中国诗歌流派网

标题: 秋日。里尔克(译文) [打印本页]

作者: 辛之    时间: 2014-10-6 15:21
标题: 秋日。里尔克(译文)
本帖最后由 辛之 于 2014-10-7 09:40 编辑

主啊
多美的时光
给我们丰盈的夏天
你的圣洁在日光之上
像风在田野四处流淌

给我们秋日的果实
又大又鲜,硕果累累
是你康慨的晴日
赐予它们充盈
挤出的果酒
醇厚芬芳,鲜甜无比

你的怀抱是灵魂的归所
即使孤单,即使身无居所
流落街头
也要给你永远的赞美
离开你,我们就像
风中的花草
不得片刻安宁

据j.B.Leishman英译本Fall Day译出
资料源于网络,英文待补
作者: 辛之    时间: 2014-10-6 17:59
Fall Day (by J. B. Leishman)
Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.
Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.
Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.
作者: 忍淹留    时间: 2014-10-20 13:46
赏读,问好。
作者: 辛之    时间: 2014-10-29 11:27
忍淹留 发表于 2014-10-20 13:46
赏读,问好。

谢谢来读,问好超版!
作者: 辛之    时间: 2014-10-29 11:28
斜月吟风 发表于 2014-10-29 10:17
辛苦!辛苦!!!
滨海论坛http://www.11fcw.com/portal.php


谢谢新朋友,问好!,
作者: 忍淹留    时间: 2014-10-29 13:43
辛之 发表于 2014-10-29 11:27
谢谢来读,问好超版!

谢谢发稿,问好译者。
作者: 辛之    时间: 2015-2-8 16:35
忍淹留 发表于 2014-10-29 13:43
谢谢发稿,问好译者。

问候,新年好!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3