2 v, ^+ ^; P+ _. U9 s5 ^ H t2 t- @4 j0 m. G( H
马克思的标题《哲学的贫困》,来自普鲁东的副标题《贫困的哲学》;本文标题“贫困的标题”,却来自标题的富裕。
2 V N$ V) g- F6 F2 d1 S
! n& v* y/ u2 D* q. F% M8 s3 k全世界每年要出几十万本书,其中中文的就是十几万;全世界每年要出两三千部电影。全世界每年要推出多少新歌?多少新牌子商品?多少新网页,新文章?感谢香港观众趣味刁钻,西方电影中文标题常有两套;可恨国际观众的挑剔,东方电影都得重砌炉灶弄个英文标题。
: N# z! L; \. [) b4 @% U- X3 }9 V& z: E! U
全世界舞文弄墨之徒,每年必须想出上百万个新标题!6 ~1 @. {( {( A7 Y
% A/ |% r1 p( j如果想到人类文化史已经累积了几亿个标题,还得尽量避免袭用,短短几个字的事,真是难极。无怪乎有的作家觉得取了个好标题,等于书写了一半;无怪乎不少电影,已经拍完了,还是用的临时性“工作标题”。取题成了创作的一个重要部分。大学文学系,应当开一门“标题学”,有用。
5 R6 |6 E# _9 Q& n- ?4 Y i
- {. ^, d, e' P- _# C我们每年见到无穷标题,陈陈相因,寡淡如水。绞尽脑汁之余,有的人开始相信碰运气:猛地抖擞,撞上精彩。8 Q7 a& Z6 s8 x5 W# H3 n6 ]# v
- [3 C: Y7 s" U, b0 P; E
美国剧作家阿尔比的名剧“谁害怕佛吉妮亚·吴尔夫”(Who’s Afraid of Virginia Woolf?)由于伊丽莎白·泰勒精彩演出的电影而享盛名,但是这让人一惊的题目,也够帮忙的。这个标题却是作者在酒吧洗手间看到的,有个醉汉,用肥皂在镜子上涂鸦写了这句诙谐话,明显是套用儿歌“谁害怕大灰狼?”(Who’s afraid of the big bad wolf?)田纳西·威廉斯的一出名剧,后来因为马龙·白兰度与费雯丽主演电影而尽人皆知。威廉斯把戏写完了,却没有定下标题,换了一连串的《扑克之夜》、《飞蛾》、《月中坐椅》……他正在新奥尔良寓所坐卧不安时,听到叮当声,看到街上开来一辆有轨电车,上面写着终点站欲望街,于是有了《欲望号街车》(A Street car Named Desire)。后来批评家从这标题中读出许多象征意义,看来都是事后诸葛亮之无聊是非,因为威廉斯如果不朝窗外看那么一眼,哪来的象征?; t0 ^" C2 E% G( }1 b
5 R% R1 w% C u" N( A# f- z荒诞派剧作家题目大多不够荒诞,只有约奈司库的标题,叫人两眼发直:《秃头歌女》(La Cantrice chauve),其实剧中既无秃头,又无歌女。只是演员排练时,不当心读错了句子,出了这个笑话,被剧作家抓住,改定为这个标题。这个文不对之题,形象不佳,戏却盛演不衰,保持了法国戏剧演出最长的纪录。而这个标题,也成为荒诞之所以为荒诞的理由。* X5 T A. C; a% a
7 p. ? W, e% ?1 H Z大部分作者无此幸运,也无此胆识。2 t( K# s6 K _& v
) v. I! f/ L% A6 z! n其实不是古人用尽了这些字眼,让我们无法找新词。古人在标题上其实很用心,玩险题,似乎比今人更大胆。1881年英国就有书名为《!!!》,到1925年才有人跟上一个《?》,让历代图书管理员极为生气——无法排进目录。+ U5 v, u- s, s# j1 Y, p
3 @) }& y# `, w/ G2 i7 }中国人到现代才想到求短:虹影的小说《K》只不过在中国算是最短,只有一个辅音。幸好现在中文图书名册已经拼音排序,图书馆管理员抗议之声尚未震耳。
3 W8 v4 ^& d' q, a* o8 j4 H) }8 P0 L- Z
傅东华的译名《飘》,比起原题《随风而去》,何等潇洒!至于丢了原题意思,就小意思不必提了。据说全国法国文学学会几次开会讨论,决定普鲁斯特的名著,不许用已经久用的《忆华年》,而应更“确切”地译为《追忆逝水年华》,而且全国统一,连我们这种做理论的,凡是提到这本书,出版社编辑也遵循命令,全部改掉!傅东华何幸,没有一个为天下作主的委员会作他的主。
& f8 d/ G b% V) L, A6 j! U8 |: b
0 A8 \; o9 T% N3 ^7 b9 T" \/ @3 A短终是有限,长可以无限。西方人本来不太敢用长题目,庞德在20世纪初翻译李白,把“侍从宜春苑奉诏赋龙池柳色初青听新莺百啭歌”这个二十字长标题,误作四句诗,上下两首诗连成一首,合用上一首诗的标题“江上吟”,他做梦也没有想到中国诗标题可以长到如此地步。亏得是庞德文字漂亮,诗本来就无理而妙,照样译成名作“河歌”(TheRiverSong)。近年中国小说,流行一种“口水话标题”,用词尽可能平易。《不快乐的不止你一个》,《把悲伤留给自己》,《爱情有什么道理》,《生活由不得我作主》,看来是从流行歌曲学来的套路。甚至一些有资历的电影导演,也开始用清汤标题,《谁说我不在乎》,《和你在一起》。或许他们认为当代青年,就听得进这种口水话。我个人认为此路不通。倒不是艺术上的原因——现今谈什么艺术性,会被人笑落伍——而是不谱上调子唱起来,就实在记不住。
* J4 d* l3 @$ Y0 R$ | z2 D1 p1 x- \+ w& Y
标题记不住,何必要标题?我应当强调:取个好标题,不能只看成后现代“包装”:古人一样要绞尽脑汁取好标题:《红楼梦》代替了《石头记》,岂是偶然?《二十年目睹之怪现状》,当时就是一个怪现状。/ g" Q: I5 t) s4 D& B/ z
& u2 F( S$ F. ~9 f f3 Z- C) s7 @/ u: Q/ j2 j像《第二十二条军规》(Catch22)那样,标题成为一个语言的常用成语,才是最大的成功。据作者约瑟夫·海勒说,他的原标题是《第十八条军规》,编辑说当时正有一本题为十八什么的书将出版,于是他改为《第十一条军规》,后来不知怎地,乘上2,变成现在的标题。这是一个大手笔,因为英语双位数,没有比Twenty-Two更弯弯绕搅舌头的。相比之下,《第二十二条军规》,译得有点板,如果译为《圈圈二十二》,说不定汉语也会收做新成语。: n0 l; g2 s: C! B f* j/ d
9 K! [, v; d ?* j
不过中国当代小说标题,成功地进入日常语言实践,也真不少。鲁迅的怪词“阿Q”,已经牢固地立在汉语中心。钱锺书《围城》,刘索拉《你别无选择》,谌容《人到中年》,王朔《顽主》,陆文夫《美食家》,都是好例。还有孙周的电影《漂亮妈妈》,崔健的歌题《一无所有》,叶倩文的歌题《潇洒走一回》,也给汉语添了新说法。蔡智恒的网络小说《第一次亲密接触》,虽然是套的美国科幻电影《第三类亲密接触》,也在青少年中变成流行语。标题对语言的贡献,远远大于文艺的其他部分。为此多动动脑筋,是尊重读者。
: m8 d, b8 {! ~
_' \+ c2 ]; R2 P5 d1 M% h0 b l$ T, r( R+ O1 D- r
+ t! V! Z( S& j, R8 x* G3 T
C' e. d$ T0 u& [# |6 o! F+ m+ j4 M+ q+ z
|