发言的时候
   前面说的是诗歌的作者,在这里又变身为诗歌的主人公,或这谣言的受害者壹耳微蚵,事实上二者的界限未必就那么分明,也就是说,受害者壹耳微蚵同时也是一个宣讲者,传播者,媚众者,因为他也要为自己辩白,其中的谎言和真相混合在一起。
   
   【词汇34】bucketshop
   (1)bucketshop: 美国俚语:非法经纪公司。
   指未经授权的股票经纪人的办公室(unauthorised stockbroker's office)。
   第6节第6行: (Chorus) With his bucketshop store:(合唱)和他的非法经纪店
   壹耳微蚵不仅说谎,而且非法经营。
   
   【词汇35】Bargainweg
   (1)Weg: 德语:方式(way)。
   Bargain是“讨价还价”的意思,所以Bargainweg翻译为“讨价还价的方式”。
   第6节第7行:Down Bargainweg, Lower.:讨价还价的方式在降低,更低。
   壹耳微蚵不择手段地讨价还价。
   
   【词汇36】premises sumptuous
   (1)premises sumptuous:豪华的营业场所。
   第7节第1行: So snug he was in his hotel premises sumptuous:他在豪华的旅馆营业场所里非常舒适
   
   【词汇37】trash, tricks and trumpery
   (1)trash and trumpery: 俚语:垃圾(rubbish)。
   Trash:垃圾。
   trumpery:废品。
   第7节第2行:But soon we'll bonfire all his trash, tricks and trumpery:但很快我们就会烧掉他所有的垃圾、骗局和废品,
   上面列举壹耳微蚵的罪行,这基本上与卢梭,马克思一模一样了,即仇富,灭富,以满足广大废物复仇的要求,这就是“媚俗”的真正含义。但这不可能是老乔的意思。而是揭示这些历史影像背后真正的含义---即老乔的名言“神父永远制造贫穷”。
   
   【词汇38】sheriff Clancy
   (1)sheriff Clancy:治安官克兰西。
   “守灵资料网站”注释说:Long John Clancy: sub-sheriff of Dublin at the time of Joyce: Ulysses:高个子约翰.克兰西:乔伊斯时期都柏林的副治安官:《尤利西斯》。
   我查了一下,《尤利西斯》原文中没有Clancy这个词,只有long John Fanning:高个儿约翰.范宁。
   【
   [26]高个儿约翰指范宁。他是小说中虚构的都柏林市副行政长官。《都柏林人》中的《纪念日,在委员会办公室》里就曾提到他。另一篇《恩宠》中,说他是“注册经纪人,市长竞选的幕后决策者”。
   】
   第7节第3行: And'tis short till sheriff Clancy'll be winding up his unlimited company:不久,克兰西治安官就要结束他的无限公司了
   “无限公司”,是“有限公司”的反讽,大多数公司都是有限责任公司。
   
   【词汇39】bailiff's bom
   (1)bum:蹩脚的,屁股,闲逛,乞讨。
   (2)bumbailiff: 蹩脚的法警。
   对法警的轻蔑。法警,治安官管辖下的法庭官员。
   第7节第4行:With the bailiff's bom at the door, :蹩脚的(|屁股,闲逛,乞讨)法警在门口,
   第7节第5行:(Chorus) Bimbam at the door. :(合唱)宾巴在门口。
   Bimbam这个词没有提示,可能是个人名。但据其中的字母,有bum(蹩脚的,屁股,闲逛,乞讨)的意思。
   第7节第6行: Then he'll bum no more. :这样他就不会再闲逛了。
   Bum参照(1)的解释。但意义是,法警在门口守着,于是壹耳微蚵就没办法到处闲逛了。
   
   【整节译文】
   【【
   
   Ardite, arditi!勇敢(|敢于|勇敢的女人),举起它(|听|勇敢的人|路易吉.阿尔迪蒂)!
   Music cue 音乐的提示
   
   “The Ballad of Persse O’Reilly”“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”
   
   
   “Have you heard of one Humpty Dumpty”:你听说过一个憨蛋呆蛋吗。
   How he fell with a roll and a rumble:他如何滚了一跤,还发出隆隆声。
   And curled up like Lord Olofa Crumple:像护国公奥利弗.克伦威尔(|奥拉夫|驼峰;驼背的人)一样蜷缩起来。
   By the butt of the Magazine Wall,:在杂志墙的屁股边,
   (Chorus) Of the Magazine Wall, :(合唱)杂志墙,
   Hump, helmet and all?:驼背,头盔和一切?
   
   He was one time our King of the Castle:他曾经是我们城堡的国王。
   Now he's kicked about like a rotten old parsnip.:现在他像腐烂的老防风草(|老鲑鱼)一样被踢来踢去。
   And from Green street he'll be sent by order of His Worship:他将奉主之命从格林街派来。
   To the penal jail of Mountjoy:到蒙特乔伊的刑事监狱去快活(|骑在…上)。
   (Chorus) To the jail of Mountjoy!:(合唱) 到蒙特乔伊的刑事监狱去快活!
   Jail him and joy.:把他关进监狱,享受快乐。
   
   He was fafafather of all schemes for to bother us:他是想出一切办法来烦我们的父父亲
   Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace, :慢吞吞的人和为大众准备的圣灵感孕说,
   Mare's milk for the sick, seven dry Sundays a week, :为病人准备的马奶,一周有七个干燥的星期日,
   Openair love and religion's reform, :露天的爱与宗教的改造,
   (Chorus) And religious reform,:(合唱)宗教改造,
   Hideous in form.:外形丑陋。
   
   Arrah, why, says you, couldn't he manage it? :但是(|现在,真的|咳),你说,他为什么就办不成呢?
   I'll go bail, my fine dairyman darling,:我要去舀水(|离开,保释),我亲爱的奶牛场老板,
   Like the bumping bull of the Cassidys:就像巴利卡西迪巨大的公牛。
   All your butter is in your horns. :你所有的黄油(|屁股)都在你的角里。
   (Chorus) His butter is in his horns. :(合唱) 他的黄油在他的角里。
   Butter his horns! :给他的角加黄油!
   
   (Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye, :(重复) 万岁,霍斯提,冰冷的霍斯提,把你身上的衬衫换掉,
   Rhyme the rann, the king of all ranns! :把诗(|诗节|鹪鹩)写得押韵,一切诗歌之王!
   
   Balbaccio, balbuccio! :结巴佬(|结巴;口齿不清),结巴佬!
   We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers:我们咀嚼咀嚼排骨(|最后一船小包裹),有椅子,嚼口香糖,有水痘和中国便桶
   Universally provided by this soffsoaping salesman. :是这个谄媚的(|奉承的)推销员普遍提供的。
   Small wonder He'll Cheat E'erawan our local lads nicknamed him:难怪他会欺骗任何人我们当地的小伙子给他起外号
   When Chimpden first took the floor:当钱普顿第一次发言的时候
   (Chorus) With his bucketshop store:(合唱)和他的非法经纪店
   Down Bargainweg, Lower.:讨价还价的方式在降低,更低。
   
   So snug he was in his hotel premises sumptuous:他在豪华的旅馆营业场所里非常舒适
   But soon we'll bonfire all his trash, tricks and trumpery:但很快我们就会烧掉他所有的垃圾、骗局和废品,
   And'tis short till sheriff Clancy'll be winding up his unlimited company:不久,克兰西治安官就要结束他的无限公司了
   With the bailiff's bom at the door, :蹩脚的(|屁股,闲逛,乞讨)法警在门口,
   (Chorus) Bimbam at the door. :(合唱)宾巴在门口。
   Then he'll bum no more. :这样他就不会再闲逛了。
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第10自然段记录的是:
   【
   44-47:插入乐谱和歌词,内容是讲述HCE。]
   】
   “守灵资料网站”剧情简介: 《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》,共14节,其间穿插着对霍斯提的欢呼(cheers for Hosty)。
   
   本节是前七节,其大部分意义都在翻译中解释过了。
   先是点出憨蛋呆蛋坠落的故事,这是《守灵》最开始就在讲述的情节,接着是讲他的过去,是“城堡的国王”“奉主之命”到“刑事监狱去快活”。他是一个来改造我们的祸国殃民的先知,禁酒让我们没有酒喝。
   然后民众欢呼民谣作者霍斯提的到来,但他也是个骗子,跟着霍斯提用作品煽动民众仇恨富人HCE壹耳微蚵,历数他的罪行,调来警察对他绳之以法。
    
回复

使用道具 举报

54#
 楼主| 发表于 2024-1-12 22:11 | 显示全部楼层
  【精彩时事简评】
   盟军已对胡塞武装空袭。
   这是一个标志性事件,标志着美军正式下场,老拜登果然在干大事。接下来最值得观察的是:
   1)如果俄罗斯对盟军宣战或攻击盟军,盟军会立即升级俄乌战争,美军会直接部署到乌克兰,波罗的海(前几天老拜登和军方的讲话已经暗示过),俄乌战争一周内结束,同时扫清黑海航道,盟军提前会师黑海,接着发动莫斯科战役。
   2)如果中国对盟军宣战或攻击盟军,盟军会立即在菲律宾,台海一线发动攻击,这一下台湾的价值就很小了,因为盟军会直接攻击中国本土,台湾只是包围圈的一小部分,就像二战的跳岛战术。
   3)如果伊朗,朝鲜发动攻击,也是同样的道理。
   如果1),2)都不发生,那就慢慢打,这对盟军更有利,因为美国还得同时打金融战等,彻底削弱轴心国的经济和制造能力。
   战争准备比战争过程长得多,盟军的准备很充分,全部可能性都考虑到了。而很多看客早就等得不耐烦了。
   标志性事件之二:福奇在国会听证会上承认:实验室来源“不再是阴谋论”。
   这表明以后很多事情就不再是阴谋论了,如气球,弄死美国,中俄结盟,芬太尼等等。
   前面说过,新冠事件和俄乌战争是三战的两个最关键的导火索,从此世界格局就完全倒转了,在此之前什么都好谈,现在完全不行了,轴心国再也没有条件可谈了,剩下的完全是你死我活了。新冠溯源的持续推进,表明美国人十分明白。
    
回复

使用道具 举报

55#
 楼主| 发表于 2024-1-21 20:37 | 显示全部楼层
   1.2.10.2
   【【
   Sweet bad luck on the waves washed to our island
   The hooker of that hammerfast viking
   And Gall’s curse on the day when Eblana bay
   Saw his black and tan man-o’-war.
    (Chorus) Saw his man-o’-war.
      On the harbour bar.
   
   Where from? roars Poolbeg. Cookingha’pence, he bawls Donnezmoi scampitle, wick an wipin’fampiny
   Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface
   Thok’s min gammelhole Norveegickers moniker
   Og as ay are at gammelhore Norveegickers cod.
    (Chorus) A Norwegian camel old cod.
      He is, begod.
   
   Lift it, Hosty, lift it, ye devil ye! up with the rann, the rhyming rann!
   It was during some fresh water garden pumping
   Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the mon keys
   That our heavyweight heathen Humpharey
   Made bold a maid to woo
    (Chorus) Woohoo, what’ll she doo!
      The general lost her maidenloo!
   
   He ought to blush for himself, the old hayheaded philosopher,
   For to go and shove himself that way on top of her.
   Begob, he’s the crux of the catalogue
   Of our antediluvial zoo,
    (Chorus) Messrs. Billing and Coo.
      Noah’s larks, good as noo.
   
   He was joulting by Wellinton’s monument
   Our rotorious hippopopotamuns
   When some bugger let down the backtrap of the omnibus
   And he caught his death of fusiliers,
    (Chorus) With his rent in his rears.
      Give him six years.
   
   ’Tis sore pity for his innocent poor children
   But look out for his missus legitimate!
   When that frew gets a grip of old Earwicker
   Won’t there be earwigs on the green?
    (Chorus) Big earwigs on the green,
      The largest ever you seen.
   
   Suffoclose! Shikespower! Seudodanto! Anonymoses!
   Then we’ll have a free trade Gaels’ band and mass meeting
   For to sod the brave son of Scandiknavery.
   And we’ll bury him down in Oxmanstown
   Along with the devil and Danes,
    (Chorus) With the deaf and dumb Danes,
      And all their remains.
   
   And not all the king’s men nor his horses
   Will resurrect his corpus
   For there’s no true spell in Connacht or hell
    (bis) That’s able to raise a Cain.
   
   
   】】
   
   【词汇1】Sweet bad luck
   (1)Sweet bad luck:甜蜜的坏运气。
   第8节第1行:Sweet bad luck on the waves washed to our island:甜蜜的坏运气被海浪冲到了我们的岛上
   什么叫“甜蜜的坏运气”?
   难道是说那些媚众的煽动者用“甜食”(雨果:民众爱吃甜食)来满足他们,以至于给他们带来了灾难吗?法国大革命的灾难,纳粹时代德国的灾难就是这样的历史图景。
   当然,这个意义是承上,即呼应前面说到的媚俗和欺骗主题,但还有启下的意义,就是下面说到的,“维京人的渔船”。
   
   【词汇2】hooker
   (1)hooker:妓女,渔船。
   格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies):“乔治.皮特里(George Petrie)作为一个音乐家和他的朋友”引用弗格森夫人(Lady Ferguson)关于一次去阿兰群岛(Aran Islands)的短途旅行的话):合并后的团队包租了一只渔船(hooker)和船员,并聘请当地的古董商人作为向导。
   
   【词汇3】hammerfast
   (1)Hammerfest: 哈默费斯特。
   挪威最北端的港口之一。
   第8节第2行: The hooker of that hammerfast viking:那些哈默费斯特维京人的渔船(|妓女)
   “甜蜜的坏运气”原来来自于“维京人的渔船”,“坏运气”好理解,因为海盗们对爱尔兰的入侵造成了苦难,但“甜蜜的”就不太好理解了。后面有暗示。
   
   【词汇4】Gall
   (1)gall: 爱尔兰语:外国人(foreigner)。
   (2)gall:胆汁。
   (3)God:上帝。
   
   【词汇5】Eblana
   (1)Eblana: 埃布拉纳。
   托勒密(Ptolemy)对都柏林的称呼(或者说,在乔伊斯的时代,人们大多相信它)。
   前面说过。
   
   【词汇6】black and tan
   (1)Black and Tans: 黑棕相间皮肤的人。
   他们是英国人(大多是失业的第一次世界大战退伍军人),在爱尔兰独立战争(1920-1)期间,他们成千上万的被招募到皇家爱尔兰警察部队,他们以暴力和残暴而臭名昭著。
   
   第8节第3行: And Gall's curse on the day when Eblana bay:上帝(|外国人|胆汁的)诅咒,当埃布拉纳海湾
   第8节第4行:Saw his black and tan man-o'-war.:看到了他的黑棕相间的舰上男人的那一天。
   “man-o'-war”:Man of war:这个词组一般说来是“战舰”的意思。意思是:装备作战的船只;军舰:属于一个国家公认的海军的武装船只;水手服类似水手所穿的男孩服装,水手服。
   
   第8节第4行: (Chorus) Saw his man-o'-war.:(合唱)看到了他的舰上男人。
   第8节第5行:On the harbour bar.:在港口酒吧。
   “甜蜜的”在这里终于真相大白了,原来是因为那些海盗带来了酒,这就和前面的几个主题都接上了,祸国殃民的先知来改造我们,禁了我们的酒,倒是这些给我们带来灾难的海盗解放了我们,给我们带来了好酒。
   这里的思想太深刻了。甚至就是《守灵》的几个关键主题之一。
   
   【词汇7】Poolbeg
   (1)Poolbeg Lighthouse:普尔贝格灯塔。
   在都柏林。《尤利西斯》第三章提到了,前面说过。
   
   【词汇8】Cookingha
   (1)Copenhagen: 哥本哈根。
   丹麦的首都,维京人从那里来到爱尔兰。
   
   【词汇9】Donnez-moi
   (1)donnez-moi: 法语:给我(give me)。
   
   【词汇10】scampitle
   (1)scampi: 意大利语:对虾;逃,航班(prawns; escapes, flights)。
   (2)spittle:唾沫。
   
   【词汇11】wick an wipin'fampiny
   (1)(Ear)wick(er) :壹耳微蚵。
   (2)wick:灯芯。
   (3)and wife and family:还有妻子和家人。
   (4)infamy:恶行。
   (5)bambini: 意大利语:孩子,婴儿(children, babies)。
   从这里再一次看到老乔的词语魔术。
   第9节第1行:Where from? roars Poolbeg. Cookingha'pence, he bawls Donnez-moi scampitle, wick an wipin'fampiny:从哪里来? 普尔贝格灯塔怒吼着。还有妻子和家人(|壹耳微蚵|灯芯|恶行|孩子,婴儿)
   土著最恐惧的是天外来客,陌生人,而又充满了好奇。本节开始描述海盗们。
   
   【词汇12】Fingal Mac Oscar Onesine
   (1)Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde :奥斯卡.芬葛.欧佛雷泰.威尔斯.王尔德。
   王尔德的全名,够复杂的呵呵。
   (2)Finn MacCool:芬.麦克尔。
   (3)Ossian:莪相(或译“奥伊辛”,“奥西恩”)。
   莪相是芬.麦克尔的儿子,前面详细介绍过。
   (4)Oscar:奥斯卡。
   他是莪相的儿子,也即芬.麦克尔的孙子。前面介绍过。
   (4)Saint Onesimus: 圣阿尼西母。
   一个逃跑的奴隶,被圣保罗(Saint Paul)解放并皈依基督教,而后者被囚禁在罗马。
   这个名字来源于希腊语onesimos:有用的,有帮助的(useful, helpful);法语拼写为Onesime:
   【
   1:10就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是有益处的意思)求你。
   I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
   1:11他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
   Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
   --《新约.腓利门书(Philemon) 》
   
   4:9我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去。他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
   With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
   --《新约.歌罗西书(Colossians) 》
   】
   
   【词汇13】Bargearse
   (1)bargearse: 俚语:屁股圆的人(a person with a round behind)。
   (2)Boniface: 旅馆老板。
   第9节第2行:Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface:奥斯卡.芬葛.欧佛雷泰.威尔斯.王尔德(|芬.麦克尔|奥斯卡),莪相(|圣阿尼西母)这个圆屁股(|旅馆老板)
   土著继续揣摩海盗们,在他们的历史传说中去找形象,如芬.麦克尔祖孙三人,或老乔自己找到奥斯卡.王尔德。或把历史人物想象成现实人物,“旅馆老板”。
   
   【词汇14】Thok
   (1)that:那一个。
   这里是从句的引导词。
   
   【词汇15】min
   (1)min:挪威语:我的(my)。
   
   【词汇16】gammelhole
   (1)gammel:挪威语: 古老的(old, ancient)。
   (2)hoar: 因年老而头发灰白的,年老的(grey-haired with age, old)。
   (3)gammal: 希伯来语:骆驼(camel)。
   
   【词汇17】Norveegickers
   (1)norvegicus: 拉丁语:挪威人(Norwegian)。
   
   【词汇18】moniker
   (1)moniker: 俚语:名字(name)。
   
   第9节第3行: Thok's min gammelhole Norveegickers moniker:他是我的古老的(|因年老而头发灰白的,年老的|骆驼)挪威人的名字
   其所以说是“我的”“古老的挪威人的名字”,是因为那不一定是海盗的名字,而是我(即土著,或老乔,或民谣的作者)认为的,我叫他的名字。指前面说的那一串命名海盗的名字而言。
   
   【词汇19】Og
   (1)og: 挪威语:而且(and)。
   
   【词汇20】as ay are
   (1)as they are:就像他们…
   
   【词汇21】cod
   (1)god:神。
   古老的挪威宗教也是多神教,所以是god(神)而不是God(上帝)。
   
   第9节第4行: Og as ay are at gammelhore Norveegickers cod.:而且,就像他们古老的挪威人的神一样
   此句接上句,土著对海盗的命名就像海盗们命名他们自己的神一样。
   第9节第5行: (Chorus) A Norwegian camel old cod.:(合唱)一只挪威骆驼古老的神。
   第9节第6行:He is, begod. :他现在是,将来也是神。
   Begod= be god,表示将来也是神,与is(现在是)相对。
   人类对于不了解的东西都命名为神,这就是神话和宗教的历史起源,也是语言的命名功能的起源。维科的《新科学》在这方面的论述很多。
   
   【词汇22】Lift it
   (1)lift his voice:提高声音。
   (2)Elevation of the Host:抬升主。
   基督徒做弥撒(Mass)时说的话。主是耶稣基督。
   
   【词汇23】Hosty
   (1)Hosty:霍斯提。
   本诗的作者。
   (2)hostis: 拉丁语:陌生人,敌人(stranger, enemy )。
   敌人是魔鬼的另一个名字。即主耶稣基督的敌人,撒旦。
   
   【词汇24】ye devil ye
   (1)ye divil ye!: 盎格鲁-爱尔兰俗语:你们这些魔鬼,你们!(you devil, you! )。
   开玩笑或愤怒时讲的话。
   (2)ye: 古语:你们(复数)(you)。
   
   第10节第1行:Lift it, Hosty, lift it, ye devil ye! up with the rann, the rhyming rann! :提高声音(|抬升主),霍斯提(|陌生人,敌人),提高声音,你们这些魔鬼,你们!与这首诗,这押韵的诗建立联系!
   第10节再次提高音调,因为又提到诗人霍斯提。这种“音调”,我想起了布罗茨基评论茨维塔耶娃著名的诗《新年贺信》所说的“调性”,它传递的是“韵律”:
   【Novym godom——svetom——kraem——krovom!
   新年快乐——世界/光——边缘/王国——避难所!④
   这种把“新世界”当作另一个范围的理解,引向有关“来世”的理念,而“来世”事实上才是真正要谈论的问题。然而,“来世”首先是光;仿佛“krovom”正从更高处回望它在“godom”中的自己,元音和子音都不认识了。从一个双音节词到另一个双音节词的转换,是由钢琴演奏技巧的逻辑而不是由标准语法逻辑来达成的,而每一个后继的惊叹号就如同压下琴键一样,在前一个的声音刚消逝时启动。
   读者从这一行诗获得的严格意义上的情绪印象,是一种纯粹的声音的感觉,这纯粹的声音向上升腾,并在一定程度上放弃(弃绝)自己。“用耳朵”分辨恰恰是创作的精神,它在一首诗中的载体或传送器是韵律,因为正是韵律预先决定了作品的调性。
   --《小于一-(俄)布罗茨基著,黄灿然译》
   】
   “你们这些魔鬼,你们”让人联想到波德莱尔《恶之花》序诗:【虚伪的读者,——我的兄弟和同类!】
   让魔鬼和“押韵的诗建立联系”,大概又是上面提到的“甜蜜的”的又一个旁证,押韵的诗歌当然有蜜糖,它使人舒服,魔鬼也是令人舒服的,因为它带来了财富,肉体享受。这大概就是老乔的世界,魔鬼(老尼克)不是敌人,非人老爹(即上帝)才是敌人。
   但诗句的表面意思却完全相反,即用基督教的观点在说话,要诗人“提高声音(|抬升主)”,这是老乔精神中永远对立的东西,也是西方文化中最终的对立,一方面维护基督教教义,另一方面永远发展它的反面。这种永恒的张力塑造了全部西方文明。其历史影像就是《旧约》(犹太教)和《新约》(基督教)的对立与融合,其伟大成果的集大成者就是美国,其过程完全是辩证的:老欧洲迫害了清教徒和犹太人,而在美利坚,原来的被迫害者反而成就了最伟大的当代文明,因为只有被迫害者才从骨髓中爆发出彻底颠覆权力的力量和毅力(任何其他的族群,包括老欧洲,都不具备这种力量),“五月花号”建立了地球上第一个最伟大的民主国家,同时犹太人的法律精神塑造了它的制度脚手架。
   第一个民主国家产生的条件十分苛刻,列举一下:
   1)必要条件是:民主是资本主义私有制下的东西,没有财产权的国家搞民主就是灾难,还不如搞独裁,如文革,因为大家全是流氓无产者,凑在一起除了彼此撕咬没有别的事可干,私有制下完全相反,大家争论的都是财产,这就有了广泛交易和妥协的可能。谁说某可爱不想民主,大鸣大放完全是“引蛇出洞”就完全冤枉了他【“引蛇出洞”的说法完全是他发现自己的致命错误后立即在众人面前自作高明---他怎么可能判断错误呢?】,完全相反,当年《新华日报》的向往美国民主的言论完全是发自内心的(跟现在的傻B右棍完全一模一样),但最要命的是,只有三秒钟,情势一变立即倒转。反动派全灭后,他真的是想搞民主,但搞着搞着就发现革命革到自己头上了,为了保命(不是开玩笑,事情就这么残酷),他只好拼了。
   当代那些傻B右棍(如秦晖等知识分子大V)认为文革不是民主,因为不是自发的【别说中国那些知识分子啦,西方知识分子大部分也是这么认为的,真正认识到革命的破坏和暴力循环的乌合之众本质的,只有英美保守主义知识分子,如伯克等,但他们的声音太小,世界的噪音太强。】,真实情况是:假如不被控制,结果会更坏,造反派拿着枪炮互射简直就算小打小闹了,不天翻地覆慨而慷不会罢手,这个问题,本帖前面说得很多了。我反复说的结论是:千万别希望中国人政变,革命,绝不会有一个比现在更好的结果,越革越坏,越坏越革,没有最坏,只有更坏,中国人只适合于当奴隶,因为一有自由,他立即就要当奴隶主。
   自由的政治含义就是,既不当奴隶,也不当奴隶主(既不找爹,也不当爹),中国人不可能理解这个,尤其是“不当奴隶主”。中国没有什么民主化的问题,只有非军事化的问题。那些成天叫嚷民主的,骨子里还是中国人,把这些口号当赚钱的工具而已。至于说台湾人为什么能搞民主,按本帖的体系是:台湾太小,这断绝了他们统一宇宙的野心,只能办正事搞经济(搞经济就只能搞民主),不会搞歪门邪道,这也是本帖说的将大陆解体或非军事化(实现后大陆至少可为文明世界贡献30个台湾)才是唯一的解决方案的问题,这就是台湾问题的实质。反过来就大错特错了,即因为台湾能民主,所以大陆也可以。
   这一条排除了全部社会主义国家,阿拉伯国家,寡头国家,东方大部分国家和穷国。
   2)必须具有持久的体系建构能力,即必须有不厌其烦地刨根究底的逻辑精神,没有这个建立不了法律,科学,即使有了民主制度也维持不了多久(如民国历史)。犹太人最擅长这个。中国人最缺的能力也是这个,我们的语言逻辑功能很弱,只能像动物一样跟着感觉走,靠形容词,作文体治国。即使搞独裁也是要有体系的,比如说伟大的《拿破仑法典》。中国大量存在这么一类人:把美国的政策解释为中国式的“谋略”,根本不问其后面的体系问题,这样解释中国可以,解释美国就完全错误。这种人被历史淘汰没有任何冤枉的,再过一千年也不会有什么进步。
   当然,如果没有资本主义,即使有体系也是严刑峻法,对社会没有持续的再生能力。
   这一条排除了全部非基督教国家和非犹太国家。
   上面两条一排除,剩下的只有老欧洲,以色列,美国。
   3)必须持久反抗权力,这包括两方面:
   3.1)必须反抗作用于我的外部权力,这个好理解。但不好理解的是美国人为什么具有持久的力量而其他的民族没有。
   3.2)必须反抗自身中的权力,即我有自由,打碎了奴隶枷锁,但我不能当奴隶主,这是最难的东西。中国人的历史死结就在这里,任何人一有自由立即就想当奴隶主。
   这一条排除了美国以外的全部其余的国家。连老欧洲,以色列都排除了。
   结论就是第一个民主国家只能产生在美国。这不是因为美国人厉害,而完全是机缘巧合,上帝概率(如果说美国人厉害,厉害就在于他们的价值观和毅力,逻辑,而不在别的)。一个民族的痼疾是极难摆脱的,因为那就是人性,如追求权力,暴力。治疗的方法不仅要靠制度,而且要有逻辑能力,更主要的是要有毅力,无恒心者只能是乌合之众,只能靠文明世界对之强制实行,这就是中国人的命运。
   
   【词汇25】garden pumping
   (1)garden party:游园会。
   (2)garden pumping:花园泵。
   
   【词汇26】Nursing Mirror
   (1)Nursing Mirror: 护理镜。
   一种期刊。
   
   【词汇27】admiring the monkeys
   (1)admiring the monkeys:欣赏着猴子。
   1906年,恩里科.卡鲁索(Enrico Caruso)被指控在纽约市中央公园动物园的猴子馆里捏了一名妇女的屁股,并在一次广为宣传的审判中被罚款10美元(但他的有罪或无罪从未得到确切证实)。
   【
   布卢姆:(绝望地)等一等。住手。这是一场骗局。发发善心。我瞧见了。清白无辜。姑娘给关在猴圈里。动物园。淫猥的黑猩猩。(上气不接下气地)骨盆。姑娘天真地羞红了脸,使我浑身瘫软。[172](激动不已)我离开了那地方。(转向群众中的一个人,哀求地)那三先令,。我能跟你说句话吗?你认得我,海因斯你就留下吧。[173]假若你还想多要一点的话……
   [172]“姑……软”,参看第十三章布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇的场面。
   [173]“那……吧,”第七章曾提到海因斯欠布卢姆钱的事。
   BLOOM (Desperately.) Wait. Stop. Gulls. Good heart. I saw. Innocence. Girl in the monkeyhouse. Zoo. Lewd chimpanzees. (Breathlessly.) Pelvic basin. Her artless blush unmanned me. (Overcome with emotion.) I left the precincts. (He turns to a figure in the crowd, appealing.) Hynes, may I speak to you? You know me. That three shillings you can keep. If you want a little more .
   --《尤利西斯》
   】
   “布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇的场面”是说他与格蒂隔着空气调情,格蒂故意露出裤衩,布卢姆手淫。
   
   第10节第2行:It was during some fresh water garden pumping:正是在这期间,一些清新的水,用花园泵(|游园会)抽着
   第10节第3行:Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the monkeys:或者,根据《护理镜》的报道,欣赏着猴子
   这两行才开始说壹耳微蚵在凤凰花园中偷看两个女孩撒尿的故事。“花园泵”抽水,似乎暗示了两个女孩撒尿,“欣赏着猴子”暗示了性侵的故事。
   
   
   【词汇28】Humpharey
   (1)Humphrey:汉弗莱。
   壹耳微蚵姓名的一部分。
   
   【词汇29】doo
   (1)do:做。
   
   【词汇30】general
   (1)general: 通俗用语:一般的仆人,侍女(general servant, maid-of-all-work)。
   
   【词汇31】maidenloo
   (1)maidenhood : 少女期。
   指童贞。
   (2)Waterloo:滑铁卢。
   
   第10节第4行: That our heavyweight heathen Humpharey:那是我们的重量级异教徒汉弗莱
   第10节第5行:Made bold a maid to woo:向一个少女大胆地求爱
   第10节第6行:(Chorus) Woohoo, what'll she doo! :(合唱)哇,她会做什么!
   第10节第7行: The general lost her maidenloo! :那一般的仆人(|侍女)使她失去了少女期(|滑铁卢)!
   这四行正式说壹耳微蚵在凤凰公园的罪行,但说的还不是偷窥本身,而是说让一个少女“失去了少女期”。这大概就是真相和对真相本身的描述之间的巨大差异。
   “重量级异教徒”也是老乔自己,老乔的反基督观点放在中世纪,那是要上火刑柱的。 Heathen(异教徒)是不信基督教,而信别的宗教的,比如说犹太教徒。
   
   【词汇32】hayheaded
   (1)blond-haired:金发的。
   第11节第1行:He ought to blush for himself, the old hayheaded philosopher,:他应该为自己脸红,这个老金发哲学家,
   第11节第2行:For to go and shove himself that way on top of her.:因为他用那种方式把自己推到她身上。
   “on top of her”的意思很流氓,大概就是讲做爱的体位,男上女下,呵呵。但这还不至于让他“脸红”,应该是其方式,即他是如何放倒那个女孩的。看看下文有没有暗示。
   “老金发哲学家”暗示了什么?按老乔的体系,应该暗示了希腊文化,或欧洲文化,而不是下文所说的希伯来文化,因为希伯来人的头发不是金色的,而是褐色的(策兰《死亡赋格》所说)。但壹耳微蚵是爱尔兰人,按我们前面说的凯尔特神话,爱尔兰人是诺亚的子孙,因此下文说的希伯来文化也存在于壹耳微蚵身上。但“哲学家”只能是欧洲人,希伯来人并不盛产哲学家。
   
   【词汇33】crux
   (1)crux:令人费解的难度;中心特征(puzzling difficulty; central feature)。
   源自拉丁语crux:十字架(cross)。
   
   【词汇34】antediluvial
   (1)antediluvial:大洪水前的。
   “antediluvial zoo”: 大洪水前的动物园。
   指洪水前诺亚(Noah)收集的动物。
   
   第11节第3行:Begob, he's the crux of the catalogue:天哪,他是我们大洪水前
   第11节第4行:Of our antediluvial zoo,:动物园的记载中心(|令人费解的难度),
   Catalogue还有“目录,关键”等意思,但翻译为“记载”比较合乎情节。
   这两行有跨行的翻译。
   把凤凰公园描述为“大洪水前的动物园”,大概又暗示了壹耳微蚵的野性,这就是他应该“脸红”的原因,也是他对那个女孩施行的性方式。但到底是什么方式,野到什么程度,还是没说。
   但史前的人类就是这么野性的,据维科《新科学》所说,荷马史诗中的金发英雄同样是“野性”的。
   
   【词汇35】messrs
   (1)messrs:先生们。
   
   【词汇36】Billing and Coo
   (1)to bill and coo:习语:谈情说爱。
   指两个人亲吻和轻声交谈。
   (2)and company:陪伴。
   
   【词汇37】Noah's larks
   (1)Noah's Ark :诺亚方舟。
   (2)larks:云雀。
   
   【词汇38】noo
   (1)new:新的。
   
   第11节第5行:(Chorus) Messrs. Billing and Coo. :(合唱) 先生们。谈情说爱吧(|陪伴)。
   第11节第6行:Noah's larks, good as noo. :诺亚方舟(|云雀),像新的一样好。
   诺亚方舟是《圣经》故事,它是一种隔绝洪水的装置,其中有人,有雌有雄的各种动物。放在这里的意思是,公园里两个人做爱,完全与人类社会隔绝,即蔑视人类的法律,自顾自地快活。这就是“野性”的解释,亚当夏娃偷吃禁果前人类就是这种状态。至于说对这种野性,作者是谴责还是赞美,或完全是中性的描述,似乎根本就无关紧要。
   
   【词汇39】joulting
   (1)joult: 盎格鲁-爱尔兰语:旅行(journey)。
   
   【词汇40】Wellinton's monument
   (1)Wellington's monument:威灵顿纪念碑。
   
   【词汇41】rotorious hippopopotamuns
   (1)notorious hippopotamus:臭名昭著的河马。
   河马:一种厚皮四足动物,非洲河马,两栖河马,一种非常大的野兽,身体厚实无毛,口鼻和长牙很大,腿很短,生活在非洲的河流、湖泊和河口。
   (2)Popo: 德语:臀部(buttocks)。
   
   【词汇42】bugger
   (1)bugger: 俚语:家伙;鸡奸者(fellow; sodomite)。
   (2)bug:虫子。
   蠼螋是一种虫子(an earwig is a bug) 。
   
   【词汇43】 backtrap
   (1)buttocks:臀部。
   原文“let down the backtrap”暗示了有人露出臀部(expose buttocks) 。
   (2)trap of cab:驾驶室座椅。
   “trap”有“凹地”的意思,放在这里就是“座椅”的意思。
   欧.亨利(O. Henry):《四百万》(The Four Million):《财神与弓箭手》:他们从第四十二街转到百老汇……到了三十四街,年轻的理查德迅速地拉起座椅(trap),命令司机停车。
   
   【词汇44】 caught his death
   (1)catch one's death: 口语短语:患重感冒(get a bad cold)。
   直译就是:死了。
   
   【词汇45】 fusiliers
   (1)fusiliers :燧发枪兵。
   
   第12节第1行:He was joulting by Wellinton's monument:他在威灵顿纪念碑旁旅行
   第12节第2行:Our rotorious hippopopotamuns:我们臭名昭著的河马(|臀部)
   第12节第3行:When some bugger let down the backtrap of the omnibus:当有些家伙(|鸡奸者|虫子)从驾驶室座椅(|臀部)下来的时候
   第12节第4行:And he caught his death of fusiliers,:他被燧发枪兵打死了(|患重感冒),
   
   第12节说另外一个故事,说他在街上溜达,屁股像“臭名昭著的河马”,坐车的时候露出了屁股,结果被枪杀了。联想到那个俄国将军拉屎的时候被枪杀,意义更复杂。
   这和上文说的完全不顾道德的“野性”完全相反,即他的放肆受到了道德的惩罚,被打死了。意义似乎是,人类偷尝禁果后,伊甸园一去不复返了。
   
   【词汇46】rent in his rears
   (1)rent in arrears:拖欠租金。
   这是直译,但根据上文,他被打死了,那么“(Chorus)With his rent in his rears”不应该说“租金”,而是说伤口,rent有“裂口”的意思,rears有“公共厕所”的意思,所以连在一起就是“子弹打出的伤口在屁股上”的意思。因为他露出了屁股。所以翻译为“(合唱)他的伤口在他的屁股上(|拖欠租金)”。
   
   第12节第5行:(Chorus) With his rent in his rears.(合唱)他的伤口在他的屁股上(|拖欠租金)。
   第12节第6行:Give him six years.:给他六年。
   “给他六年”是什么意思?暂时没看出来。
   
   【词汇47】 frew
   (1)Frau: 德语:女人,妻子(woman, wife)。
   (2)shrew:悍妇。
   莎士比亚剧本《驯悍记》(The Taming of the Shrew)。
   
   【词汇48】there be earwigs on the green
   (1)earwigs:蠼螋。
   也是壹耳微蚵的化身。
   (2)there will be wigs on the green: it will come to blows or a sharp altercation :口语习语:会打起来或发生激烈的口角
   源自爱尔兰语。
   Wigs是假发的意思,理解一下就是,那时候的贵族都戴假发,一打架假发就掉得到处都是,莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》和罗西尼的《塞维利亚的理发师》都有这种场景。
   (3)bigwig: 权贵。
   即身居要职的人。这是原文“Big earwigs”的解释。
   果然,我上面的理解正确,大人物都戴大假发(big wig)。
   
   第13节第1行: 'Tis sore pity for his innocent poor children:这是对他那些无辜可怜孩子的痛苦的同情
   第13节第2行: But look out for his missus legitimate!:但要小心他的合法妻子!
   第13节第3行:When that frew gets a grip of old Earwicker:当那个悍妇(|女人,妻子|)控制了老壹耳微蚵的时候
   第13节第4行:Won't there be earwigs on the green? :草地上不会有蠼螋吗(|会打起来或发生激烈的口角|权贵)?
   第13节第5行:(Chorus) Big earwigs on the green,:(合唱)草地上的大蠼螋,
   第13节第6行:The largest ever you seen. :你见过的最大的。
   第13节的意思很含混,这里只能猜测。“这是对他那些无辜可怜孩子的痛苦的同情”在说什么?是说把壹耳微蚵打死了反而对他的家人有好处么?因为壹耳微蚵活着对家人是危害,死了还好些吗?或完全相反,上文说“给他六年”,是否定前面说的,他这时候没被打死,六年后才死吗?如果是这样,那么理由就清楚了:给他六年生命,当然对他的家人有益。
   第1行和第2行矛盾,为什么要“小心他的合法妻子”?因为她“控制了老壹耳微蚵”吗?但这显然对他们家有利,如果壹耳微蚵对家人是危害的话。但如果站在壹耳微蚵的角度看,的确要小心他老婆。
   后面几行倒好理解,“草地上不会有蠼螋吗”是前面说到的贵族打架后假发掉得到处都是,“蠼螋”就是壹耳微蚵,他当然是“最大的”。他老婆到草地上找蠼螋,就是替他收尸,《守灵》前面说到的主题之一。
   
   【词汇49】 Suffoclose
   (1)Sophocles:索福克勒斯。
   古希腊诗人,有伟大的剧作《安提戈涅》等。
   
   【词汇50】 Shikespower
   (1)Shakespeare:莎士比亚。
   
   【词汇51】 Seudodanto
   (1)Suddhodana:苏多达。
   佛陀(Buddha)的父亲。
   《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)第四卷,“佛陀”(Buddha),737c:“佛陀……是苏多达那(Suddhodana)的儿子,苏多达那是释迦人(Sakiyas)部落的首领之一,释迦人部落是当时仍存在于印度的共和部落之一。
   (2)Pseudo :假的。
   (3)denti: 意大利语:牙齿(teeth)。
   乔伊斯从1923年开始戴假牙。
   (4)Dante:但丁。
   
   【词汇52】 Anonymoses
   (1)anonymous:匿名的。
   (2)Moses:摩西。
   
   【词汇53】sod
   (1)sod: 用草皮覆盖(即埋葬)(to cover with sods i.e. to bury) 。
   (2)sod: 俚语:鸡奸(to sodomise)。
   
   【词汇54】Scandiknavery
   (1)Scandinavia:斯堪的那维亚。
   (2)knavery:欺诈,恶行。
   
   【词汇55】 Oxmanstown
   (1)Oxmantown: 奥克斯曼镇。
   都柏林北部的一部分,奥斯特曼人(入侵爱尔兰的维京人及其后裔)曾在此居住。
   
   第14节第1行:Suffoclose! Shikespower! Seudodanto! Anonymoses! :索福克勒斯!莎士比亚!苏多达(|假的|牙齿|但丁)!摩西(|匿名的)!
   第14节第2行:Then we'll have a free trade Gaels' band and mass meeting:那么我们将举行自由贸易盖尔乐队和群众大会
   第14节第3行:For to sod the brave son of Scandiknavery. :为了用草皮覆盖(|鸡奸)勇敢的斯堪的纳维亚(|欺诈,恶行)之子。
   第14节第4行:And we'll bury him down in Oxmanstown:我们会把他埋在奥克斯曼镇
   第14节第5行:Along with the devil and Danes, :除了魔鬼和丹麦人
   第14节第6行: (Chorus) With the deaf and dumb Danes,:还有聋子和哑巴的丹麦人
   第14节第7行: And all their remains.:还有他们的尸首。
   果然,这节说埋葬壹耳微蚵,和其葬礼。索福克勒斯的《安提戈涅》就是说的妹妹埋葬哥哥的故事,其核心问题是上帝之法律和人间法律的对立,放在这里的意义是:伊甸园的“野性”和道德的对立。莎士比亚的《哈姆雷特》有奥菲莉亚的葬礼,奥菲莉亚整个就是一个花神。但丁的《神曲.地狱篇》整个就是一个葬礼。
   
   【词汇56】all the king's men … his horses
   (1)All the king's horses and all the king's men:国王的人马。
   即前面说到的英语儿歌《憨蛋呆蛋》(Humpty Dumpty)中的两行:All the king's horses,
   And all the king's men,
   
   【词汇57】corpus
   (1)corpus: 拉丁语:尸体,身体(body)。
   (2)corpse:尸体。
   
   【词汇58】 in Connacht or hell
   (1)to Hell or to Connaught:去地狱或去康诺特。
   是奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)的名言。
   康诺特是爱尔兰的四个省之一。
   
   【词汇59】bis
   (1)bis: 两次,被重复(twice, to be repeated)。
   
   【词汇60】able
   (1)able:能。
   (2)Abel:亚伯。
   
   【词汇61】raise Cain
   (1)Cain:该隐。
   《圣经》故事,弟弟该隐杀死哥哥亚伯。
   (2)raise Cain: 习语:制造麻烦(create a disturbance)。
   (3)raise again :使复活(resurrect)。
   
   第15节第1行: And not all the king's men nor his horses:不是国王所有的人,也不是他的马
   第15节第2行:Will resurrect his corpus:将使他的尸体(|身体)复活
   第15节第3行:For there's no true spell in Connacht or hell:因为康纳特和地狱都没有真正的魔力(|去地狱或去康诺特)
   第15节第4行: (bis) That's able to raise a Cain.:(重复一次)能(|亚伯)使一个该隐复活(|制造麻烦)。
   前面说本诗有14节,但实际上有15节,也许前面有一节没算上,即那节最短的,第5节。
   本节说复活问题,整节都是否定的,即无论国王的人马还是康纳特和地狱都不能让壹耳微蚵复活。该隐杀了亚伯,罪很大,所以他不能复活。国王的人马当然是世俗的力量,管不了灵魂,因为灵魂和复活都是归上帝管的,所谓“凯撒的归凯撒,上帝的归上帝”。
   
   
   【整节译文】
   【【
   Sweet bad luck on the waves washed to our island:甜蜜的坏运气被海浪冲到了我们的岛上
   The hooker of that hammerfast viking:那些哈默费斯特维京人的渔船(|妓女)
   And Gall's curse on the day when Eblana bay:上帝(|外国人|胆汁的)诅咒,当埃布拉纳海湾
   Saw his black and tan man-o'-war.:看到了他的黑棕相间的舰上男人的那一天。
   (Chorus) Saw his man-o'-war.:(合唱)看到了他的舰上男人。
   On the harbour bar.:在港口酒吧。
   
   Where from? roars Poolbeg. Cookingha'pence, he bawls Donnez-moi scampitle, wick an wipin'fampiny:从哪里来? 普尔贝格灯塔怒吼着。还有妻子和家人(|壹耳微蚵|灯芯|恶行|孩子,婴儿)
   Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface:奥斯卡.芬葛.欧佛雷泰.威尔斯.王尔德(|芬.麦克尔|奥斯卡),莪相(|圣阿尼西母)这个圆屁股(|旅馆老板)
   Thok's min gammelhole Norveegickers moniker:他是我的古老的(|因年老而头发灰白的,年老的|骆驼)挪威人的名字
   Og as ay are at gammelhore Norveegickers cod.:而且,就像他们古老的挪威人的神一样
   (Chorus) A Norwegian camel old cod.:(合唱)一只挪威骆驼古老的神。
   He is, begod. :他现在是,将来也是神。
   
   Lift it, Hosty, lift it, ye devil ye! up with the rann, the rhyming rann! :提高声音(|抬升主),霍斯提(|陌生人,敌人),提高声音,你们这些魔鬼,你们!与这首诗,这押韵的诗建立联系!
   It was during some fresh water garden pumping:正是在这期间,一些清新的水,用花园泵(|游园会)抽着
   Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the monkeys:或者,根据《护理镜》的报道,欣赏着猴子
   That our heavyweight heathen Humpharey:那是我们的重量级异教徒汉弗莱
   Made bold a maid to woo:向一个少女大胆地求爱
   (Chorus) Woohoo, what'll she doo! :(合唱)哇,她会做什么!
   The general lost her maidenloo! :那一般的仆人(|侍女)使她失去了少女期(|滑铁卢)!
   
   He ought to blush for himself, the old hayheaded philosopher,:他应该为自己脸红,这个老金发哲学家,
   For to go and shove himself that way on top of her.:因为他用那种方式把自己推到她身上。
   Begob, he's the crux of the catalogue:天哪,他是我们大洪水前
   Of our antediluvial zoo,:动物园的记载中心(|令人费解的难度),
   (Chorus) Messrs. Billing and Coo. :(合唱) 先生们。谈情说爱吧(|陪伴)。
   Noah's larks, good as noo. :诺亚方舟(|云雀),像新的一样好。
   
   He was joulting by Wellinton's monument:他在威灵顿纪念碑旁旅行
   Our rotorious hippopopotamuns:我们臭名昭著的河马(|臀部)
   When some bugger let down the backtrap of the omnibus:当有些家伙(|鸡奸者|虫子)从驾驶室座椅(|臀部)下来的时候
   And he caught his death of fusiliers,:他被燧发枪兵打死了(|患重感冒),
   (Chorus) With his rent in his rears.(合唱)他的伤口在他的屁股上(|拖欠租金)。
   Give him six years.:给他六年。
   
   'Tis sore pity for his innocent poor children:这是对他那些无辜可怜孩子的痛苦的同情
   But look out for his missus legitimate!:但要小心他的合法妻子!
   When that frew gets a grip of old Earwicker:当那个悍妇(|女人,妻子|)控制了老壹耳微蚵的时候
   Won't there be earwigs on the green? :草地上不会有蠼螋吗(|会打起来或发生激烈的口角|权贵)?
   (Chorus) Big earwigs on the green,:(合唱)草地上的大蠼螋,
   The largest ever you seen. :你见过的最大的。
   
   Suffoclose! Shikespower! Seudodanto! Anonymoses! :索福克勒斯!莎士比亚!苏多达(|假的|牙齿|但丁)!摩西(|匿名的)!
   Then we'll have a free trade Gaels' band and mass meeting:那么我们将举行自由贸易盖尔乐队和群众大会
   For to sod the brave son of Scandiknavery. :为了用草皮覆盖(|鸡奸)勇敢的斯堪的纳维亚(|欺诈,恶行)之子。
   And we'll bury him down in Oxmanstown:我们会把他埋在奥克斯曼镇
   Along with the devil and Danes, :除了魔鬼和丹麦人
   (Chorus) With the deaf and dumb Danes,:还有聋子和哑巴的丹麦人
   And all their remains.:还有他们的尸首。
   
   And not all the king's men nor his horses:不是国王所有的人,也不是他的马
   Will resurrect his corpus:将使他的尸体(|身体)复活
   For there's no true spell in Connacht or hell:因为康纳特和地狱都没有真正的魔力(|去地狱或去康诺特)
   (bis) That's able to raise a Cain.:(重复一次)能(|亚伯)使一个该隐复活(|制造麻烦)。
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   如果我前面的理解不错,那么本诗的含义是极为深厚的。一个不通晓世界文明史和文化,不如此深刻地阅读历代经典的人是不可能写出《守灵》的。那个著名的词组“甜蜜的坏运气”(Sweet bad luck)实在说出了太多的东西,说这是解读近当代史的关键词也不过分:给我们带来坏运气的海盗恰恰是我们的解放者,因为正是他们打破了中世纪的黑暗,给我们带来了甜蜜的生活。
   其二,中世纪的黑暗是由神父制造的,这就是先知的命运主题,即先知就是祸国殃民的人。相反,愚昧无知的老百姓倒是先知的解药,所以,先知忍受老百姓的抛弃根本就不冤枉。网络上大量充斥的以人民的启蒙者自居的人,洗洗睡吧。如果你真的要为他们发声,请不要先企图获得好报(如易中天),如果你获得了恶报,不要怪他们,要怪你自己【学学本次台湾大选最关键的句子:“是我自己努力不够”(令人惊叹的是,大陆最先学会这句话的是娱乐界),或易卜生的名言“如果你们拿出了所有的一切,然而不肯献出生命,你们就算什么也没有拿出来”(《布朗德》) 】。易中天显然不理解基督教关于奉献的教义,你骨子里还是个中国人:获得恶报,你立即加倍仇恨他们。如果你先要求好报,那么,不奉献对于你或许更好,没有人因此而责怪你,因为奉献不是你的义务,你的义务是做好学问。这就是当代中国知识分子的怪圈:不做学问,专门搞政治,仿佛一为人民发声就立即身价百倍似的。
   其三,先知企图拯救别人,结果是,最需要被拯救的,恰恰是拯救者自己。这就是启蒙最关键的问题:没有人有资格启蒙别人。因为人类全是残缺的。
   其四,由第三点,这就是关于拯救究竟是否可能的问题,我们的答案是否定的。如果非要改变人类的处境,那么只能由不同的文化互相渗透才行,即第一条,海盗给我们带来了“甜蜜”。
   这是本节的第一个逻辑圆圈。
   此外还有伊甸园和道德的对立主题,这是更深刻的主题,无数大哲和文学家都有很深的思考。不展开了,以后还有很多机会涉及这里。
    
回复

使用道具 举报

56#
 楼主| 发表于 2024-1-21 20:43 | 显示全部楼层


第2章完。
回复

使用道具 举报

57#
 楼主| 发表于 2024-1-21 20:58 | 显示全部楼层


1.3.1.第1书第3章第1自然段翻译与解读

【【

   chapter 3

   Chest Cee! ‘Sdense! Corpo di barragio! you spoof of visibility in a freakfog, of mixed sex cases among goats hill cat and plain mousey, Bigamy Bob and his old Shanvocht! The Blackfriars treacle plaster outrage be liddled! Therewith was released in that kingsrick of Humidia a poisoning volume of cloud barrage indeed. Yet all they who heard or redelivered are now with that family of bards and Vergobretas himself and the crowd of Caraculacticors as much no more as be they not yet now or had they then notever been. Canbe in some future we shall presently here amid those zouave players of Inkermann the mime mumming the mick and his nick miming their maggies, Hilton St Just (Mr Frank Smith), Ivanne Ste Austelle (Mr J. F. Jones), Coleman of Lucan taking four parts, a choir of the O’Daley O’Doyles doublesixing the chorus in Fenn Mac Call and the Serven Feeries of Loch Neach, Galloper Troppler and Hurleyquinn the zitherer of the past with his merrymen all, zimzim, zimzim. Of the persins sin this Eyrawyggla saga (which, thorough readable to int from and, is from tubb to buttom all falsetissues, antilibellous and nonactionable and this applies to its whole wholume) of poor OstiFosti, described as quite a musical genius in a small way and the owner of an exceedingly niced ear, with tenorist voice to match, not alone, but a very major poet of the poorly meritary order (he began Tuonisonian but worked his passage up as far as the we-all-hang-together Animandovites) no one end is known. If they whistled him before he had curtains up they are whistling him still after his curtain’s doom’s doom. Ei f?. His husband, poor old A’Hara (Okaroff?) crestfallen by things and down at heels at the time, they squeak, accepted the (Zassnoch!) ardree’s shilling at the conclusion of the Crimean war and, having flown his wild geese, alohned in crowds to warnder on like Shuley Luney, enlisted in Tyrone’s horse, the Irish whites, and soldiered a bit with Wolsey under the assumed name of Blanco Fusilovna Bucklovitch (spurious) after which the cawer and the marble halls of Pump Court Columbarium, the home of the old seakings, looked upon each other and queth their haven evermore for it transpires that on the other side of the water it came about that on the field of Vasileff’s Cornix inauspiciously with his unit he perished, saying, this papal leafless to old chap give, rawl chawclates for moutherinlouth. Booil. Poor old dear Paul Horan, to satisfy his literary as well as his criminal aspirations, at the suggestion thrown out by the doomster in loquacity lunacy, so says the Dublin Intelligence, was thrown into a Ridley’s for inmates in the northern counties. Under the name of Orani he may have been the utility man of the troupe capable of sustaining long parts at short notice. He was. Sordid Sam, a dour decent deblancer, the unwashed, haunted always by his ham, the unwished, at a word from Israfel the Summoner, passed away painlessly after life’s upsomdowns one hallowe’en night, ebbrous and in the state of nature, propelled from Behind into the great Beyond by footblows coulinclouted upon his oyster and atlas on behanged and behooved and behicked and behulked of his last fishandblood bedscrappers, a Northwegian and his mate of the Sheawolving class. Though the last straw glimt his baring this stage thunkhard is said (the pitfallen gagged him as ‘Promptboxer’) to have solemnly said--as had the brief thot but fell in till his head like a bass dropt neck fust in till a bung crate (cogged!): Me drames, O’Loughlins, has come through! Now let the centuple celves of my egourge as Micholas de Cusack calls them,--of all of whose I in my hereinafter of course by recourse demission me--by the coincidance of their contraries reamalgamerge in that indentity of undiscernibles where the Baxters and the Fleshmans may they cease to bidivil uns and (but at this poingt though the iron thrust of his cockspurt start might have prepared us we are wellnigh stinkpotthered by the mustardpunge in the tailend) this outandin brown candlestock melt Nolan’s into peese! Han var. Disliken as he was to druriodrama, her wife Langley, the prophet, and the decentest dozendest short of a frusker whoever stuck his spickle through his spoke, disappeared, (in which toodooing he has taken all the French leaves unveilable out of Calomnequiller’s Pravities) from the sourface of this earth, that austral plain he had transmaried himself to, so entirely spoorlessly (the mother of the book with a dustwhisk tabularasing his obliteration done upon her involucrum) as to tickle the speculative to all but opine (since the Levey who might have been Langley may have really been a redivivus of paganinism or a volunteer Vousden) that the hobo (who possessed a large amount of the humoresque) had transtuled his funster’s latitat to its finsterest interrimost. Bhi she. Again, if Father San Browne, tea and toaster to that quaintesttest of yarnspinners is Padre Don Bruno, treu and troster to the queen of Iar–Spain, was the reverend, the sodality director, that eupeptic viceflayer, a barefaced carmelite, to whose palpitating pulpit (which of us but remembers the rarevalent and hornerable Fratomistor Nawlanmore and Brawne.) sinning society sirens (see the [Roman Catholic] presspassim) fortunately became so enthusiastically attached and was an objectionable ass who very occasionally cockaded a raffles ticket on his hat which he wore all to one side like the hangle of his pan (if Her Elegance saw him she’d have the canary!) and was semiprivately convicted of malpractices with his hotwashed tableknife (glossing over the cark in his pocket) that same snob of the dunhill, fully several yearschaums riper, encountered by the General on that redletter morning or maynoon jovesday and were they? Fuitfuit.

】】


回复

使用道具 举报

58#
 楼主| 发表于 2024-1-28 20:01 | 显示全部楼层
   1.3.1.1
   【【
   
   
   chapter 3
   
   Chest Cee! ‘Sdense! Corpo di barragio! you spoof of visibility in a freakfog, of mixed sex cases among goats hill cat and plain mousey, Bigamy Bob and his old Shanvocht! The Blackfriars treacle plaster outrage be liddled! Therewith was released in that kingsrick of Humidia a poisoning volume of cloud barrage indeed. Yet all they who heard or redelivered are now with that family of bards and Vergobretas himself and the crowd of Caraculacticors as much no more as be they not yet now or had they then notever been. Canbe in some future we shall presently here amid those zouave players of Inkermann the mime mumming the mick and his nick miming their maggies, Hilton St Just (Mr Frank Smith), Ivanne Ste Austelle (Mr J. F. Jones), Coleman of Lucan taking four parts, a choir of the O’Daley O’Doyles doublesixing the chorus in Fenn Mac Call and the Serven Feeries of Loch Neach, Galloper Troppler and Hurleyquinn the zitherer of the past with his merrymen all, zimzim, zimzim. Of the persins sin this Eyrawyggla saga (which, thorough readable to int from and, is from tubb to buttom all falsetissues, antilibellous and nonactionable and this applies to its whole wholume) of poor OstiFosti, described as quite a musical genius in a small way and the owner of an exceedingly niced ear, with tenorist voice to match, not alone, but a very major poet of the poorly meritary order (he began Tuonisonian but worked his passage up as far as the we-all-hang-together Animandovites) no one end is known.
   】】
   
   【词汇1】 Chest Cee
   (1)chest C:C号箱子。
   《欢乐剧院开幕二十五周年纪念》(Souvenir of the Twenty-Fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre):“看过他的人永远不会忘记那个老派的歌剧男高音……”这位先生,他古怪而又奇妙地习惯于努力工作,直到把他那著名的C号箱子(chest C)送出去。
   (2)just see :只看。
   (3)Jesus! :耶稣!
   
   【词汇2】Sdense
   (1)stench :恶臭。
   
   【词汇3】 Corpo di barragio!
   (1)corpo di Bacco!: 意大利语:凭朱庇特起誓!(by Jove!)。
   ;字面意思是“巴克斯的身体”( body of Bacchus)。
   Jove是罗马神话的“朱庇特”的意思,相当于希腊神话的宙斯。
   巴克斯(Bacchus)是罗马神话的酒神,相当于希腊神话的狄奥尼索斯。
   (2)barrage: 俚语:数量过多(an excessive quantity)。
   (3)Arthur Barraclough: 阿瑟.巴拉克拉夫。
   都柏林男高音。
   
   【词汇4】spoof
   (1)spoof: 盎格鲁-爱尔兰俚语:自夸,美化事实(to boast, to embellish facts)。
   (2)spook:幽灵。
   (3)speak :说话。
   
   【词汇5】 freakfog
   (1)freak fog :反常的雾。
   
   【词汇6】 mixed sex
   (1)mixed gender:混合性别。
   这是《守灵》的重要主题之一。混合性别的希腊源头是雅典娜,她是从宙斯的脑袋中出生的。
   
   【词汇7】 hill cat
   (1)hell-cat: 俚语:下流、吵闹或恶意的人(a lewd, boisterous or spiteful person )。
   (2)hellcat:泼妇。
   (3)hill:小丘。
   (4)cat:猫。
   
   【词汇8】mousey
   (1)mousey: (通常指女人)安静、胆小((usually of a woman) quiet, timid )。
   即“像老鼠的”。
   
   【词汇9】 Shanvocht
   (1)Shan Van Vocht: 盎格鲁-爱尔兰语:可怜的老妇人(Poor Old Woman)。
   这是一首爱尔兰歌曲,前面说过。
   
   【词汇10】 Blackfriars
   (1)Blackfriars Lane: 黑衣修士巷。
   多米尼加修道院(Dominican Monastery)的旧址,亨利八世(Henry VIII)与阿拉贡的凯瑟琳(Catherine of Aragon)在此离婚。
   莎士比亚的《亨利八世》写的就是此事。
   伊丽莎白一世是亨利八世与后妻(凯瑟琳的侍女)的女儿,伊丽莎白一世是莎士比亚那个时代的英国女王。
   
   【词汇11】 be liddled
   (1)belittled :贬低。
   (2)Alice P. Liddell: 爱丽丝.P.里德尔。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)的孩子朋友,刘易斯.卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》的模特。
   
   【词汇12】 released
   (1)reciting:朗诵。
   指前面说到的叙事诗朗诵。
   
   【词汇13】kingsrick
   (1)kingrick: 废语:王国(kingdom )。
   
   【词汇14】Humidia
   (1)humid :潮湿的。
   (2)Numidia :努米底亚。
   北非古国,在今天阿尔及利亚北部。
   
   【词汇15】barrage
   (2)barrage: 俚语:数量过多(an excessive quantity)。
   (3)Arthur Barraclough: 阿瑟.巴拉克拉夫。
   都柏林男高音。
   
   【词汇16】Vergobretas
   (1)Vergobret: 首席行政官。
   (2)Vercingetorix: 维辛盖托里克斯。
   公元前1世纪的高卢(Gallic)酋长,他反抗罗马人,被裘力斯.凯撒打败(Julius Caesar)。
   
   【词汇17】 Caraculacticors
   (1)character actors:角色演员。
   一位以扮演许多不同和不寻常角色而闻名的演员。
   (2)caracul: 卡拉库尔羊。
   一种亚洲羊(常拼作“karakul”)。
   (3)Caractacus: 喀拉喀库斯。
   公元一世纪抵抗罗马入侵的英国酋长。
   
   【词汇18】 Canbe
   (1)maybe:也许。
   
   【词汇19】here
   (1)here:这里。
   (2)hear:听到。
   
   【词汇20】zouave ,Inkermann
   (1)suave:温和的。
   (2)Zouave: 保卫教皇的法国军团(French corps for the defence of the pope)。
   1860-71年。
   (3)Inkermann:因克尔曼。
   在乌克兰克里米亚半岛西南端的塞瓦斯托波尔。这地方大家很熟悉吧,俄罗斯的黑海舰队总部所在地,但现在被乌克兰打得撤走了。呵呵,一个既没有海军也没有空军的乌克兰把俄罗斯的海空军打得抱头鼠窜,这F16还没有下场呢(我严重怀疑击落俄罗斯预警机的就是F16的杰作)。俄罗斯的海空军快完蛋了,只剩下地面的人肉冲锋和核武器了。
   俄罗斯现在很习惯于莫斯科圣彼得堡被猛烈轰炸,最初是多么不适应啊!这说明它就是欠揍,没被教训过就以为它是世界之王。以后盟军攻击俄罗斯也要按照这个模式,一步步占领俄罗斯领土,最初俄罗斯又不适应,慢慢就习以为常了,以至于有一天不丢领土反而就不适应了:怎么着,看不起我还是咋回事?哈哈哈哈。这就是很多人的深层心理,本人可没开玩笑。
   附加声明:本帖的特点是绝不回避问题,即使是最难启齿的问题,因为本人完全独立,既不靠博眼球赚钱,也不需要大众支持,甚至根本不靠写字赚钱。因此,本帖很少说反话,气话(虽然表面上看是如此),那是无聊之人无能解决关键的思想问题的遁词。
   盟军必须军事占领的国家,中俄伊朝【因为这些是轴心的轴心,发动机,趁如今千载难逢的良机(俄乌战争,新冠)优先解决中俄才是一切的关键】,其他的没必要,或交给以色列(中东小国,伊朗),朝鲜交给韩国占领,俄罗斯交给欧盟(远东可交给美日),中国美军必须亲自占领。中国人好管,不像中东,抗日战争中有段子说几个日本兵就管好了一个县,我选择相信。
   其他的小轴心,如胡塞,空中打击,斩首就行了,千万别用陆军(最重要的是士兵工资太高你付不起,哈哈哈),极多也就派小股侦察部队(还可以考虑用机器人)。但中俄必须占领,就像二战对日本,西德那样,没有占领,这两个国家现在不大可能是文明世界最坚定的盟友之一。二战后改造日本的经验完全适用于中国,甚至更容易,但不适用于中东。
   以上谈的所有关于三战的图景,如果川普上台,可能要打7折,美国人必须想办法阻止他当选,那将是世界的灾难!尤其是核按钮掌握在一个疯子手上,如果美国人都像军方一样拒绝他的反宪法指令,你不知道他会干出什么事。时间不多了。
   很多人都在反复纠结第四天的事,美国人也是糊涂的,根本不明白有些国家必须占领,有些没必要,第二次伊拉克战争恰恰搞反了,不该占领的占领了,不该斩首的斩首了,萨达姆留着有用的,由他管人民(你就用不着花那么多钱占领了),打击他的军事目标,斩首他的左膀右臂留下他的头就行了,或更彻底更省事的办法:斩首萨达姆,不占领,由伊拉克继续折腾,再出萨达姆再斩首,直到他们选出正常人,中东问题要按这个模式才有解。美国政府老是受那些傻B白左的左右,这才是大问题。大力发展斩首技术。美国人喜欢扶植反对派,结果总是鸡飞蛋打,教训够多了,美国人总是不长记性。幻想骨子里面反文明的民族去亲美是不现实的,换谁都差不多,只有把他们斩首怕了,用武力把他们教育成人(即本帖反复说的非军事化,不要管政治)才是解决之道。我不明白,就这么点破事,为什么文明世界总是不明白,呵呵。
   前面说中国人反文明如何根深蒂固,这里又说改造中国很容易,一点都不矛盾,只要你在军事中彻底打败他,他就是你的奴隶了(很少有民族像中国这样当奴隶这么彻底,吃了三天饱饭又立即要统一宇宙的,二战前的日本也是如此,但日本人与中国人最大的不同是他们遵守规则,无比敬业,中国人完全没有这个传统),不打败他,他就要当你的奴隶主了。即:要么当奴隶,要么当奴隶主,二者没有任何障碍,就是当不了自由人。在这里,我绝对没开玩笑。占领后盟军考虑的问题是中国人吃了三天饱饭后又要犯贱,那就继续斩首,用刀剑才能治疗野心家的神经病,你跟他们讲道理他们会嘲笑你妇人之仁。本质上这是在治疗中国五千年修齐治平的反文明文化。
   (4)Zouave:男扮女装。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院编年史,都柏林》(Annals of the Theatre Royal, Dublin):“男扮女装(Zouave)艺术家”的出现,被宣布为“克里米亚战争期间因克尔曼(Inkermann)剧院的最初创始人”……女性部分由男性表演。
   
   【词汇21】 mick,nick,maggies
   (1)mick,nick,maggies:米克、尼克、麦琪。
   原文“the mime mumming the mick and his nick miming their maggies”解“The Mime of Mick, Nick and the Maggies”: 米克、尼克和麦琪的哑剧。
   但老乔在这里把名词动词化了。直译是这样的:哑剧让米克成了哑剧演员,他的尼克让他们的麦琪们演哑剧。
   
   【词汇22】 Hilton St Just
   (1)Hilton St Just:希尔顿.圣贾斯特。
   《尤利西斯》的人物:
   【
   正值伊凡.圣奥斯特尔和希尔顿.圣贾斯特(Hilton St Just)以及所有这号人[308]把投合时好的男高音独唱偷偷塞给轻信的观众并照例掀起陈腐的流行之后,斯蒂芬的演唱无疑地会给都柏林的音乐界带来一股新风。是呀。毫无疑问,他是做得到的,他必然稳操胜券。这是博取名声、赢得全市尊敬的大好机会。
   
   [308]十九世纪九十年代,阿瑟.劳斯利歌剧团曾在都柏林公演数次,由伊凡.圣奥斯特尔和希尔顿.圣贾斯特主演。“所有这号人”,原文为拉丁文。
   】
   (2)Saint Just:圣贾斯特镇。
   康沃尔郡(Cornwall)的城镇。
   
   【词汇23】 Mr Frank Smith
   (1)Mr. Frank Smyth:弗朗克.史密斯先生。
   都柏林演员名。
   
   【词汇24】 Ivanne
   (1)Ivanne:伊万尼。
   这个词没有提示,可能是一个人名的一部分。
   
   【词汇25】Ste Austelle
   (1)Saint Austell: 圣奥斯特尔。
   康沃尔郡(Cornwall)的城镇。
   (2)ausstellen: 德语:展示,发布,辨认(to exhibit, to show, to issue, to make out)。
   
   【词汇26】(Mr J. F. Jones), Coleman of Lucan
   (1)Lucan Spa Hotel:卢坎温泉酒店。
   (2)Mr. John Collins:约翰.柯林斯先生。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《都柏林皇家剧院编年史》(Annals of the Theatre Royal, Dublin):“约翰.柯林斯先生(Mr. John Collins)是卢坎温泉酒店(Lucan Spa Hotel)前老板的儿子。”
   (3)Mr. Coleman:科尔曼先生。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《都柏林皇家剧院编年史》(Annals of the Theatre Royal, Dublin):阿尔杰农.威洛比(Algernon Willoughby)的新戏剧传奇,《冉阿让》(Valjean)……科尔曼(Mr. Coleman)扮演了四个角色。
   在一部剧里一个人扮演多个角色的事常有。
   
   【词汇27】O'Daley O'Doyles
   (1) O'Daly:奥达里。
   根据O Hehir先生的说法,O'Daly是一个世袭的爱尔兰诗人家族。
   (2)The Dáil: 众议院。
   都柏林政府所在地, (发音“doyle”)。
   (3)O'Dubhghaill (O 'dugel) :盖尔语:黑外国人(即丹麦人)的后裔(descendant of Dubhghall (“dark-foreigner,” i.e., Dane))。
   
   【词汇28】doublesixing
   (1)double-six:十二。
   即双六。
   
   【词汇29】Fenn Mac Call and the Serven Feeries of Loch Neach
   (1)Loch Neach:内伊湖(Lough Neagh)。
   (2)seven fairies:七个仙女(原文:Serven Feeries)。
   (3)Fin M'Coul:芬姆库尔。
   哑剧《芬姆库尔和内伊湖的仙女们》(Fin M'Coul and the Fairies of Lough Neagh)(1844年,都柏林皇家剧院)。
   (4)Finn MacColl:芬.麦克尔。
   即前面说到的凯尔特英雄。
   据传说,芬.麦克尔(Finn MacColl)一气之下撕下一块来自爱尔兰的草皮,扔进爱尔兰海,由此形成了内伊湖(Lough Neagh)和马恩岛(Isle of Man)。
   (5) féerie: 法语:童话游戏(fairy-play)。
   
   【词汇30】 Galloper Troppler
   (1)Gulliver's Travels:《格列佛游记》。
   斯威夫特(Swift)的小说。
   
   【词汇31】Hurleyquinn
   (1)Harlequin:小丑。
   经常出现在19世纪皇家剧院的哑剧中。
   莎剧有很多著名的丑角,如《李尔王》中的弄人。
   
   【词汇32】zitherer
   (1)zitherist: 齐特琴演奏者(one who plays the zither)。
   (2)Zitierer: 德语:引用者(quoter, one who quotes)。
   
   【词汇33】merrymen all, zimzim, zimzim
   (1)merry men: 骑士的随从(followers of a knight)。
   如唐吉柯德的随从桑乔。
   (2 By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
   杂志墙前面说过,此地指位于都柏林凤凰公园内圣托马斯山上的军火要塞(Magazine Fort),1735年修建,因贮藏军火而得名。
   
   【词汇34】persins
   (1)persi: 意大利语:丢失(lost)。
   (2)persino: 意大利语:不变的(even)。
   (3)persons(People):人物
   老乔的笔记:这个传奇故事中的人物……没有一个结局是已知的。
   (4)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
   即前面说的歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)。
   
   【词汇35】 Eyrawyggla saga
   (1)Eyrbyggja saga (Eyrbyggía Saga):埃吉尔萨迦。
   冰岛最伟大的传奇之一。
   萨迦(saga)就是“传奇”的意思。
   【
   有一个人叫埃吉尔,是考尔的儿子,他的祖父是定居在斯托塔莱克和雷扎尔湖之间地区的奥托.伯尔。埃吉尔的哥哥是住在索拉斯科格的奥努恩德,奥努思德的儿子叫大力士哈利。霍尔塔索里尔被杀的时候,大力士哈利和铁嘴凯蒂尔的儿子们都在场。埃吉尔居住在桑德吉尔,他的儿子分别叫奥托和豪克。他们的母亲是斯塔卡德的姐姐斯坦沃。埃吉尔的儿子们身材魁梧,具有攻击性,最擅长惹是生非,总是和斯塔卡德的儿子们穿一条腿儿的裤子。他们的姐姐叫夜里的太阳古德隆,非常温文尔雅。
   --《萨迦选集》
   】
   老瓦的歌剧很多和这些萨迦有关。
   沃尔什(Walsh):《北欧海盗时期斯堪的纳维亚人与爱尔兰的关系》(Scandinavian Relations with Ireland during the Viking Period):《埃吉尔萨迦》(Eyrbyggía Saga)讲述了Thórodd,一艘大型载重船的主人,以及Guthleif,他和其他商人一起航行,“西到都柏林”。
   (2)Éire: 爱尔兰(Ireland)。
   (3)Earwicker:壹耳微蚵。
   
   【词汇36】 thorough readable
   (1)though:虽然。
   (2)thorough: 古体词:从头到尾,贯穿始终的(from end to end, throughout)。
   (3)readable throughout:只有结尾是可读的(nothing but the end is readable)。
   
   【词汇37】to int from and
   (1)from end to end: 习语:从头到尾(from the very beginning to the very end, from one extremity to the other, throughout)。
   
   【词汇38】from tubb to buttom
   (1)from top to bottom:从顶到底。
   
   【词汇39】 falsetissues
   (1)a tissue of falsehood:习语:一连串的谎言。
   (2)factitious:人为的。
   
   【词汇40】antilibellous
   (1)antilibellous:反对诽谤的。
   
   【词汇41】nonactionable
   (1)nonactionable:无法采取行动的。
   
   【词汇42】 wholume
   (1)volume:数量。
   
   【词汇43】 Osti-Fosti
   (1)ostia: 意大利语:圣餐;牺牲的受害者(Eucharist; sacrifical victim)。
   (2)oste: 意大利语:旅店老板,主人(innkeeper, host)。
   (3)fosti: 意大利:你是(you were)。
   (4)Hosty:霍斯提。
   民谣《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)的作者。
   
   【词汇44】poorly meritary
   (1)purely military:纯粹军事的。
   (2)meritare: 意大利语:挣(工资)( to earn (wages))。
   (3)meritorious:值得称赞的。
   
   【词汇45】Tuonisonian
   (1)tuoni: 芬兰语:死亡的图像(figure of death)。
   (2)Dario de Tuoni: 达里奥.德.托尼。
   的里雅斯汀(Triestine)人,乔伊斯的朋友,学生。
   (3)suonanti tuoni: 意大利语:雷鸣声(thundering thunders)。
   (4)Tennysonian: 丁尼生式的。
   阿尔弗雷德.丁尼生(Alfred Lord Tennyson)的风格。
   大概是指维多利亚时代的清教主义、一本正经的态度及过多的多愁善感的风格,
   维多利亚时代的人都过于乐观,媚俗,雄辩。
   雄辩不是以理性为特征,而是以情感为导引,用貌似不可辩驳的道德说服人的方法,如卢梭就是如此。
   
   【词汇46】worked his passage
   (1)work one's passage: 习语:以做工抵作船费(to pay for one's travel on a ship by working during the voyage)。
   即通过在航行中工作来支付乘船旅行的费用。
   (2)work one's way up: 习语: 通过努力逐步晋升(to rise in position or rank through hard work ('way' is one of the meanings of 'passage') )。
   即通过努力工作在职位或等级上上升(“way”是“passage”的意思之一)。
   
   【词汇47】 Animandovites
   (1)animando vite: 意大利语:给予生命(giving life)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   
   第三章
   
   耶稣(| C号箱子|只看)! 恶臭!凭朱庇特起誓(|数量过多|阿瑟.巴拉克拉夫)!你的幽灵(|自夸,美化事实|说话)在可见的反常的雾中,在混合性别中,例如小丘上的猫(|下流、吵闹或恶意的人|泼妇)和平原上的像老鼠的山羊,重婚的鲍勃和他的《可怜的老妇人》!黑衣修士巷的糖浆膏的暴行被贬低的(|爱丽丝.P.里德尔)!于是在那个努米底亚(|潮湿的)王国确实朗诵了大量的(|阿瑟.巴拉克拉夫)毒云。 然而,所有那些听到或重新发表的人,现在都和吟游诗人家族、维辛盖托里克斯(|首席行政官)本人以及角色演员(|卡拉库尔羊|喀拉喀库斯)的人群在一起,就像他们现在没有在一起一样,或者他们从来没有在一起一样。也许在不久的将来,我们不久将会听到(|在这里),在那些温和的(|保卫教皇的法国军团|男扮女装)因克尔曼演员们中,哑剧让米克成了哑剧演员,他的尼克让他们的麦琪们,希尔顿.圣贾斯特(|圣贾斯特镇)(弗朗克.史密斯先生),圣奥斯特尔(|展示,发布,辨认)的伊万尼(约翰.柯林斯先生)演哑剧,卢坎温泉酒店的科尔曼先生(|约翰.柯林斯先生)扮演了四个角色,黑外国人的后裔奥达里(|众议院)十二人的唱诗班,在《芬姆库尔(|芬.麦克尔)和内伊湖的仙女们(|童话游戏)》中的叠句,《格列佛游记》和小丑,齐特琴演奏者(|引用者),在过去和杂志墙(|骑士的随从)旁边的枪炮在一起。 还有这埃吉尔萨迦(|爱尔兰|壹耳微蚵)不变的(|丢失|人物|皮尔斯.奥.赖利)罪(它只有结尾是可读的(|虽然|从头到尾,贯穿始终的),从头到尾,从顶到底,包括一连串的谎言(|人为的),反对诽谤的和无法采取行动的内容,适用于全部文本),这罪属于霍斯提(|圣餐;牺牲的受害者|旅店老板,主人|你是),他被形容为小范围内的音乐天才,拥有一双非常漂亮的耳朵,拥有男高音的声音,不仅如此,而且还与纯粹军事(|挣(工资)|值得称赞的)阶层的大诗人称号相称(开始写诗的时候他的风格是丁尼生式的(|死亡的图像|达里奥.德.托尼|雷鸣声),但是也是以做工抵作船费(|通过努力逐步晋升),就我们同心协力给予生命的范围内而言)没有人的结局是已知的。
   
   chapter 3
   
   Chest Cee! ‘Sdense! Corpo di barragio! you spoof of visibility in a freakfog, of mixed sex cases among goats hill cat and plain mousey, Bigamy Bob and his old Shanvocht! The Blackfriars treacle plaster outrage be liddled! Therewith was released in that kingsrick of Humidia a poisoning volume of cloud barrage indeed. Yet all they who heard or redelivered are now with that family of bards and Vergobretas himself and the crowd of Caraculacticors as much no more as be they not yet now or had they then notever been. Canbe in some future we shall presently here amid those zouave players of Inkermann the mime mumming the mick and his nick miming their maggies, Hilton St Just (Mr Frank Smith), Ivanne Ste Austelle (Mr J. F. Jones), Coleman of Lucan taking four parts, a choir of the O’Daley O’Doyles doublesixing the chorus in Fenn Mac Call and the Serven Feeries of Loch Neach, Galloper Troppler and Hurleyquinn the zitherer of the past with his merrymen all, zimzim, zimzim. Of the persins sin this Eyrawyggla saga (which, thorough readable to int from and, is from tubb to buttom all falsetissues, antilibellous and nonactionable and this applies to its whole wholume) of poor OstiFosti, described as quite a musical genius in a small way and the owner of an exceedingly niced ear, with tenorist voice to match, not alone, but a very major poet of the poorly meritary order (he began Tuonisonian but worked his passage up as far as the we-all-hang-together Animandovites) no one end is known.
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第1自然段记录的是:
   【
   第三章:HCE--审判和监禁(48-74)
   48.1-50.你嘲讽反常的烟雾、混杂的形事,那首民谣释放出毒素,不过这是很久以前的事情了。Osti-Fosti下落不明。她的丈夫A’Hara在克里米亚战争中参加了英国军队。化名Blanco Fusi Lovna Bucklovitch,后来阵亡。老Paul Horan被收容进精神病院。化名Orani时,他是剧团里的龙套。卑贱的Sam在狂欢节的晚上被从后面踢了一脚,毫无痛苦地死去。他的妻子Langley消失得没有痕迹。假如San Browne神父是Padre Don Bruno,兄弟会的总负责人、驴子和带着餐刀的做坏事的人是一个人,在早晨或五月中午遇到了将军。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:前面提到的那些角色怎么样了?随着时间的流逝,他们都死了吗?
   
   戴博的剧情简介是不是弄错了代词的性别?“她的丈夫A’Hara”她说是“他的丈夫A’Hara”,“他的妻子Langley”她说是“她的妻子Langley”,按道理是不可能的,即使错也不可能错两处。难道是原文如此,或是男女同体主题?我暂时这么改,等以后看到原文或真是男女同体主题再改过来。
   
   第一章是说芬尼根的跌落,第二章是说HCE的绰号和名声,第三章则是说HCE的审判和监禁,他的名声受损,是由于一首民谣,传播非常广泛,“释放出毒素”,所以导致了他的审判和监禁。从民谣到坐牢,时间很久,本章就是回忆主人公从前的人和事的。
   首先是回忆民谣的“毒素”,如“恶臭”,“反常的雾”,“朗诵了大量的(|阿瑟.巴拉克拉夫)毒云”等等,都是在说民谣。然后说当初民谣的传播者,听众或作者的本人或后代的状况,他们一部分成了演员,他们“不变的罪”,“包括一连串的谎言”,“属于霍斯提”,即民谣的作者,这罪是人类的原罪(sin),从作者往下一层层传递,就像原罪变成人类实际的罪行一样。原罪是先天的,并没有变成罪行,罪行是变成行为的原罪,是后天的。
   最后描述霍斯提的现在,“大诗人”,“音乐天才”是他现在的称号,赚了钱(“以做工抵作船费”),虽然如此,作者说“没有人的结局是已知的”。这意思是:人在见上帝前不能说他是幸福的,正如古希腊七贤之一(梭伦、泰勒斯、奇伦、毕阿斯、庇塔库斯、佩里安德、克莱俄布卢)梭伦所说:
   【
   没有一个人是十全十美的,他总是有某种东西却又缺少另一种东西。拥有最多的东西,把它们保持到临终的那一天,然后又安乐地死去的人,只有那样的人,国王啊,我看才能给他加上幸福的头衔。不管在什么事情上面,我们都必须好好地注意一下它的结尾。因为神往往不过是叫许多人看到幸福的一个影子,随后便把他们推上了毁灭的道路。
   --希罗多德《历史》
   】
   
    
回复

使用道具 举报

59#
 楼主| 发表于 2024-2-7 21:54 | 显示全部楼层
   1.3.1.2
   【【
   If they whistled him before he had curtains up they are whistling him still after his curtain’s doom’s doom. Ei fù. His husband, poor old A’Hara (Okaroff?) crestfallen by things and down at heels at the time, they squeak, accepted the (Zassnoch!) ardree’s shilling at the conclusion of the Crimean war and, having flown his wild geese, alohned in crowds to warnder on like Shuley Luney, enlisted in Tyrone’s horse, the Irish whites, and soldiered a bit with Wolsey under the assumed name of Blanco Fusilovna Bucklovitch (spurious) after which the cawer and the marble halls of Pump Court Columbarium, the home of the old seakings, looked upon each other and queth their haven evermore for it transpires that on the other side of the water it came about that on the field of Vasileff’s Cornix inauspiciously with his unit he perished, saying, this papal leafless to old chap give, rawl chawclates for moutherinlouth. Booil. Poor old dear Paul Horan, to satisfy his literary as well as his criminal aspirations, at the suggestion thrown out by the doomster in loquacity lunacy, so says the Dublin Intelligence, was thrown into a Ridley’s for inmates in the northern counties. Under the name of Orani he may have been the utility man of the troupe capable of sustaining long parts at short notice. He was. Sordid Sam, a dour decent deblancer, the unwashed, haunted always by his ham, the unwished, at a word from Israfel the Summoner, passed away painlessly after life’s upsomdowns one hallowe’en night, ebbrous and in the state of nature, propelled from Behind into the great Beyond by footblows coulinclouted upon his oyster and atlas on behanged and behooved and behicked and behulked of his last fishandblood bedscrappers, a Northwegian and his mate of the Sheawolving class.
   
   】】
   
   【词汇1】curtains up
   (1)curtains up: 幕布升起。
   戏剧的一幕开始的时候幕布升起。
   
   【词汇2】curtain's doom's doom
   (1)curtains down: 幕布落下。
   戏剧的一幕或全剧结束的时候幕布升起。
   (2)doom: 古语:审判(judgement)。
   
   【词汇3】 Ei fù
   (1)ei fù: 意大利语:他是(he was)。
   (2)he's dead:他死了。
   “he was”是过去式,意思是他过去的状态,但现在他死了(he's dead)。
   
   【词汇4】 His husband
   (1) His husband:他的丈夫。
   还真是,我前面的猜测不错,即这是男女同体(mixed gender,混合性别)主题。纠正上一节的错误。
   
   【词汇5】A'Hara
   (1)Joseph O'Mara: 约瑟夫.奥玛拉。
   爱尔兰男高音歌唱家,曾演唱特里斯坦等角色。
   前面说过。
   
   【词汇6】Okaroff
   (1)a chara: 爱尔兰语:我的朋友(my friend )。
   
   【词汇7】down at heels
   (1)down at heels: 习语:穷困潦倒(destitute)。
   直译就是“倒在膝盖上”。
   
   【词汇8】squeak
   (1)Speak:说话。
   (2)squeaky:嘎吱作响的。
   原文“they squeak”指“嘎吱作响的鞋子”(squeaky shoes) 。
   说他穷。
   
   【词汇9】accepted the ardree's shilling
   (1)take the king's shilling: 俚语:入伍(to enlist)。
   直译就是“拿国王的先令”,即拿国家的工资。
   
   【词汇10】 Zassnoch
   (1)zas noc: 捷克语:又到了晚上(night again)。
   (2)zasnut': 俄语:入睡(to fall asleep)。
   (3)Sasanach: 爱尔兰语:英国人,英语(Englishman, English)。
   (4)auch das noch!: 德语习语:那也不行!(not that too!)。
   (5)noch: 俄语:夜晚(night)。
   
   【词汇11】ardree
   (1)ardrí: 爱尔兰语爱尔兰的)至尊国王( high king (of Ireland))。
   
   【词汇12】flown his wild geese
   (1)sown his wild oats: 有过许多性关系(had many sexual relationships)。
   直译就是:播种他不受控制的燕麦。
   (2)Flight of the Wild Geese: 野鹅的飞行。
   指1691年利默里克条约(the Treaty of Limerick)后成千上万的爱尔兰詹姆斯党(Jacobite)士兵离开欧洲。
   
   【词汇13】alohned
   (1)Alone:独自。
   原文“alohned in crowds to warnder on”解“Alone in Crowds to Wander On”:在人群中独自漫步。
   是托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律》(Irish Melodies)中的一首。
   (2)löhnen: 德语口语:付清(to pay up)。
   
   【词汇14】warnder
   (1)war:战争。
   
   【词汇15】 Shuley Luney
   (1)Suil arun (shul arun):爱尔兰语:走吧,我亲爱的(Go, my dear)。
   
   【词汇16】Tyrone
   (1)Tyrone:蒂龙。
   是一个伯爵。
   1607年,在后来被称为“伯爵逃亡”的事件中,蒂龙伯爵(Earls of Tyrone)和蒂康奈尔(Tyrconnell)伯爵带着大约90名爱尔兰追随者从爱尔兰逃往欧洲,希望在西班牙人的帮助下组建一支军队入侵爱尔兰。
   
   【词汇17】Irish whites
   (1)Irish whites: 爱尔兰白马铃薯。
   马铃薯的一种。
   (2)Whiteboys: 白人男孩。
   18世纪的爱尔兰叛乱分子,穿着白色工作服。
   
   【词汇18】soldiered
   (1):soldiered:士兵。
   原文“soldiered a bit”解“soldiered a while:“当兵一段时间”。
   
   【词汇19】Wolsey
   (1)Viscount Wolseley: 沃尔斯利子爵。
   克里米亚(Crimea)的爱尔兰陆军元帅。
   
   【词汇20】 Blanco Fusilovna Bucklovitch
   (1)Blanco Fusilovna Bucklovitch: 布兰科.富西洛夫娜.巴克洛维奇。
   就是戴博在剧情简介里面说的,“Osti-Fosti下落不明。他的丈夫A’Hara在克里米亚战争中参加了英国军队。化名Blanco Fusilovna Bucklovitch,后来阵亡。”
   原文“His husband, poor old A’Hara”说的就是“他的丈夫,可怜的老A’Hara”。
   男女同体究竟是什么意思?后面也许会有暗示。
   (2)Blanco Buckley: 布兰科.巴克利。
   老乔的笔记:“Blanco Buckley is the wild goose”:布兰科.巴克利是一只野鹅。
   这和前面说的“having flown his wild geese”连贯上了。
   (3)Blanco White: 布兰科.怀特。
   爱尔兰裔西班牙牧师(从天主教改宗英国国教,再改宗一神教)。前面说过。
   (4)Buckley:巴克利。
   全名弗雷德里克.亚瑟.巴克利 (Frederick Arthur Buckley),前面说到的吹牛射杀了一名俄罗斯将军的那哥们。
   “Bucklovitch” 合在一起是“巴克利的儿子”(son of Buckley)的意思。
   不知道这是哪国语言的词根。大概“ovitch”后缀是“... 的儿子”的意思。
   (5)blank:空白。
   “Blanco”的变形。
   (6)fusil: 法语:步枪,枪(rifle, gun)。
   “Fusilovna”合在一起是“枪的女儿”(daughter of a gun)的意思。
   
   【词汇21】 cawer
   (1)cawer:聒噪者。
   Caw是“乌鸦”,“乌鸦叫声”的意思。
   (2)tower:塔。
   (3)cathair: 爱尔兰语:城市,城堡(city, citadel)。
   
   【词汇22】the marble halls
   (1)the marble halls:大理石大厅。
   (2)The Bohemian Girl:《波西米亚女孩》。
   英国作曲家迈克尔.威廉.巴尔夫(Michael Willam Balfe)歌剧《波西米亚女孩》(The Bohemian Girl)中有一首歌《我梦见我住在大理石大厅》(I Dreamt That I Dwelt in Marble Halls)。
   
   【词汇23】 Pump Court
   (1)Pump Court:伦敦中央刑事法院。
   出自于 查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)《马丁.瞿述伟》(Martin Chuzzlewit)。
   (2)Pump Alley:泵巷。
   在都柏林,穿过自由街(Liberty Street)。
   前面说过。
   
   【词汇24】 Columbarium
   (1)columbarium: 拉丁语:鸽舍;墓穴(dovecote; sepulchral chamber )。
   源自拉丁语columba:鸽子。
   (2)The Pigeonhouse:鸽子屋。
   在都柏林。
   
   【词汇25】the old seakings
   (1)home of old seaking:老海王之家。
   Seaking解“Sea-Kings”: 海王。
   博德森(Bodelsen):《红白蓝》(The Red White and Blue)(第二次布尔战争时期英国民族主义歌曲创作):一般来说,诗人……他仅限于庆祝“老海王之家”( the home of the old Sea-Kings)(这是他最喜欢的说法)及其后代。
   
   【词汇26】looked upon each other
   (1)saw him no more:再也见不到他了。
   
   【词汇27】 queth their haven evermore
   (1)quit their heaven:离开他们的天堂。
   指亚当和夏娃偷吃禁果后被逐出伊甸园。
   (2)Quoth the Raven “Nevermore”:乌鸦说“永不复还”。
   埃德加.爱伦.坡(Edgar Allan Poe):《乌鸦》(The Raven): 乌鸦说“永不复还”( Quoth the Raven “Nevermore”)。
   【
   The Raven乌鸦
   Edgar Allan Poe爱伦坡
   
   Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭
   Over many a quint and curious volume of forgotten lore. 沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
   While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
   As of some one rapping, rapping at my chamber door. 仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
   “'Tis some visitor, ” I muttered, “tapping at my chamber door——“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
   Only this, and nothing more. ”唯此而已,别无他般。”
   
   Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, 哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
   And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
   Eagerly I wished the morrow; ——vainly I had tried to borrow 我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
   From my books surcease of sorrow——sorrow for the lost Lenore——想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
   For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-——因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
   Nameless here for evermore在这儿却默默无闻,直至永远。
   
   And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
   Thrilled me——filled me with fantastic terrors never felt before; 使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
   So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
   “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-——“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
   Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-——更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
   This it is and nothing more”. 唯此而已,别无他般”。
   
   Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, 很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
   “Sir, ” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
   But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, 刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
   And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, 你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
   That I scarce was sure I heard you”——here I opened wide the door; ——我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
   Darkness there, and nothing more. 唯有黑夜,别无他般。
   
   Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
   Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
   But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, 可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
   And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore! ” “丽诺尔!”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
   This I whispered, and an echo murmured back the word, “ Lenore! ”我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还
   Merely this, and nothing more. 唯此而已,别无他般。
   
   Then into the chamber turning, all my soul within me burning, 我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
   Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
   “Surely, ” said I, “surely that is something at my window lattice; “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
   Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-——让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
   Let my heart be still a moment and this mystery explore”; ——让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现”;——
   Tis the wind, and nothing more!那不过是风,别无他般!
   
   Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter. 我猛然推开窗户,心儿扑扑直跳就像打鼓,
   In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; 一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
   Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; 它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;
   But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-——而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
   Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-——栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
   Perched, and sat, and nothing more.栖坐在那儿,仅如此这般。
   
   Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, 于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
   By the grave and stern decorum of the countenance it wore, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
   “Though thy crest be shorn and shaven, thou, ” I said, “art sure no craven, “虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
   Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-——你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——
   Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! ”请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
   Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦答曰“永不复还。”
   
   Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, 听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
   Though its answer little meaning-little relevancy hore; 虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
   For we cannot help agreeing that no sublunary being因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
   Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-——曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
   Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door, 鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
   With such mime as“Nevermore. ”有这种名字“永不复还。”
   
   But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
   That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour. 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
   Nothing farther then he uttered——not a feather then he fluttered——然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
   Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before——直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
   On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. ”明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”
   Quoth the raven, “Nevermore. ”这时那鸟说“永不复还。”
   
   Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken, 惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
   “Doubtless, ” said I, “what it utters is its only stock and store, ” “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
   Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster从它不幸从主人那儿学来,一连串无情飞灾
   Followed fast and followed fastel---so, when Hope he would adjure, 曾接踵而至,--直到它主人的歌中有了这字眼——
   Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure——直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼---
   That sad answer, “Nevermore! ” “永不复还。”
   
   But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, 但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
   Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door; 我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
   Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
   Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore——浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
   What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
   Meant in croaking “Nevermore. ” 为何聒噪“永不复还。”
   
   This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
   To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
   This and more I sat divining, with my head at ease reclining我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
   On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, 舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
   But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, 但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
   She shall press, ah, nevermore! 她将显出,啊,永不复还!
   
   Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
   Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor. 提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
   “Wretch, ” I cried, “thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee “可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
   Respite-respite and Nepenthe from thy memories of Lenore! 这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
   Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore! ” 喝吧喝吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
   Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
   
   “Prophet! ” said I, “thing of evil! —— prophet still, if bird or devil! “先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔!
   Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, 是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
   Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted——孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
   On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore——在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
   Is there-is there balm in Gilead?-——tell me——tell me, I implore! ” 基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”
   Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
   
   “Prophet! ” said I, “thing of evil! ——prophet still, if bird or devil! “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!
   By that Heaven that bends above us——by that God we both adore——凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
   Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn ,告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
   It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore——拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
   Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. ” 拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
   Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
   
   “Be that word our sign of parting, bird or fiend! ” I shrieked, upstarting——“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
   “Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore! “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
   Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! 别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
   Leave my loneliness unbroken! —— quit the bust above my door! 留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
   Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! ”从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
   Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
   
   And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
   On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; 在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
   And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, 而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
   And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor; 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
   And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
   Shall be lifted—— nevermore! 被擢升么——永不复还!
   】
   
   【词汇28】 Vasileff
   (1)battle:战争。
   原文“the field of Vasileff”解“field of battle”:战场。
   
   【词汇29】Cornix
   (1)cornix: 拉丁语:乌鸦(crow)。
   
   【词汇30】inauspiciously
   (1)inauspiciously:不吉利的。
   Auspice是“吉兆”的意思。最初基于观察鸟类的占卜(源自拉丁语avis:鸟+拉丁语specere:观察)。
   
   【词汇31】papal leafless
   (1)leaflet:明信片。
   老乔的笔记“royal choc box to mother papal leaflet to mother dear”: 给教宗母亲的皇家巧克力盒,给亲爱的母亲的明信片(leaflet)。
   Leaflet的意思是“主要是直接邮递各种形式的印刷品,如信件(letter)、传单(leaflet)、小册子”。按意思应该是“明信片”。
   (2)papal legate:教皇使节。
   教皇派去代表他的大使(源自拉丁语legatus:派遣的,遗赠的)。
   
   【词汇32】chap
   (1)chap:男人。
   (2)papa:爸爸。
   (3)papirosy: 俄罗斯语:香烟(cigarettes)。
   (4)chap: 古语:颚(chaw: jaw)。
   
   【词汇33】 rawl chawclates
   (1)raw chocolate:生巧克力。
   (2)chaw: 嚼。
   尤指嚼烟草。
   
   【词汇34】mouther-in-louth
   (1)mother-in-law:婆婆,丈母娘。
   (2)mouth:嘴巴。
   (3) Louth:劳斯郡。
   在爱尔兰。
   
   【词汇35】Booil
   (1)byl: 俄语:他是(he was)。
   (2)byl: 俄语: 真实的故事(true story)。
   字面意思是“曾经发生过的事情”。
   
   【词汇36】 Paul Horan
   (1)Horan: 霍兰。
   都柏林市长。
   (2)Paul:保罗。
   
   【词汇37】 doomster
   (1)doomster: 古语:审判者,士师(judge)。
   
   【词汇38】loquacity lunacy
   (1)Master in Lunacy:精神错乱大师。
   
   【词汇39】 Dublin Intelligence
   (1)Dublin Intelligence: 《都柏林情报报》。
   17世纪末和18世纪初短命的都柏林报纸的名称
   
   【词汇40】 Ridley
   (1)Ridley's: 精神病院的病房(mental hospital ward)。
   (2)asylum:疯人院。
   
   【词汇41】 Orani
   (1)Orani:奥拉尼。
   即戴博的剧情简介说的老Paul Horan的化名:“老Paul Horan被收容进精神病院。化名Orani时,他是剧团里的龙套。”
   
   【词汇42】utility man
   (1)utility man:多面手小演员。
   在戏剧中扮演最小角色的演员。
   这是“守灵资料网站”的解释。“utility man”的正规意思是“多面手”,不一定是演员。所以我综合了一下,翻译为“多面手小演员”。
   
   【词汇43】Sordid Sam
   (1)sordid: 肮脏的,污秽的;不光彩的,可鄙的(dirty, filthy; ignoble, contemptible)。
   (2)Treacle Tom:糖浆汤姆。
   前面说过。
   
   【词汇44】deblancer
   (1)Dubliner:都柏林人。
   (2)disbalancer:不平衡。
   (3)Delaney or Delacey:德莱尼或德莱西。
   前面说到,此人在帕内尔委员会提供了对帕内尔(Parnell)不利的证据后,作为凤凰公园谋杀案从犯的终身监禁被释放。
   
   【词汇45】ham
   (1)ham:含。
   挪亚(Noah)的儿子。看到父亲醉后赤身酣睡。
   (2)ham:蹩脚演员。
   
   【词汇46】Israfel the Summoner
   (1)Israfel: 召唤者伊斯拉菲尔。
   穆斯林(Muslim)的音乐大天使,他将在审判日(Judgement Day)吹响复活的号角。又名“召唤者”( The Summoner)。
   
   【词汇47】 passed away painlessly
   (1)passed away painlessly:无痛苦地去世。
   (2)passed away to the Beyond by means of poison:因中毒而到了来世。
   这是老乔的笔记。这里“painlessly”解释成了“poison”。
   
   【词汇48】upsomdowns
   (1)ups and downs:起起落落。
   (2)Epsom Downs:埃普瑟姆丘陵。
   以赛马场闻名。
   (3)sundown:日落。
   
   【词汇49】ebbrous
   (1)ebbro: 意大利语:喝醉的(drunk)。
   
   【词汇50】 the state of nature
   (1)the state of nature:自然状态。
   在神学中,自然的道德状态,与恩典(grace)状态相对立。
   “恩典”状态就是被神宽恕的状态,即神通过其独子耶稣上绞架后,代替人赎罪了。自然状态则相反,有原罪,即亚当夏娃偷吃禁果前的状态,这时候人不知道善恶,完全不穿衣服(naked)。
   Grace这个词是“恩典”的意思在莎剧中的旁证:
   【
   辛:神恩也没有用了(3)?孝道也没有用了?
   (3)原文grace即是grace of God之意。
   CYMBELINE
   Past grace? obedience?
   --《辛伯林-梁实秋译》
   
   】
   
   【词汇51】from Behind into the great Beyond
   (1)from Behind into the great Beyond:从地狱到天堂。
   “the great Beyond”:极乐世界:指死后的世界,通常用于描述人死后进入的未知领域。
   即天堂。
   那么“Behind”就是地狱,末日的意思。
   
   【词汇52】footblows
   (1)footblows:脚步的疾风。
   意思是跑得飞快。
   
   【词汇53】coulinclouted
   (1)Coulin:空气(air)。
   可能是爱尔兰语。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):《我看到艾琳最后的一瞥》(Tho' the Last Glimpse of Erin with Sorrow I See): 我将带着我的空气飞翔(I will fly with my Coulin)。
   这和前面一条“footblows:脚步的疾风”相似。
   (2)Colin Clouts:科林.克劳斯。
   是埃德蒙.斯宾塞(Edmund Spenser)在《牧羊人日历》(The Shepheardes Calender)中对自己的称呼。
   埃德蒙.斯宾塞(1552-99):英国诗人。
   他主张在冬天像野兽一样追猎爱尔兰人:“如果一个冬天他们被追猎得很好,下一个夏天你就没什么事可做了”,因为饥荒会完成剑的工作。因此,斯宾塞在《守灵》中以进攻者的身份出现。
   
   【词汇54】 atlas
   (1)atlas: 寰椎。
   颈部最上面的椎骨。
   
   【词汇55】on behanged
   (1)on behalf of:代表。
   
   【词汇56】 fishandblood
   (1)flesh and blood:血肉。
   
   【词汇57】 Northwegian
   (1)Norwegian:挪威人的。
   
   【词汇57】Sheawolving
   (1)William O'Shea: 威廉.奥谢。
   19世纪爱尔兰政治家,更广为人知的身份是凯瑟琳.奥谢(Katharine O'Shea)的分居丈夫,凯瑟琳.奥谢是帕内尔(Parnell)的长期情人,后来是他的妻子,在他与凯瑟琳的离婚案件中,帕内尔作为共同被告,导致帕内尔的垮台。
   (2)sea-wolf: 古语:海盗(pirate)。
   (3)wolves:狼群。
   帕内尔(Parnell):“如果你不同意把我扔给现在嚎叫着要毁灭我的英国狼群(wolves),你就会受到损失的威胁。”(在一封致爱尔兰人民的公开信中,当时奥谢(O'Shea)离婚丑闻发生,格莱斯顿(Gladstone)威胁说,如果帕内尔继续担任爱尔兰议会党的领袖,他将被免职。)
   
   
   【整节译文】
   【【
   如果他们在他升起幕布之前对他吹口哨,那么在他落下幕布(|审判)之后,他们仍然在对他吹口哨。他死了(|他是)。他的丈夫,可怜的老约瑟夫.奥玛拉(我的朋友?)当时被穷困潦倒的事情搞得垂头丧气,他们说(|嘎吱作响的),在克里米亚战争结束时,他入了伍(|(爱尔兰的)至尊国王)(又到了晚上(|入睡|英国人,英语|那也不行!| 夜晚)!),他有过许多性关系(|野鹅的飞行),在人群中独自(|付清)漫步(|战争),比如说“走吧,我亲爱的”,加入蒂龙的骑兵,爱尔兰白人男孩(|爱尔兰白马铃薯),和沃尔斯利子爵一起用布兰科.富西洛夫娜.巴克洛维奇(|布兰科.巴克利|布兰科.怀特|巴克利|空白|步枪,枪)(虚假的)的假名当了一段时间兵,在那以后,伦敦中央刑事法院(|泵巷)墓穴(|鸽舍;墓穴|鸽子屋)的城堡(|城市|聒噪者)和大理石大厅(|《波西米亚女孩》),老海王之家,再也见不到他了,离开他们的天堂(|乌鸦说“永不复还”),因为据说在河的另一边,在战场上,和他的部队在一起的乌鸦不吉利的预言说,他死了,这明信片(|教皇使节)给老爸爸(|男人|香烟|颚),生巧克力(|嚼)给丈母娘(|婆婆|嘴巴|劳斯郡)。 真实的故事(|他是)。可怜的,亲爱的老保罗.霍兰,为了满足他的文学和犯罪欲望,这个审判者(|士师)和精神错乱大师暗示道,《都柏林情报报》如此说,他作为被收容者被扔进了北部郡精神病院的病房。他化名奥拉尼,现在可能已经是巡回演出团的一个多面手小演员,能够在短剧中长期扮演角色。他就是这样。糖浆汤姆(|肮脏的,污秽的;不光彩的,可鄙的),一个不爱讲话的都柏林人(|不平衡|德莱尼或德莱西),不洗衣服,总是萦绕在他的蹩脚演员的角色中,不洗衣服,拿召唤者伊斯拉菲尔的一句话说就是,在生命的起起落落(|埃普瑟姆丘陵|日落)以后的一个空虚的夜晚无痛苦地去世(|因中毒而到了来世),他喝醉了,在自然状态下,从地狱被脚步的疾风这空气(|科林.克劳斯)推到天堂,在他的背肉和寰椎上,代表他最后受益,装饰,胀大的血肉的刮床刀,一个挪威人和他的海盗阶级的同伴(|威廉.奥谢|狼群)。
   
   If they whistled him before he had curtains up they are whistling him still after his curtain’s doom’s doom. Ei fù. His husband, poor old A’Hara (Okaroff?) crestfallen by things and down at heels at the time, they squeak, accepted the (Zassnoch!) ardree’s shilling at the conclusion of the Crimean war and, having flown his wild geese, alohned in crowds to warnder on like Shuley Luney, enlisted in Tyrone’s horse, the Irish whites, and soldiered a bit with Wolsey under the assumed name of Blanco Fusilovna Bucklovitch (spurious) after which the cawer and the marble halls of Pump Court Columbarium, the home of the old seakings, looked upon each other and queth their haven evermore for it transpires that on the other side of the water it came about that on the field of Vasileff’s Cornix inauspiciously with his unit he perished, saying, this papal leafless to old chap give, rawl chawclates for moutherinlouth. Booil. Poor old dear Paul Horan, to satisfy his literary as well as his criminal aspirations, at the suggestion thrown out by the doomster in loquacity lunacy, so says the Dublin Intelligence, was thrown into a Ridley’s for inmates in the northern counties. Under the name of Orani he may have been the utility man of the troupe capable of sustaining long parts at short notice. He was. Sordid Sam, a dour decent deblancer, the unwashed, haunted always by his ham, the unwished, at a word from Israfel the Summoner, passed away painlessly after life’s upsomdowns one hallowe’en night, ebbrous and in the state of nature, propelled from Behind into the great Beyond by footblows coulinclouted upon his oyster and atlas on behanged and behooved and behicked and behulked of his last fishandblood bedscrappers, a Northwegian and his mate of the Sheawolving class.
   】】
   
   【整节解释】
   
   本节继续说那些旧时代的人物的命运。前面描述霍斯提的现在,本节首先说他当演员,观众对他“吹口哨”,后来死了,接着说“他的丈夫约瑟夫.奥玛拉”。他先是当兵,后来死了。
   接着说老保罗.霍兰(Paul Horan),被收容进精神病院,后来化名奥拉尼(Orani),“在短剧中长期扮演角色”。
   最后说糖浆汤姆(Sordid Sam),“在狂欢节的晚上被从后面踢了一脚,毫无痛苦地死去”,戴博说的这个剧情是这样记载的:“从地狱被脚步的疾风这空气(|科林.克劳斯)推到天堂”指被人踢了一脚,踢在“他的背肉和寰椎上,代表他最后受益,装饰,胀大的血肉的刮床刀”, 踢他的人是“一个挪威人和他的海盗阶级的同伴(|威廉.奥谢|狼群)”。
    
回复

使用道具 举报

60#
 楼主| 发表于 2024-2-19 23:31 | 显示全部楼层
   1.3.1.3
   【【
   Though the last straw glimt his baring this stage thunkhard is said (the pitfallen gagged him as ‘Promptboxer’) to have solemnly said--as had the brief thot but fell in till his head like a bass dropt neck fust in till a bung crate (cogged!): Me drames, O’Loughlins, has come through! Now let the centuple celves of my egourge as Micholas de Cusack calls them,--of all of whose I in my hereinafter of course by recourse demission me--by the coincidance of their contraries reamalgamerge in that indentity of undiscernibles where the Baxters and the Fleshmans may they cease to bidivil uns and (but at this poingt though the iron thrust of his cockspurt start might have prepared us we are wellnigh stinkpotthered by the mustardpunge in the tailend) this outandin brown candlestock melt Nolan’s into peese! Han var. Disliken as he was to druriodrama, her wife Langley, the prophet, and the decentest dozendest short of a frusker whoever stuck his spickle through his spoke, disappeared, (in which toodooing he has taken all the French leaves unveilable out of Calomnequiller’s Pravities) from the sourface of this earth, that austral plain he had transmaried himself to, so entirely spoorlessly (the mother of the book with a dustwhisk tabularasing his obliteration done upon her involucrum) as to tickle the speculative to all but opine (since the Levey who might have been Langley may have really been a redivivus of paganinism or a volunteer Vousden) that the hobo (who possessed a large amount of the humoresque) had transtuled his funster’s latitat to its finsterest interrimost. Bhi she. Again, if Father San Browne, tea and toaster to that quaintesttest of yarnspinners is Padre Don Bruno, treu and troster to the queen of Iar–Spain, was the reverend, the sodality director, that eupeptic viceflayer, a barefaced carmelite, to whose palpitating pulpit (which of us but remembers the rarevalent and hornerable Fratomistor Nawlanmore and Brawne.) sinning society sirens (see the [Roman Catholic] presspassim) fortunately became so enthusiastically attached and was an objectionable ass who very occasionally cockaded a raffles ticket on his hat which he wore all to one side like the hangle of his pan (if Her Elegance saw him she’d have the canary!) and was semiprivately convicted of malpractices with his hotwashed tableknife (glossing over the cark in his pocket) that same snob of the dunhill, fully several yearschaums riper, encountered by the General on that redletter morning or maynoon jovesday and were they? Fuitfuit.
   
   】】
   
   【词汇1】 the last straw glimt
   (1)the last straw: 习语:最后一根稻草。
   指一系列不愉快的事件中最新的一件,使整个情况无法忍受。
   (2)the Last Glimpse:最后一瞥。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰的旋律》(Irish Melodies)中的一首歌曲《我看到艾琳最后悲哀的一瞥》(the Last Glimpse of Erin with Sorrow I See)。
   (3)glimt: 丹麦语:微光;一瞥(gleam; glimpse)。
   
   【词汇2】thunkhard
   (1)drunkard:酒鬼。
   
   【词汇3】pitfallen
   (1)orchestra pit:管弦乐队乐池。
   位于舞台前部下方的一个坑,乐队在其中演奏。
   原文“the pitfallen gagged him”直译就是“管弦乐队乐池下沉塞住了他”,歌剧院的乐池一般是下沉的一个坑,“塞住了他”意思是他在乐池里,好像塞住了他一样,或乐队的音乐淹没了他提词的声音(据下文,他是个提词员,莎翁时代经常有这个职位)。
   
   【词汇4】Promptboxer
   (1)prompt-box: 提词箱。
   剧院舞台上的提词箱。
   这是他的绰号。
   
   【词汇5】 thot
   (1)thought:想法。
   
   【词汇6】 in till
   (1)in till: 方言:进入(into)。
   
   【词汇7】 a bass dropt
   (1)Bass's ale:男低音歌手的酒。
   Bass的当代解释是“低音吉他”,这里翻译为“男低音歌手”。
   (2)dropt: 古语:滴落(dropped)。
   
   【词汇8】 neck
   (1)head:头部。
   
   【词汇9】 fust in till
   (1)first:首先。
   (2)thrust into:猛然推入。
   
   【词汇10】 cogged
   (1)cogged: 俚语:欺诈的(fraudulent)。
   
   【词汇11】Me drames
   (1)my dreams have come true:我的梦想成真了。
   (2)drame: 法语:戏剧(drama, play)。
   
   【词汇12】 O'Loughlins
   (1)Muirchearlach O'Lochlainn:姆其拉克.奥洛赫兰。
   爱尔兰的最高国王。
   (2)Lochlann: 盎格鲁-爱尔兰语:斯堪的纳维亚人,维京人(Scandinavian, Viking)。
   
   【词汇13】centuple
   (1) centuple: 百倍的(hundredfold)。
   
   【词汇14】celves
   (1)selves:自我。
   
   【词汇15】egourge
   (1)ego urge:自我的冲动。
   
   【词汇16】Micholas de Cusack
   (1)Mick:米迦勒。
   即天使长米迦勒,在书中与Nick(尼克,即魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。
   (2)Nicholas of Cusa: 库萨的尼古拉斯。
   15世纪德国哲学家,也叫尼古拉斯.德.库萨(Nicholas de Cusa)。
   (3)Michael Cusack: 迈克尔.库萨克。
   19 -20世纪的爱尔兰教师,盖尔运动协会(the Gaelic Athletic Association)的创始人(被认为是乔伊斯《尤利西斯》中“市民”(the citizen)这个角色的原型)。
   “市民”是个反犹主义者,爱尔兰民族主义者,基督教徒。和布鲁姆这个犹太人发生冲突:【布卢姆因约好和马丁.坎尼翰在此见面,所以也来了。接着“市民”攻击起犹太人来。身为犹太人的布卢姆实在忍无可忍,他和坎尼翰上了马车后,就顶撞“市民”道:“救世主(耶稣)是个犹太人……你的天主跟我一样,也是个犹太人。”“市民”气得抓起一只饼干罐就往布卢姆身上扔,但未击中。布卢姆和坎尼翰乘马车逃之夭夭。--《尤利西斯》前言】
   这段情节的文本如下:
   【
   布卢姆和约翰•怀思一个劲儿地聊,兴奋得脸上泛着暗灰褐泥色,一双熟透了的李子般的眼睛滴溜溜直转。
   “那叫作迫害,”他说,“世界历史上充满了这种迫害,使各民族之间永远存在仇恨。”“可你晓得什么叫作民族吗?”约翰.怀思说。
   “晓得,”布卢姆说。
   “它是什么?”约翰•怀思说。
   “民族?”布卢姆说,“民族指的就是同一批人住在同一个地方。”“天哪,那么,”内德笑道,“要是这样的话,我就是一个民族了。因为过去五年来,我一直住在同一个地方。”这样,大家当然嘲笑了布卢姆一通。他试图摆脱困境,就说:“另外也指住在不同地方的人。”“我的情况就属于这一种,”乔说。
   “请问你是哪个民族的?”“市民”问。
   “爱尔兰,”布卢姆说,“我是生在这儿的。爱尔兰。”“市民”什么也没说,只从喉咙里清出一口痰;而且,好家伙,嗖的一下吐到屋角去的竟是一只红沙洲餐厅的牡蛎[480]。
   “我还属于一个被仇视、受迫害的民族,”布卢姆说,“现在也是这样。就在此刻。这一瞬间。”嘿,那陈旧的雪茄烟蒂差点儿烧了他的手指。
   “被盗劫,”他说,“被掠夺。受凌辱。被迫害。把根据正当权力属于我们的财产拿走。就在此刻,”他伸出拳头来说,“还在摩洛哥[502]当作奴隶或牲畜那么地被拍卖。”“你谈的是新耶路撒冷[503]吗?”“市民”说。
   “我谈的是不公正,”布卢姆说。
   [502]在一九○四年,摩洛哥的犹太人依然被当地的穆斯林强制从事种种劳役,直到一九○七年才明文废止。
   [503]《启示录》第21、22章有关于新耶路撒冷的描述。那是犹太人所向往的理想国。这里,“市民”是站在反犹太主义立场上问布卢姆是否支持犹太复国主义。
   
   “喏,他舅舅是个犹太人”他说,“你们的天主是个犹太人。耶稣是个犹太人,跟我一样。”嗬,“市民”一个箭步蹿回到店堂里去。
   “耶稣在上,”他说,“我要让那个该死的犹太佬开瓢儿,他竟然敢滥用那个神圣的名字。哦,我非把他钉上十字架不可。把那个饼干罐儿递给我。”“住手!住手!”乔说。
   哼!连魔鬼也不会去阻拦。他就像是被刺穿了的猪那样嘶叫着,精采得可以同皇家剧场上演的任何一出该死的戏媲美。
   “他在哪儿?我非宰了他不可!”内德和杰•杰都笑瘫啦。
   “一场血腥的战斗,”我说,“我能赶上最后一段福音[634]。”运气还不错,车把式将驾马的头掉转过去,一溜烟儿疾驰而去。
   “别这样,‘市民’,”乔说,“住手!”他妈的,他把手朝后一抡。竭尽全力抛出去。天主保佑,阳光晃了他的两眼,否则对方会一命呜呼的。哼,凭着那势头,他差点儿把它甩到朗福德郡[635]去。该死的驽马吓惊了,那条老杂种狗宛如该死的地狱一般追在马车后边。乌合之众大叫大笑,那老马口铁罐头沿街咯嗒咯嗒滚去。
   】
   这种情景和莎士比亚《威尼斯商人》描写的基督徒群殴犹太人夏洛克的场景一模一样---人类中伟大的智者很早就看出了乌合之众的本质,而傻B大众总是健忘而已。欧洲人反犹太很普遍,老乔是很同情犹太人,反基督教的(耶稣有“四十个父亲”),一切装B犯,假崇高,伪英雄都是老乔的敌人,连耶稣也不例外,而布鲁姆就是文学史上最灿烂的反英雄形象。人类的很多仇恨就是这么来的,大都和民族主义有关。
   
   【词汇17】 recourse
   (1)recourse:求援。
   (2)ricorso: 意大利语:重现;反复出现的(recurrence; recurring )。
   在历史周期反复出现的背景下,通常与维科(Vico)联系在一起的术语。
   即历史循环的一系列术语之一。
   
   【词汇18】 demission
   (1)demission: 放弃。
   
   【词汇19】 the coincidance of their contraries
   (1)coincidance of contraries:对立的同一性,极端的相遇(identity of opposites, extremes meet)。
   即矛盾的两极实际上是既斗争,又互相协作,互相补充的。这往往是事物的本质,虽然表面上是矛盾的,极难理解的。
   库萨的尼古拉斯(Nicholas of Cusa),佐丹诺.布鲁诺(Giordano Bruno)等人作品中的哲学概念。也是黑格尔哲学的核心动力。
   
   【词汇20】 reamalgamerge
   (1)reamalgamate:重新合并。
   将(阶级、种族、社会、思想等) 重新联合在一起,形成一个同质的或和谐的整体。
   (2)merge:融合。
   
   【词汇21】indentity of undiscernibles
   (1)identity of indiscernibles:不可区分的同一性。
   这是莱布尼茨(Leibniz)没有两个事物绝对相同的原则。
   “同一性”就是自己和自己相同,与任何其他事物不同的性质,这是区分一个事物和另一个事物的性质。
   事物的本质是:一方面它是它自己,和任何其他事物不同(同一性),同时在与别的事物相处的时候又互相协作,互相斗争(矛盾性),这就是上面说的“对立的同一性”的解释。
   
   【词汇22】 Baxters
   (1)baxter: 废语:面包师(baker)。
   
   【词汇23】 Fleshmans
   (1)Fleischer: 德语:屠夫(butcher)。
   英语儿歌:《洗刷刷》 (Rub-a-dub-dub,也译作“洗澡歌”)。收在《鹅妈妈童谣》(Mother Goose)里。
   rub-a-dub: (鼓的)冬冬声。
   全歌的一个版本如下:
   【
   洗刷刷,
   三个男人在浴缸里,
   你觉得他们是谁?
   屠夫,面包师,烛台制造者,
   然后全部出海。
   
   Rub-a-dub-dub,
   Three men in a tub,
   And who do you think they be?
   The butcher, the baker, the candlestick maker,
   And all of them out to sea.
   
   】
   (2)Marthe Fleischmann: 马萨.弗雷斯曼。
   1919年乔伊斯迷恋的一位年轻瑞士女子(乔伊斯《尤利西斯》中格蒂.麦克道维尔(Gerty MacDowell)和玛莎.克利弗德(Martha Clifford)的模特)。
   关于马萨.弗雷斯曼:
   【
   1918年年底,乔伊斯的生活插进了一段半是可笑半是可怜的旋律,他邂逅了一位年轻漂亮的瑞士女郎,她叫马萨.弗雷斯曼。这桩韵事从未取得什么进展,最多也就是互相凝视、写写信件,马上就变得难以控制和戏剧化起来。似乎为了避免给自己带来麻烦,乔伊斯写给马萨.弗雷斯曼的信用希腊文xxx署名,和《尤利西斯》中布卢姆给马萨.克里福德写信时一样。这一秘密插曲持续到了1919年2月2日,之后马萨.弗雷斯曼进了一家精神病院,她的“监护人”(实际上是她的情人)小题大做起来,乔伊斯和涉足其中时一样,提心吊胆地从这一韵事中撤了回来。
   (其中一封信如下:)
   致马萨.弗雷斯曼:
   [苏黎世市]你不必烦恼。
   我昨晚感冒了,一直在等你的信号。
   但为什么你甚至连一个字都不想给我写---你的名字?还有你为什么始终要关上百叶窗?我想看到你。
   我不知道你对我的看法。
   我已经告诉过你,我们见过面―还在一起聊过---但你忘了我。需要我说出些什么吗?
   我对你的第一印象。
   如下。
   你穿着黑衣,头戴一顶上有不断摇摆的羽毛的大帽子。衣服的颜色和你非常相配。我想:一个可爱的家伙。因为你的诱惑里,有某种直率乃至近乎下流的东西。因为注视着你, 我随后注意到你柔和匀称的面容,以及你温柔的眼睛。因此我想:是个犹太人。如果我错了,你一定不要生气。耶稣基督还是在一个犹太妇女的子宫里获得肉身的呢。
   我经常想起你,后来,在窗户边认出你,我以自己无法从中挣脱的神魂颠倒注视着你。
   …
   --《尤利西斯自述--詹姆斯.乔伊斯书信辑-李宏伟译》
   】
   “有某种直率乃至近乎下流的东西”,可爱的老乔,如此赤裸裸,哈哈哈。
   玛莎.克利弗德是个女打字员,布卢姆化名“亨利.弗罗尔”和他秘密通信。玛莎回信:【一定告诉我,你太太使用哪一种香水。我想知道。】
   格蒂是个瘸子,就是前面说的,布卢姆在海滩与她隔着空气调情,格蒂故意露出裤衩,布卢姆手淫。
   (3)Helen Fleischman: 海伦.弗莱希曼。
   乔伊斯的儿媳。1930年与纽约出版商在巴黎的代理人莱昂.弗莱希曼(Leon Fleischman)离婚后,与乔伊斯的儿子乔治(Giorgio)结婚。
   
   【词汇24】cease to bidivil
   (1)bedevil: 折磨、担心、骚扰(to torment, worry, harass )。
   (2)divil:盎格鲁-爱尔兰语: 魔鬼(devil)。
   (3)bi-: di-: 前缀:二,双(two-, double-)。
   (4)cease to do evil:要止住作恶。
   【
   1:16你们要洗濯,自洁。从我眼前除掉你们的恶行。要止住作恶,
   Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
   1:17学习行善。寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。
   Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
   --《旧约.以赛亚书》(Isaiah)
   】
   
   【词汇25】uns
   (1)uns: 德语: 我们(us)。
   
   【词汇26】poingt
   (1)poing: 法语:拳头(fist)。
   (2)point:点。
   
   【词汇27】cockspurt
   (1)cockspur:鸡距。
   即一只鸡那么长的距离。
   (2)Hotspur: 霹雳火。
   直译是“热刺”,意思是脾气暴躁。
   莎士比亚《亨利四世》(King Henry IV)第一部中亨利.波西爵士(Sir Henry Percy)的绰号。
   梁实秋译本翻译为“霹雳火”,呵呵,《水浒》中秦明的绰号也是“霹雳火”。
   【
   韦:陛下,再加上别的消息是要阻挠我们的计划的;因为从北方来了更恼人的消息.大意是这样的:在圣十字节(1)那天,英勇的霹雳火②,就是那年青的亨利.波西.和那勇敢干练的苏格兰人阿奇鲍,在和谟屯交锋了,战事很是酷烈;听他们的炮声,想像当时的情景,所以有这样的消息传来;因为传消息的人是在他们紧急相持的时候驰来的,所以尚不知胜负如何。
   (1)圣十字节Holyrood day在九月十四日,当波斯人掠劫耶路撒冷时,十字架被运往波斯,后被Emperor Heraclius夺回十字架之一部,遂定为教会节日之--。
   (2)哈利.波西绰号Hotspur意为性烈如火之人,故译为霹雳火。
   WESTMORELAND
   This match'd with other did, my gracious lord;
   For more uneven and unwelcome news
   Came from the north and thus it did import:
   On Holy-rood day, the gallant Hotspur there,
   Young Harry Percy and brave Archibald,
   That ever-valiant and approved Scot,
   At Holmedon met,
   Where they did spend a sad and bloody hour,
   As by discharge of their artillery,
   And shape of likelihood, the news was told;
   For he that brought them, in the very heat
   And pride of their contention did take horse,
   Uncertain of the issue any way.
   --《亨利四世上-梁实秋译》
   】
   
   【词汇28】stinkpotthered
   (1)stink pot:发臭气的锅。
   (2)Saint Patrick:圣帕特里克。
   前面说到的爱尔兰的主保圣人。
   (3)pother: 呛人的烟;骚乱,动荡(choking smoke; commotion, turmoil)。
   (4)bothered:困扰。
   
   【词汇29】mustardpunge
   (1)mustard-pot:芥末瓶。
   (2)pungency:刺激性。
   
   【词汇30】 tailend
   (1)tail end:尾端。
   (2)telling:告诉。
   
   【词汇31】 outandin
   (1)out-and-in:进进出出。
   (2)outstanding:杰出的。
   (3)Out, out, brief candle:灭了吧、灭了吧、短短的烛火。
   出自于《麦克白》。比喻人死如灯灭。《安娜.卡列宁娜》女主人公最后的时刻也说过类似的话。
   【
   马:她以后也必定要死的;早晚总不免有这样的一个消息来到。明天、明天、又明天,光阴就这样一天一天的移步向前爬,直到时间的纪录之最后的一字;每一天都照耀着愚人走上归尘的死路。灭了吧、灭了吧、短短的烛火!人生不过是个人行动的阴影,在台上高谈阔步的一个可怜的演员,以后便听不见他了;不过是一个傻子说的故事.说得激昂慷慨,却毫无意义。
   MACBETH
   She should have died hereafter;
   There would have been a time for such a word.
   To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
   Creeps in this petty pace from day to day
   To the last syllable of recorded time,
   And all our yesterdays have lighted fools
   The way to dusty death. Out, out, brief candle!
   Life's but a walking shadow, a poor player
   That struts and frets his hour upon the stage
   And then is heard no more: it is a tale
   Told by an idiot, full of sound and fury,
   Signifying nothing.
   --《马克白-梁实秋译》
   
   另一个译本是这样的:
   麦克白:她反正要死的,迟早总会有听到这个消息的一天。明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
   】
   “马克白”,当代通译是“麦克白”。
   
   【词汇32】brown candlestock … Nolan
   (1)Browne… Nolan : 布朗…诺兰。
   都柏林的两个书商,前面说过。
   (2)Giordano Bruno: 佐丹诺.布鲁诺 。
   (3)Candelaio:意大利语:蜡烛制造者(Candlemaker)。
   (4)candlestick:烛台。
   (5)Stock: 德语:棍子( stick)。
   
   【词汇33】 peese
   (1)pieces:碎片。
   (2)peas:豌豆。
   
   【词汇34】 Han var
   (1)han var: 丹麦语:他是(he was)。
   
   【词汇35】Disliken
   (1)disliken: 废语:伪装(to disguise)。
   (2)disliked:不喜欢。
   (3)disliker:反感者。
   
   【词汇36】druriodrama
   (1)drama:戏剧。
   (2)Drury Lane: 德鲁里巷。
   伦敦德鲁里巷皇家剧院(The Theatre Royal, Drury Lane, London)的一般称呼。
   (3)Duryodhana: 难敌。
   印度史诗《摩诃婆罗多》(Mahabharata)中的人物,为俱卢族(Kaurava)百子之长,与般度族五子(坚战,怖军,阿周那,无种和谐天)交战,最后在杵战中“难敌”战败被杀。
   这书有中译本。
   
   【词汇37】 her wife Langley
   (1)her wife Langley:她的妻子兰利。
   又是男女混合主题。
   
   【词汇38】decentest dozendest short of a frusker
   (1)The Decent Sort:正派人。
   “dozendest”这个词没有提示,也没有任何资料,暂时不翻译。
   (2)Frisky Shorty:活泼的矮子。
   (3)busker:巡回艺人或音乐家(itinerant entertainer or musician)。
   Busker的传统意思是“街头艺人”
   
   【词汇39】spickle through his spoke
   (1)a pig in a poke: 习语:盲目购买。
   即未经检查就买的东西。
   直译就是“在袋里的一头猪”。
   (2)spickle :刺状器官,小而尖的器官(a spikelike organ, a small pointed organ)。
   
   【词汇40】toodooing
   (1)toodle-oo: 口语:再见(goodbye)。
   (2)(拉丁语:Te Deum):赞美诗(hymn)。
   (3)so doing:就这样做。
   
   【词汇41】 taken all the French leaves
   (1)take French leave: 习语:不辞而别;擅自行动(to go away (or do anything) without permission or notice)。
   直译是“带着法国人(法语)离开”。
   这些习语很有意思,这背后一定有故事或观念。这条可能背后的意思是英国人看法国人大概都是自由散漫的。
   (2)take a leaf out of someone's book习语: 采纳某人的想法或做法。
   直译是“从某人的书里拿一页”。
   (3)French loaves available:有法式面包供应。
   这是和后文“unveilable”结合在一起的意思。
   
   【词汇42】unveilable
   (1)unveilable:除去面纱的。
   暗示的事是某书缺页(missing pages) 。
   沙利文(Sullivan)《凯尔斯书》(The Book of Kells):“至少有24页的文字从书中消失了”。
   
   【词汇43】Calomnequiller
   (1)writer of calumny:诽谤的作家。
   即专门以诽谤为能事的作家。
   (2)calamus: 鸟羽毛上的羽茎(the quill of a bird's feather)。
   源自拉丁语calamus:芦苇(reed);芦苇和羽毛笔以前都是用来写字的。
   (3)quill: 用羽毛笔写字(to write with a quill)。
   (4)Saint Columcille (Columba):圣科伦西尔(科伦巴)。
   沙利文(Sullivan)《凯尔斯书》(The Book of Kells):著名的《凯尔斯书》,或者通常被称为《科伦基西书》(the Book of Columcille)。指6世纪著名的爱尔兰修道院长和传教士圣.科伦西尔(Columba),许多虚假的预言都归功于他。
   
   【词汇44】Pravities
   (1)prophecies:预言。
   (2)pravus: 拉丁语:弯曲的,堕落的(crooked, depraved)。
   (3)depravities:堕落。
   
   【词汇45】sourface
   (1)sour face:令人不快的脸。
   (2)surface:表面。
   
   【词汇46】austral plain
   (1)astral plane:星光界。
   即星际的水平。
   
   【词汇47】transmaried
   (1)mare transire: 拉丁语:越过海洋(to cross the sea)。
   
   【词汇48】 spoorlessly
   (1)spoorless: 无痕迹的(traceless)。
   
   【词汇49】 mother of the book
   (1)The Mother of the Book:书之母。
   在伊斯兰(Islam)神学中,《古兰经》(the Koran)被认为是“书之母”(The Mother of the Book)的忠实副本,保存在安拉(Allah)的宝座下。
   
   【词汇50】dustwhisk
   (1)dust cover: 书皮。
   一种可拆卸的纸质封面,通常用来发行书籍。
   原文“the book with a dustwhisk”可解为“Do not judge a book by its cover”:谚语:不要以貌取人(one should not determine the value of something by its external appearance)。
   “Do not judge a book by its cover”直译就是:别从书皮判断一本书。
   
   【词汇51】tabularasing
   (1)tabula rasa: 拉丁语:干净的书写板(clean writing tablet)。
   (2)erasing :擦除。
   
   【词汇52】 involucrum
   (1)involucrum: 拉丁语:包装,封皮,信封(wrapper, cover, envelope )。
   
   【词汇53】 tickle the speculative
   (1) lead people to speculate:引起人们猜测。
   
   【词汇54】Levey
   (1)R.M. Levey: R.M.利维。
   父子俩,同名,都是19世纪的爱尔兰小提琴家,前者(原名理查德.迈克尔.奥肖内西(Richard Michael O'Shaughnessy))也是《利维和奥罗克:都柏林皇家剧院年鉴》(Levey & O'Rorke: Annals of the Theatre Royal)的合著者,后者被称为帕格尼尼.雷维乌斯(Paganini Redivivus)(意思是“帕格尼尼复活了”)。
   
   【词汇55】Langley
   (1)Langley:兰利。
   前面说过。
   
   【词汇56】redivivus
   (1)recidivist: 惯犯。
   (2)redivivus:复活。
   
   【词汇57】paganinism
   (1)paganism:异教。
   (2)Paganini:帕格尼尼。
   
   【词汇58】volunteer Vousden
   (1)Valentine (Val) Vousden: 瓦伦丁(瓦尔).沃斯登。
   19世纪都柏林音乐厅的著名艺人。
   
   【词汇59】 transtuled
   (1)transtulit: 拉丁语:他已经转移了(he has transferred)。
   
   【词汇60】 funster
   (1)Fenster: 德语:窗户(window)。
   
   【词汇61】 latitat
   (1)latitat: 传票。
   一种认为被告隐瞒了事实,传唤他到法庭上回答问题的传票。
   (2)latitat: 俚语:律师(attorney)。
   (3)habitat:栖息地。
   
   【词汇62】finsterest
   (1)finster: 德语:黑暗的(dark)。
   加了“est”后缀,是“最黑暗的”的意思。
   (2)Cape Finisterre: 菲尼斯特雷角。
   西班牙的西北端。
   
   【词汇63】 interrimost
   (1)interior:内部的。
   加了“most”后缀,是“最内部的”的意思。
   
   【词汇64】 Bhi she
   (1)bhí sé: 爱尔兰语:他是(he was)。
   
   【词汇65】 Father San Browne
   (1)Reverend Browne:布朗牧师。
   前面说过,布朗牧师是听到这个民谣的人之一。
   (2)Father Henry Browne:亨利.布朗神父。
   这哥们拒绝发表老乔的作品《弥撒之日》(The Day of the Rabblement)。【由于文中提到邓南遮的《火焰》,当时是在教廷禁书目录上的】。
   【
   1901年10月14日上午,乔伊斯义愤填膺地挥笔写了一篇谴责剧院狭隘地方主义的文章。他把文章拿给了令他厌恶的休.肯尼迪,他是一份新出的学院杂志的主编,杂志名为《圣斯蒂芬》。主编征求了顾问亨利.布朗神父的意见,由于文中提到邓南遮的《火焰》,当时是在教廷禁书目录上的,神父拒绝发表。
   --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
   】
   (3)San: 意大利语:圣人(Saint)。
   (4)san: 日语:先生。
   称呼的礼貌形式(先生)。
   抗日神剧中经常听到日本人称呼中国人“王桑”,“陈桑”等,大概就是这个字,呵呵。
   顺便顺便:刚看到老拜登夫妇和其他政要在白宫看美国人举办的中国春晚,用中文唱《难忘今宵》,笑死我了。过度解读一下:老拜登已经有非军事化中国的剧本了(为未来盟军攻克北京后的入城式彩排,哈哈哈),似乎一切都在按本帖的体系在设计,即只有野心家才是中国人民和文明世界的敌人,非军事化就是要斩断野心家作恶的爪牙,把中国人改造成去野心家(修齐治平的反文明文化)后的正常人。老拜登才是中国人民真正的朋友,但却是野心家的死敌。这野心家不是一个人或一个党,而是任何可能成为野心家的中国人,去野心家化是对中国整个文化的改造,而不是消灭某个人或某个党,是让任何有这种想法的人只能想想,而不能实现的过程。再说一遍,这不是把野心家和中国人分开的那些傻B公式【原来中国人这么无辜啊!原来那些用开水烫死老师,坑杀地富全家活剐他们器官在广场上红旗飘飘歌声飞扬煮着吃的人都这么无辜啊!这些傻B公式的实质是:坏的是别人,我自己永远例外,永远无辜,坏的只是少数人,首先他肯定别人是好人,最终目的是让别人也替他证明他也是圣人,而根本不知道一旦他得权力后更坏,于是大家一起互相证明自己最无辜,最纯洁,更别说忏悔哪,这就是中国人的嘴脸!任何拒绝忏悔的中国人不可能有任何良知可言】,而是整个中国文化改造的逻辑,其对象是所有中国人,包括我们自己(这点至关重要),而不是某个人或某个党,因为野心家就在我们每个人身上,在台上的只是偶然在位而已,换任何人都一样。
   再说一遍:中国的全部问题不是政治民主化的问题,而是非军事化的问题,只有解决了军队的问题,才有可能解决中国的一切问题(中国人靠自己永远不可能解决军队国家化的问题,只有文明世界才能解决)。否则,如果先去解决政治问题,而不解决军事问题,那将是舍本求末,即使搞成了民主也将会在一夜之间倒退(如民国历史)。要么解散军队,要么由北约全面接管军队,没有任何其他的出路。
   再顺便:傻B轮子傻B民运又被狠狠打脸了,被抓了无数次的火箭军军头原来另有重任。赖清德,小心余茂春(美国的狗屁智库已经被渗透成了筛子),轮子,民运。乌克兰,台湾,别做梦川普会帮你们,即使有援助,那也是美国伟大的制度在起作用。
   乌克兰新任总司令宣布乌军转入防守,我前面又判断对了,即乌克兰至少守住,静等盟军结束中东战争后会师黑海。乌克兰千万别着急,好好保护你们优秀的英雄儿女,仗有得打,先消耗掉俄罗斯最重要。
   刚刚,俄罗斯第四艘登陆舰被击沉,俄罗斯情绪稳定,没把这当新闻,这证明我前面说到的原理多么正确!“一回生二回熟原理”(第一次不适应,以后就习以为常了,不炸他倒不适应了),以后就这么命名。
   另外,老拜登可以考虑轰轰俄罗斯了(没宣战啊,轰着玩玩而已),当然,程序上怎么操作我不清楚,呵呵。条件似乎成熟了,因为整个欧洲已经觉醒了,美国反而落后了,美国经济强劲,炮弹消费更刺激经济增长,普京也很习惯于见到燃烧的俄罗斯了,让他再见到圣彼得堡,莫斯科的泥石流对于他很重要,因为这可以提前让他适应受惩罚是什么滋味,免得以后上绞架情绪太不稳定,原理还是前面说到的“一回生二回熟原理”,让他天天挨炸,第一次不适应,以后就习以为常了,不炸他倒不适应了。好处很多,最大的好处是防止川普这个傻B得白宫后救他的普爹。
   先解决俄罗斯,因为它只剩下半条命了。而且,不影响东线的资源,至少东线守住没问题。东线同时开战更好。这是不可避免的,别再幻想独裁者会变成正常人,其所以现在还要跪求你们,是因为没钱了,需要用你们的钱买你们的绳子勒死你们。美国所有的威慑没有任何效果(独裁者“永不言败”),和历史上任何独裁者一样,见了棺材也不会流泪,即使到了地府,它们还是那个妄想统一宇宙的野心家。
   前面说到,佩洛西阿婆是本世纪世界文明的助产婆之一,中国有人可能读懂了我的题下之义,用舆论猛烈攻击的方式(有用吗?效果恐怕完全相反)加了另外两个女性,一个是蔡英文,一个是一个青岛女孩,一共三个助产婆。青岛女孩是很有灵气的,才女不少,如王雅梦,苏萌,中国当代古典吉他两大天花板(但比起山下和仁,Cecilio Perera这些魔鬼级的人物还是要逊色一些,我怀疑山下和仁已经活吞了好几把吉他,那两只手简直不是人的手,哈哈哈哈)。这个话题太敏感,就此打住。
   川普最近的反文明言论证明我前面对他的判断又对了:他是世界的灾难,绝不是什么孤立主义者【因为在美国伟大的体制下,孤立主义也能转化为对美国有利的因素,比如说二战前期】,二战后美国建立的全球和国内秩序及信用面临全面崩溃的危险,川普是盟军最大的敌人,普京们只能排第二。美国人有没有智慧阻止他当选?目前还看不出来。如果当选,美国的体系能否阻止他的疯狂,降低对文明世界的伤害?这都在考验美国人,说这是世界文明的一场决战都不过份。因为外部战争至少盟军守住没问题,轴心国如果开战更好。美国最大的安全威胁还是在美国内部。米利将军是时候到国会作证了,如果能证实川普对军方发过用核武威胁华盛顿的命令(或把核资料出卖给美国的敌人)的话。当然,冲击国会事件的罪行足够把他送进监狱更好,总统的豁免权已经不能保护他了。
   估计到这时候轮子们要疯了,傻B轮子把川普分裂北约救他普爹说成是激将法,呵呵,真他妈的不要脸!川普就是被中俄任意调戏,任意玩弄的一个小傻B,哪里懂得什么激将法?而且只敢向美国的盟友发难,因为文明世界不会人身威胁他,而中俄一威胁,他会立即尿裤子【欧洲的账单本来是很容易谈判解决的,且看他怎么说(“支持俄罗斯进攻北约”)?中俄是毫无信用的,他却一厢情愿地去谈判,结果输光了内裤,纯粹欺善怕恶,外强中干,口炮横飞,空前绝后的老傻B一个】。美国人中有这种废物,天天像个老妓女一样在媒体前搔首弄姿,真是美国人的耻辱。老子这么侮辱他,一点都没觉得有什么良心不安,他说“泽连斯基是伟大的推销员”,我在此替布查大屠杀,及所有死去的无辜的乌克兰冤魂痛骂川普这个老废物!愿他早日上绞架!明天莫斯科大审判的绞刑架上必须有川普这颗傻B头,因为全球通缉犯普京在美国死也做不到的事,川普正在做。
   再顺便:中国经济,神仙也救不了,别再折腾了(刚刚,鲍威尔:“中国经济崩溃不影响美国”,又证实了我前面的判断:中国一倒全球吃饱)。原因还是前面说到的那两个原因:外资大规模外逃,和普爹要钱,这是根本问题,其他的问题根本无关紧要。中国经济的下一站是上世纪80年代后,即加入wto前,只能靠内部循环,低级需求,衣食住行,小商店的自由经济,还可以维持经济的基本运转。制造业大国就别妄想了(转这个弯很难很难,转不过来的话崩溃得更快)。如果再瞎鸡巴折腾,将跌落到再下一站:饿死几千万斗死几百万。最好的场景是政府最少干预,让民间自然而然地转化到农业国,对于这个以折腾著名的政党来说,这基本上是最高的要求了,可能跪求都没用。
   另外,说你完全没有一点进步大概也是气话,至少你知道痛了,知道你的所谓腾飞靠的是什么了,知道科技意味着什么了,知道你自己几斤几两了(不打你你是不知道的),而不再说中国人民有志气有能力了,甚至到处跪求文明世界不要脱钩断链了【呵呵,如果你真正有能力,主动和文明世界脱钩断链这多霸气多豪气啊!你不要脱钩断链,这是什么意思?傻西方把自己的科技给你造导弹再弄死西方么(拿老拜登的话说就是“拿我们的科技来对付我们”)?坏事全干,好处全拿,你杀了我我还必须奖励你杀得好?世界上最任性的小儿也不可能这么蛮不讲理吧】。这值得鼓励。上这一课可是用了几十年时间,但直到最近你才学会这一课,呵呵。但现在,晚了!只能一条道走到黑,直到彻底解脱,中国解除武装,新生。这大大缩短了中国文明化的时间,你也是另类的世界文明的助产婆,而且更有效(你不折腾别国,就会折腾我们,呵呵),所以我坚决支持你继续作,死劲作,绝不是说气话。
   本人和所谓的反贼一直保持着距离,最大的原因是因为换了谁统治中国都一样,灭掉XX换其他的政党也一样:枪杆子里面出政权(他们会把这句话当《圣经》一样天天念),没准更坏【这还不是最恐怖的,最恐怖的是:这些反贼反着反着,最后却和xx互相勾结在一起,共同坑害傻B和文明世界,拿伟大的莎士比亚的话来说就是:这是人类的第二次堕落,即把良心当做面具再堕落到更邪恶,而且堕落得如此彻底,如此暗无天日,西方文化永远理解不了这种中国式的堕落意味着什么,而这些在中国人那里完全是司空见惯的:反抗的声势是与xx谈判的筹码,最终的目的是靠诏安来赚大钱。现在还在反的,要么是已经被诏安的拿表面的反抗当欺骗的资本的,要么是等着朝廷诏安的,“盼朝廷早诏安,心方乐”(《水浒全传》),凡是有反贼的地方,一定有水泊梁山的忠义堂】。只有非军事化才是唯一的,一劳永逸的解决方案,有的反贼已经意识到了前一个问题(换谁都一样),但仍然没意识到后一个问题,他们仍然以为只要灭掉xx就万事大吉了,就这么点破事,人们就是不明白,呵呵,更残酷地说,就是这些人还是丢不掉自己,潜台词是:灭了xx,你西方就不要干涉了,我自己就可以上位又为所欲为了,和那些津津乐道把xx和中国人分开的傻B是一丘之貉。
   希望靠开启所谓的“民智”的人,即中国人中最顽固的启蒙派【鲁迅,胡适这些启蒙小文人是他们永远的偶像。失意小文人那点可怜的政治优越感发作是其实质,他们自以为他们懂政治,实际情况是:他们的政治智慧甚至比不上老农。莫言比鲁迅,胡适深刻千万倍,因为莫言敢把批判的矛头对准自己---启蒙派连自己是个什么东西都不知道,有什么“良知”可言?你们以其昏昏,何以使人昭昭?】,你们也可以洗洗睡了,其一,你们没准比民众更蠢,因为大多数民众至少不靠海市蜃楼的幻想生活,而你们正是乌托邦的变相传人。其二,你启不了民智,因为他们的天性就是崇拜权力,服从权力,最后还得靠枪杆子,你们犯的错误还是把你们的愿望当成了现实,和乌托邦主义者一模一样。其三,你们自命为先知,殊不知先知就是祸国殃民的人,就像老乔所说。民众的愚昧无知恰恰是你们的解药,你们和民众互为解药,其结果还是黑吃黑,要么被民众抛弃,要么和民众一起被大流氓收编。启蒙来自于法国那些政治浪漫主义者,法国大革命的失败证明了启蒙彻底破产,也证明了启蒙者比普通人更愚蠢(他们幻想天堂,却造出了地狱,所谓播下龙种收获跳蚤),就这点西方18世纪的残羹冷炙,没想到在中国找到了20世纪的低级传人(鲁迅胡适之流),直到21世纪还有无数中国人继承。启蒙在西方早就过时了,而且启蒙者的狂妄无知是完全把自己当了上帝。其四,即使上帝也改变不了人类的天性,即先天的事,人类所能做的只有解除权力的爪牙,即军队,这是后天的事。军队是一切对内对外乱源的基础,解决军队不是所有中国人有能力做的,只有文明世界才有这能力(说到这里你可能又不服气了,我理解你们,因为你们的豪气可以忽悠更多的傻B为你们送死,而你们躲在后面喝血)。非军事化后,即使最残暴的独裁者也不能为所欲为,在官民持续的和平互动中才有可能实现民主,而绝不是相反,即不可能先有民主,后有军队国家化,更不可能先有民智,后有文明(这只能是暴民革命,越革越坏,越坏越革,没有最坏,只有更坏,中国近代史已经雄辩地证明了这一点),那简直就是自欺欺人的鬼话。当然,启蒙派也有其作用,让民众知道得多点,其结果也是好坏参半,仅此而已。
   我发现很多奢谈基督教的人大都是狗屁不通,拿一些好的形容词到处乱贴而已,根本不知道基督教的核心教义就是人都是残缺无知的,只有神是全知全能的。中国人尤其如此,别指望他们能有真正的敬畏,更别指望他们能认识到自己的无知愚蠢,只是一个劲地乱冲乱撞而已。胡扯什么基督教是个体主义,世界上哪一种宗教是个体主义?尼采大段大段地抨击基督教的集体主义,要不要我贴原文?不通读千部高水平的书,敢胡扯这些概念?自媒体时代最大的特点是:是个人都可以胡说八道。
   (接:本人和所谓的反贼一直保持着距离的)另一个原因是:至少现在的统治者吃过大亏,还知道自己几斤几两(但现在还是最坏情况,因为现在的统治者只能一条道走到黑,投降,即交出军队核武是不可能的),再换一个没准又是豪气冲天挑战全宇宙,从零开始再把重复了无数次的一切蠢行重演一遍,这发生得太多太多了,在这块被诅咒的土地上。
   而这种蠢货最受中国人的追捧,所以说这绝不是哪一个人的问题,而是整个华夏民族的问题,你知道中国人从上到下谈得最多的事是什么吗?答:如何弄死美国,除非不谈政治。如果你认为只有高层才这么想就大错特错了。如果不是亲身经历,我是绝不会相信的。西方分析中国人的时候绝不可拿我这样的人当标本,我这样的人有一些但很少。在公众场合我是不敢和他们针锋相对理论的,只能旁敲侧击,因为被围攻的次数太多了,围攻者杀你的心都有!!!但平心而论,改革开放以后这种疯狂稍微有所减弱,但一旦环境一变,过去的疯狂又会加倍重复。所以说,换谁不是一样?现在的统治者远远还不是最疯狂的。再更彻底一点,换了我没准也一样,因为我只有和傻B大众完全隔绝的时候才是现在的我,一旦坐上那个位子没准我也一样。【因为这些,所以我绝不相信那些高喊民主的反贼能为中国带来任何进步,但反贼也有用处,以毒攻毒,黑吃黑,这也是多元社会的真相,用完就要立即抛弃他们,美国如果去扶植他们铁定鸡飞蛋打,就像当年扶植萨达姆一模一样。最危险的是当面一套背后一套的那些人,大有人在,例如轮子,民运,美国智库】。完全是因为洗脑吗?不不不,看现在的人从小就为了自己的家庭,自己学校的面子大打出手,说明,这是人骨子里面的天性,为了自己所在的小共同体的面子完全不顾别人,一切人和一切人的战斗。而把小共同体替换成大共同体,即国家,民族,世界上还有什么比这更自然?唯一的解药就是解除权力的基础即军队,实行私有制,资本主义,正当职业等等,因为只有无产者才有时间每时每刻纠结自己的面子…
   俄乌战争一声炮响,世界的真相从此就一步步展开,加沙(联合国),俄乌,新冠,特务…而外太空战争,核战和超音速导弹的攻防鹿死谁手是最后的真相(俄罗斯的匕首极音速导弹已被爱国者防空导弹全破),迫切想知道。
   人不犯贱,天下无事!
   伟大的耶和华,伟大的希腊众神早就用雷霆暴击的系列故事说过了。
   本节又很重要,基本上是本人对中国问题最后的观点(盟军非军事化改造中国是中心思想),把证据和经典,人性结合在一起演绎出来的一部分结论【这些结论就像一间房屋的地板,那上面是对中国人的最低最坏的估计,不可能比这更坏了(就像卡桑德拉永远只预言恶兆),在这地板的基础上才有可能产生好的结果,如果有好结果那是皆大欢喜,我希望现实比这估计好,如果没有,那说明我这张臭嘴不幸又说对了,历史和现实这种灾难的证据实在太多太多了,关于中国人的这个魔鬼公式几乎比数学公式都精确,百验百灵,如某郭组织,轮子组织】。以后再有也是不断地解释和新证据而已。
   补充:非军事化体系和前面说到的解体中国的体系是互相补充的,目标都是为了解构权力,解除中国对世界的威胁,让中国人不得不放弃歪门邪道(统一宇宙),只能干正事(搞经济),即把中国改造成现在的台湾。在操作上,非军事化和解体中国可以同时进行。
   非军事化和灭XX的关系是:没有非军事化,灭了xx也没用,因为还有千千万万的xx出来继续枪杆子里面出政权,非军事化后,即使还是xx执政【干脆再极端一点,xx执政都比那些傻B民运,轮子,反贼好(你们别做梦了,即使中国人有投票权,也绝不会选你们),因为xx还有执政经验,而轮子比xx邪恶得多,从现在就可以看得出来,一言不合就全体围攻,xx也没有明晃晃地这样干吧?轮子的谎言恐怕比xx更无耻。警告文明世界:凡是没有勇气解剖自己而只解剖别人的中国人(把xx和中国人分开是这种最大的谎言的例子)都是一丘之貉,万万不可相信!那些用各种借口拒绝文明世界改造的人,比萨达姆更邪恶,不管他们现在说得多么动人!我再说一遍,这种改造不是改变先天的人性,而是改造后天的习惯(文化),不是改造所有的习惯,而是改造最关键的那一点,就是枪杆子问题,也就是去军事化或北约化,其他的都不管,任由中国人去折腾,一搞暴力就狠狠打击,直到他们武斗改文斗为止,这时候中国想不民主都难于上青天了】,即使回到君主制,也挡不住中国文明化的进程。没有非军事化,中国永远没有未来,会暴力循环到宇宙寂灭。这已经说得够明白了。
   如果我明天去世,这就是我的遗嘱,虽然它一钱不值。
   
   【词汇66】tea and toaster
   (1)tea and toast:茶和烤面包。
   
   【词汇67】quaintesttest
   (1)quaintest:古雅的。
   
   【词汇68】yarnspinners
   (1)yarn-spinner: 口语:讲故事的人(story-teller)。
   Yarn:纺线,闲聊。讲(长而不可信的)故事,信口开河。
   spinner: 纺纱机;纺纱工人。
   讲故事为什么总和纺线有关?可能是前面说到的命运女神总是一边纺线一边歌唱诸神的命运的原因。
   
   【词汇69】Padre Don Bruno
   (1)Padre:随军牧师。
   (2)Padre Bruno: 意大利语:布朗神父(Father Brown)。
   前面说过这个人。
   (3)Don: 西班牙语: 先生。
   如莫扎特的歌剧《唐.乔万尼》(DON.GIOWANNI),就是唐璜的意大利名字。
   (4)Giordano Bruno:佐丹诺.布鲁诺。
   
   【词汇70】treu
   (1)treu: 德语:忠诚的(loyal)。
   
   【词汇71】troster
   (1) trøster: 丹麦语: 安慰者,圣灵,被子(comforter)。
   
   【词汇72】Iar-Spain
   (1)Iar-Spáinn: 爱尔兰语:西西班牙(West Spain)。
   
   【词汇73】eupeptic
   (1)eupeptic: 促进消化的(promoting digestion)。
   
   【词汇74】viceflayer
   (1)flays one for one's vice:责备一个人的恶习。
   (2)vice-preacher:副牧师。
   
   【词汇75】barefaced carmelite
   (1)Church of Discalced (i.e. barefoot) Carmelites: 都柏林加尔默罗会的赤脚教堂。
   
   【词汇76】rarevalent
   (1)reverend:牧师。
   (2)rarely of value:很少有价值。
   
   【词汇77】hornerable
   (1)honourable:可敬的。
   (2)ornery: 口语:普通的;粗糙的,令人不愉快的(ordinary; coarse, unpleasant)。
   
   【词汇78】Fratomistor
   (1)frate: 意大利语:修士(friar)。
   (2)Mr:先生。
   这是“Mister”的缩写。
   
   【词汇79】Nawlanmore and Brawne
   (1)Mr Browne…Nolan:布朗先生…诺兰。
   是都柏林的两个书商。前面说过。
   
   【词汇80】sinning society
   (1)sinning society:罪恶的社会。
   老乔的笔记。
   (2)The Sins of Society:社会之罪。
   是一本书的名字,作者是伯纳德.沃恩神父(Father Bernard Vaughan)。
   沃恩是一位著名的耶稣会传教士,在乔伊斯的《尤利西斯》中被提及两次:
   【
   多好的天气啊,真让人心旷神怡。是啊,伯纳德•沃恩[10]神父极可能会再来讲一次道。啊,可不,了不起的成功。的确是位奇才。
   [10]伯纳德.沃恩(1847—1922),英国耶稣会神父,为当时有名的布道师,著作甚丰。乔伊斯本人曾说,《都柏林人.圣恩》中的珀登神父就是以他为原型而塑造的人物。
   康米神父踱着,边走边泛出微笑,因为他记起伯纳德.沃恩神父那逗乐儿的眼神和带伦敦土腔的口音。
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇81】 presspassim
   (1)press passim:到处都有的出版社。
   
   【词汇82】 raffles
   (1)raffle:抽奖活动。
   (2)Raffles: 拉弗尔斯。
   E.W.奥尔南(E.W. Hornung)在1898年至1909年间出版的一系列流行故事中的绅士小偷英雄。
   
   【词汇83】hangle
   (1)hangle:铁制的锅钩。
   (2)handle:把手。
   (3)angle:角。
   
   【词汇84】 pan
   (1)pan:平底锅。
   (2)pen:笔。
   
   【词汇85】Elegance
   (1)Elegance:大人。
   是红衣主教(cardinal)的头衔。
   
   【词汇86】 canary
   (1)canary-fit: 方言:发脾气(a tantrum)。
   (2)canary:金丝雀,淡黄色。
   
   【词汇87】malpractices with his hotwashed tableknife
   (1)hot washed:热水洗过的。
   (2)table knife:餐刀。
   “with his hotwashed tableknife”意思是“带着热水洗过的餐刀”。
   
   【词汇88】glossing over the cark in his pocket
   (1)cark: 古语:焦虑的负担(burden of anxiety)。
   (2)work with cork in pocket:工作时有焦虑的负担。
   
   【词汇89】dunhill
   (1)dunghill:粪堆。
   (2)Dunhill: 登喜路。
   伦敦鼻烟制造商的品牌。
   (3)Dun Hill:敦山。
   在霍斯海角(Howth Head)。
   
   【词汇90】snob
   (1)snab: 爱尔兰语: 蜡烛的烛花(snuff, snot (of a candle))。
   
   【词汇91】yearschaums
   (1)years:年岁。
   (2)Meerschaum: 德语:用于制烟袋锅的材料(a material used for pipe-bowls)。
   
   【词汇92】redletter
   (1)red-letter day: 红字日。
   教会日历上的节日,重要而值得纪念的日子。
   
   【词汇93】maynoon
   (1)May noon:五月的中午。
   (2)Maynooth College: 梅努斯学院。
   爱尔兰主要的天主教神学院(Catholic seminary)。
   
   【词汇94】 jovesday
   (1)dies Iovis: 拉丁语:星期四(Thursday)。
   字面意思是“朱庇特的日子”( Jove's day)。
   朱庇特是罗马版的宙斯。
   
   【词汇95】Fuitfuit
   (1)fuit: 拉丁语: 是的(he was )。
   (2)Fiat-Fuit:拉丁语:存在,有 (it was, there was)。
   表示存在概念的“there was”一般都和“to be”有关,如《哈姆雷特》著名的台词“to be ,or not to be”。我们前面说过很多了。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   虽然最后一根稻草的一瞥(|微光)瞥见了这个在舞台上暴露的酒鬼(管弦乐队乐池把他当做“提词箱”给遮蔽了),这事据说已经严肃地说过了---当主要的想法进入他的头脑,就像男低音歌手的酒(|滴落),头部猛然推入(|首先)一只破损的板条箱(欺诈!):我的梦想成真(|戏剧),姆其拉克.奥洛赫兰(|斯堪的纳维亚人,维京人),已经完成!现在像米迦勒(|库萨的尼古拉斯|迈克尔.库萨克)一样,让我百倍自我冲动的自我呼唤它们,---当然,在我的下文中,通过求援(|重现;反复出现的)而放弃我的全部我之中--通过它们对立的同一性(|极端的相遇),重新合并(|融合)进不可区分的同一性,在那里,面包师和屠夫(|马萨.弗雷斯曼|海伦.弗莱希曼)也许会停止折磨(|担心、骚扰|两个魔鬼|要止住作恶)我们,(但是在这一点上(|拳头),尽管他那霹雳火(|鸡距)开始的钢铁推力可能使我们有了准备,但我们却几乎被尾端(|告诉)的芥末瓶(|刺激性)困扰(|发臭气的锅|圣帕特里克|呛人的烟;骚乱,动荡)) ,这进进出出(|杰出的|灭了吧、灭了吧、短短的烛火)的烛台棍子(|布朗|佐丹诺.布鲁诺|蜡烛制造者)把诺兰融化成了碎片(|豌豆)!他就是这样。假装(|不喜欢|反感者)他要到德鲁里巷(|难敌|戏剧)去,她的妻子兰利,那先知(|穆罕默德),和那差一点就成了活泼的矮子(|巡回艺人或音乐家)的正派人,任何人都可以用他的话语插进他的刺状器官(|小而尖的器官|盲目购买),他消失了,(在里面,他的赞美诗(|再见|就这样做),除去面纱地,从圣科伦西尔(科伦巴)(|诽谤的作家|鸟羽毛上的羽茎|用羽毛笔写字)的预言(|弯曲的,堕落的|堕落)中,采纳了全部想法或做法(|不辞而别;擅自行动|有法式面包供应))从这个星球的表面(|令人不快的脸),他越过海洋到达了那星光界,如此了无痕迹,(书之母,书皮有干净的书写板(|擦除),他涂去了她的包装(|封皮,信封))就像除了说明都引起人们猜测外(因为R.M.利维,兰利本可以真的可以是帕格尼尼(|异教)或瓦伦丁(瓦尔).沃斯登的一个惯犯(|复活)),以至于那流浪汉(他拥有大量的诙谐曲)已经把他窗户上的传票(|律师|栖息地)转移到其最黑暗的(| 菲尼斯特雷角)最内部。他就这样(|她)。又一次,如果布朗牧师(|亨利.布朗神父|圣人|先生),增加讲故事的人的古雅的茶和烤面包,现在是佐丹诺.布鲁诺(|布朗神父|先生|随军牧师),西西班牙王后的忠诚的安慰者(|圣灵,被子)。过去是那可敬的,那友好的导演,那促进消化的副牧师(|责备一个人的恶习),一个都柏林加尔默罗会的赤脚教堂的加尔默罗会修士,对于他发抖的讲坛(他是我们中唯一记得那很少有价值的(|牧师),可敬的(|普通的;粗糙的,令人不愉快的)先生(|修士)布朗先生和诺兰的人。),罪恶社会(|《社会之罪》)的引诱(请看[罗马天主教徒] 到处都有的出版社)幸运地变得如此满腔热情地依恋着它,而他是一个令人讨厌的蠢驴,偶尔在他的帽子上戴上一张抽奖活动(|拉弗尔斯)的票券,他把帽子都戴在一边,就像他的平底锅(|笔)的把手(|铁制的锅钩|角)一样(如果她的红衣主教大人看见他,她一定会发脾气(|金丝雀,淡黄色)!), 被半私密地证明犯有带着热水洗过的餐刀玩忽职守的罪(工作时有焦虑的负担),以至于粪堆(|登喜路|敦山)里的,若干年后(|用于制烟袋锅的材料)完全更成熟的同一个势利小人(|蜡烛的烛花),碰到了将军,在那个红字日的早晨,或五月星期四的中午(|梅努斯学院),是这样吗?是的是的(|存在,有)。
   
   Though the last straw glimt his baring this stage thunkhard is said (the pitfallen gagged him as ‘Promptboxer’) to have solemnly said--as had the brief thot but fell in till his head like a bass dropt neck fust in till a bung crate (cogged!): Me drames, O’Loughlins, has come through! Now let the centuple celves of my egourge as Micholas de Cusack calls them,--of all of whose I in my hereinafter of course by recourse demission me--by the coincidance of their contraries reamalgamerge in that indentity of undiscernibles where the Baxters and the Fleshmans may they cease to bidivil uns and (but at this poingt though the iron thrust of his cockspurt start might have prepared us we are wellnigh stinkpotthered by the mustardpunge in the tailend) this outandin brown candlestock melt Nolan’s into peese! Han var. Disliken as he was to druriodrama, her wife Langley, the prophet, and the decentest dozendest short of a frusker whoever stuck his spickle through his spoke, disappeared, (in which toodooing he has taken all the French leaves unveilable out of Calomnequiller’s Pravities) from the sourface of this earth, that austral plain he had transmaried himself to, so entirely spoorlessly (the mother of the book with a dustwhisk tabularasing his obliteration done upon her involucrum) as to tickle the speculative to all but opine (since the Levey who might have been Langley may have really been a redivivus of paganinism or a volunteer Vousden) that the hobo (who possessed a large amount of the humoresque) had transtuled his funster’s latitat to its finsterest interrimost. Bhi she. Again, if Father San Browne, tea and toaster to that quaintesttest of yarnspinners is Padre Don Bruno, treu and troster to the queen of Iar–Spain, was the reverend, the sodality director, that eupeptic viceflayer, a barefaced carmelite, to whose palpitating pulpit (which of us but remembers the rarevalent and hornerable Fratomistor Nawlanmore and Brawne.) sinning society sirens (see the [Roman Catholic] presspassim) fortunately became so enthusiastically attached and was an objectionable ass who very occasionally cockaded a raffles ticket on his hat which he wore all to one side like the hangle of his pan (if Her Elegance saw him she’d have the canary!) and was semiprivately convicted of malpractices with his hotwashed tableknife (glossing over the cark in his pocket) that same snob of the dunhill, fully several yearschaums riper, encountered by the General on that redletter morning or maynoon jovesday and were they? Fuitfuit.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   本节前面几句(从开始到“已经完成!”为止)紧接着上节的情节继续说“糖浆汤姆”的死,“稻草的一瞥”后“头部猛然推入一只破损的板条箱”,老乔试图描写酒鬼死亡最后的幻象(“梦想成真”)。
   然后老乔如黑格尔的《精神现象学》一样进行“自我”的思辨,“糖浆汤姆”的自我寂灭后,天使长“米迦勒”出现,象征“糖浆汤姆”去见了上帝。天使召唤灵魂,就像“百倍自我冲动的自我呼唤它们”,“它们”是指什么?是指“通过求援(|重现;反复出现的)而放弃我的全部我”,这很绕,串一下就是:他在向天使求援,要求找回他的被放弃的自我(即他的死),以让他的自我完满(“全部我”)。“它们”就是指“他的自我完满”。
   找回的过程是通过“它们对立的同一性”来完成的,这就是《精神现象学》自我的发展过程:同一性维持自身,以保证我区别于任何其他的自我,同时这种区别正是建立与他我关系,即人类社会的过程。“重新合并”后,“面包师和屠夫也许会停止折磨我们”,说明世界的和平发生了,当然,是通过战争才发生的和平。
   找回的过程同时又是“糖浆汤姆”的死亡过程,即其灵魂的完满过程:通过天使的媒介在上帝那里的灵魂合一。
   然后开始叙述诺兰的事,“他”“融化成了碎片”后,性别变成了“她”,“她的妻子兰利”本来应该是女的,但变成了“他”,是一个“先知”, 最后消失了,他消失的赞美诗的比喻抄袭了“圣科伦西尔的预言”。这就是戴博说的情节“他的妻子Langley消失得没有痕迹”。兰利的消失还有大段的描述和比喻:“星光界”,“涂去了她的包装”等。
   关于“先知”性别的错乱,可参考莎士比亚《麦克白》中三个长了长胡须的女巫,女巫就是有预言能力的先知,以及女巫的“魔鼎”中邪恶的汤料和它产生的三个怪物。还有麦克白夫人的“雄性”特征。这应该是自然的大错乱,绝不是中国人概念里小沈阳那样的“人妖”。 莎士比亚剧作中的“女男人”还有《科利奥兰纳斯(Coriolanus)》中的伏伦妮娅(科利奥兰纳斯之母)。
   接着描写布朗牧师,他当过导演,副牧师,修士,他记得“布朗先生和诺兰”,即都柏林的两个书商。布朗牧师“满腔热情地依恋着罪恶社会的引诱”,“是一个令人讨厌的蠢驴”(戴博翻译为“驴子和带着餐刀的做坏事的人”,实际上是在说他“玩忽职守”),但是最关键的是“若干年后完全更成熟的同一个势利小人碰到了将军”,显然,这个人既是布朗牧师(“同一个势利小人”),又不是他。这还是前面说的“对立的同一性”,既是又不是。现实的情况可能是,他的儿子代替了他。
   但“将军”又是谁?
    
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-20 02:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表