中国诗歌流派网

标题: 汉译英 * 风景风车 [打印本页]

作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-28 21:13
标题: 汉译英 * 风景风车
风景风车

肖诗杰

当美丽的风景注视着我
我也就有幸成了风景
在美丽的风景离开我的日子里
我也必须站成一道风景
遗世而独立



A Windmill Scenery

Translated by Lan Yudi

When the beautiful sights are coming to my eyes
I have the opportunity to become a scenery
During the beautiful sights absent days
I shall be also like a scenery standing
And isolating from the earthly life


(, 下载次数: 3)
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-28 21:16
烦请各位老师指正。

Thanks in advance.
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-29 02:33
有几处语法不完全对。 你能否自己试试找出来?
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-29 07:29
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-3-29 13:09 编辑

问好叶斑斑,这么晚还没休息,好辛苦。
修改了,叶斑斑,不知道这次对不对。
语法是我一直很头疼的问题。谢谢您帮我指出。

When the beautiful sights come to my eyes
I have the opportunity to become a scenery
While the beautiful sights are away
I must stand as a scenery
And isolate from the earthly life
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-29 13:10
蓝雨滴 发表于 2016-3-29 07:29
问好叶斑斑,这么晚还没休息,好辛苦。
修改了,叶斑斑,不知道这次对不对。
语法是我一直很头疼的问题。 ...

改进了。

isolating  似乎改成 isolated 较好。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-29 13:42
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-3-29 19:42 编辑
叶如钢 发表于 2016-3-29 13:10
改进了。

isolating  似乎改成 isolated 较好。


谢谢叶斑斑,可能我在修改的时间您正好在回复,就成了现在的样子。不知道这样都是一般现在时是否可以。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-29 23:38
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-29 23:40 编辑
蓝雨滴 发表于 2016-3-29 13:42
谢谢叶斑斑,可能我在修改的时间您正好在回复,就成了现在的样子。不知道这样都是一般现在时是否可以。


isolate 是及物动词。

翻译成一般现在时似乎是可以的。这要看怎样理解原作。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-30 09:51
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-3-30 09:57 编辑

叶斑斑上午好。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-30 09:51
深谢叶斑斑耐心指导,晚上我发三稿、四稿。敬茶。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-30 19:36
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-3-30 20:06 编辑

第三稿:

When the beautiful sights come to my eyes
I have the opportunity to become a scenery either
While the beautiful sights are away
I must also stand as a scenery
And isolate myself from the earthly life

作者: 蓝雨滴    时间: 2016-3-30 19:51
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-3-30 20:03 编辑

第四稿:

When the beautiful sights came to my eyes
I had the happiness to become a scenery either
While the beautiful sights are away
I shall also stand as a scenery
And isolate myself from the earthly life

晚上好,叶斑斑。不知道这次是否可以。
作者: 人生诗章    时间: 2016-4-7 15:57
本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-7 16:06 编辑
蓝雨滴 发表于 2016-3-30 19:36
第三稿:

When the beautiful sights come to my eyes


个人感觉:第三稿画蛇添足(两个也:2-1,-2+3 均误用)。


中文2+2、寓意:因此、因而、随即、遂... ...(不该译为 either, 两分句中有相同重复成分时用 either )

中文4+2、寓意:仍旧、依旧、势必、还... ...(不该译为  also , 两分句有相同重复成分或排比时用 also )




作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-8 14:04
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-8 14:15
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-8 15:13
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-8 15:31
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-8 20:25
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-4-9 16:35
哈,两天没来,这里柳暗花明、、、
感激两位指教,涕零就没有的啦、、、明儿就找老师算账去、、、
显而易见,我本来就不属于这儿,来到这儿,就是一个美丽的事故。
再次感谢!给两位敬茶。

作者: 蓝雨滴    时间: 2016-4-9 16:37
阅读与欣赏 发表于 2016-4-8 15:13
2.
sorry,i'm not Mr.Ban, but an idea on my own:

It's my pleasure to have this opportunity to learn from you whoever you are.
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-4-9 16:42
Pls go on. Am all ears.
Thx in advance.
作者: 人生诗章    时间: 2016-4-10 14:38
本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-10 15:31 编辑
蓝雨滴 发表于 2016-4-9 16:35
哈,两天没来,这里柳暗花明、、、
感激两位指教,涕零就没有的啦、、、明儿就找老师算账去、、、
显而易 ...


your recent works, after all, are much better than those earlier ones, and we're sure of your even more better doing in near future.
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-4-10 22:29
人生诗章 发表于 2016-4-10 14:38
your recent works, after all, are much better than those earlier ones, and we're sure of your ev ...

Thanks for your comfort. I would like to "Good good study, go go up"!
Haha...
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-11 09:09
蓝雨滴 发表于 2016-3-30 19:51
第四稿:

When the beautiful sights came to my eyes

either 似乎不合适。

while 从句后面用将来时, 似乎可酌。

其他挺好。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-11 14:37
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-12 09:52
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-4-12 11:31
叶如钢 发表于 2016-4-11 09:09
either 似乎不合适。

while 从句后面用将来时, 似乎可酌。

谢谢叶斑斑!感谢您一直以来的鼓励与支持。遥握!
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-4-12 11:41
阅读与欣赏 发表于 2016-4-11 14:37
then, let's look forward to your "Good good study, go go up"

since your saying  so, let's hav ...

Haha...you are killing me. Those are popular words in schoolyard. Do not come from me.

Anyway, thanks for all you have done.

Sorry for my trouble! Bye for now.
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-12 14:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-4-14 20:10
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-14 20:11 编辑

笑死了,东北的赵大叔,到这里嘎哒啦,哈哈,........
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-28 17:26
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-14 19:16
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-21 19:29
提起




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3