中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 忍淹留
打印 上一主题 下一主题

秋季佳作(诗歌译作)

[复制链接]
6#
 楼主| 发表于 2011-12-7 21:42 | 只看该作者
本帖最后由 忍淹留 于 2011-12-7 21:44 编辑

        
何兮:汉诗英译5首 (简体字版)

《不修禅的竹椅子》



很多人来过了

很多人坐过了

很多人离去了



只有这把竹椅子没有来过

也没有离去

他的心是空的





Bamboo chair

Written by NanBei



someone came

someone sat

someone left



coming and leaving,but never

only the bamboo chair here

his heart is empty





《隔溪花》



在溪的这边

我看到那边

那边的梅花开了



在溪的这边

我看到那边

那边的梅花谢了





Flowers of streamside

Written by NanBei



here,of the streamside

there

    The plum blossoms come into bloom



here,of the streamside

there

    The plum blossoms pass out of bloom





《木笛》



它发过风的声音

它发过水的声音

它发过泥土中根的声音



吱吱呀呀

从一段年轮中独立而出后

它如今在发出我的声音





Hornpipe

written by NanBei



it said the words of wind

It said the words of water

and it said the words of roots in soil



ZhiZhiYaYa......

from a pipe of growth ring,

it now saying my words





《布谷》



布谷的呼唤

在午夜的空气中

开放



从来,是一阵雨

湿向积尘很深的

心中





Cuckoo

written by NanBei



the call of cuckoo

    blossom

    in air of midnight

and then,it is a rain

to my heart

    that full of dust





《一根铁钉在泥土中发芽》

一根铁钉在泥土中发芽

那是一个冬天的早上

那是一个雪封大地的日子

      

它的叶脉鲜红而清晰

它的形象与众不同

它从嫩芽中传出一声笑





Sprouting nail in soil

written by NanBei



    a nail in soil is sprouting

it was a morning of winter

when sonws became a quilt of land



its vein was bright red and clear

she had a distinctive appearance

a laughter from young buds maybe you can hear

回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-12-7 21:35 | 只看该作者
杨立 发表于 2011-12-7 21:29
为什么要搞繁体字呀

这是南北的原文,我偷懒直接复制过来了。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2011-12-7 21:29 | 只看该作者
为什么要搞繁体字呀
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2011-12-7 20:55 | 只看该作者
韩庆成 发表于 2011-12-7 20:54
呵呵,险些忽略了译诗栏目,译诗译的好坏我不懂,就请你负责了,所以推荐应全面些,你自己的翻译也要推荐。 ...

我确实还没达到这种地步,所以一定努力,争取下次有自信推荐自己的。还要赶上了最后一班车。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-12-7 20:54 | 只看该作者
呵呵,险些忽略了译诗栏目,译诗译的好坏我不懂,就请你负责了,所以推荐应全面些,你自己的翻译也要推荐。{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-28 23:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表