中国诗歌流派网

标题: 加拿大诗歌 [打印本页]

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:41
标题: 加拿大诗歌
加拿大诗歌 (, 下载次数: 7)
作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:41
安妮•卡森
金•马尔特曼
卢•伯森
阿尔•珀迪
帕米拉 • 波特
安娜•埃贝尔
约翰•瑞波坦兹
圣•丹尼•加尔诺欧文•莱顿
爱斯基摩民歌二首
罗伯特•普里斯特
马赛尔•昂达奇
阿兰•格朗布瓦
乔伊•科加瓦
丽娜•拉尼埃
米里亚姆•沃丁顿
迈克尔•布洛克
洛娜•克罗泽
弗瑞德•瓦加
阿特伍德
Pier Giorgio Di Cicco

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:41
安妮•卡森:1950年生于多伦多。当代最优秀的英语诗人之一。古典学家,希腊诗歌、戏剧翻译家,散文作家,剧作家,批评家。艾略特诗歌奖得主。智性与情感的复杂与深度的交揉是她的诗歌的主要特点。




不知餍足的四月,树安其处,
在它们掏空的所在,
它们的站立。
站立如斯。
它们红色枝条的区域
绿色新芽的区域(震惊),
河,那一条。
我惊动一只鹅让它啸啸。
我双手冰凉走个不停。
回到充满了渴望的家中,
没有什么能带走渴望。
我回顾我的生活。
我试图找到比喻。
什么也没有。
我曾渴望人们,我曾爱着人们。
不像这样。
它不曾是这样。

给我一个世界,你已拿走了我曾是的那个世界。

Adieudusk翻译

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:42
金•马尔特曼:1950年出生于加拿大阿尔伯塔省。数学家、物理学家、诗人。代表诗集《科技/装置》。他的诗歌精确、锐利,极富朗读魅力。


装置47号(悸痛)

竹子在屋外的风中簌簌
生命经过,或死亡接近:哪一个?你感觉到它吗?
月光在窗格上,猫缠绕在紫藤中。
开花的樱树,玫瑰,巨大的、现在几乎已空了的房子。
只在上方的窗户一盏灯燃着
迷魂的生灵们进入。
是的,夜贴着皮毛。
睡眠像一只小船遗失在河洲上。
去。不要去。

Adieudusk翻译


作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:42
卢•伯森:1952年生于加州伯克利,1977年移居加拿大。2004年以诗集《溯游而上去往奥欣达的短程旅行》获得总督奖。诗歌富有哲思,对东方思想有独特体会与运用。她的创作模糊诗歌与散文的边界,在加拿大很有影响。本次选译的两首诗歌由诗人特别为此期《黑蓝》提供。

吹动的云

有人说天空是最后的大荒野
可最后的大荒野

始终是那刚好就在门外的人。
从第一个人诞生以来就不曾

有过这样的荒野。
那个人从来没有诞生过。

我们称作宝贝蓝眼睛的花儿
甚至都不会看到我们,那么小而蓝,

它们的蓝丢失在草地中。有人
说天空

是最后的大荒野,
从第一个人诞生以来

那儿就不曾有过那个人
他从未出生到里面的大荒野,

一扇门那么小而蓝
花儿不能看到里面去,

丢了没有丢,
在家里在神奇中,

在草地不可毁坏的蓝中。


水的记忆

水不记忆,它游动
在芦苇间,它轻推小船
(一点点),风化为我们而遗忘了
穿过存在于我们之中温暖干燥的
一间间屋子的归家之路的影影幢幢
的雾。(伸展在体检桌上我们
感觉到它当一只不习惯的手
恰好压在那儿。)水,
靠它自己,将不会记忆,
而是一群接着一群,记忆是一个
最温柔的想往的牧羊人。甚至血液都不能
记起,尽管活的
肾脏在特殊的盒子里运来
有一天在一个新人那里醒来。
没有人造了这个世界,没必要
感到羞耻。做水吧,
找到一个低处,去那儿。

Adieudusk翻译


作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:42
阿尔•珀迪(1918-2000):加拿大最伟大的诗人。一生发表诗集30余部,其中两部获得总督奖。并获得过包括加拿大作家协会奖、土地之声奖、加拿大诗人联盟特别奖等诗歌奖项。1982年获加拿大勋章。此次为《黑蓝》翻译的这首“贝尔维尔以北的乡野”在加拿大安大略地区几乎人皆传诵,加拿大人认为它写出了加拿大的乡野、加拿大人的性格和加拿大人的心,是加拿大诗歌史上最伟大的诗篇之一。


贝尔维尔以北的乡野

未垦林地灌木林地 —
       卡舍尔镇和沃拉斯顿
埃尔维泽尔、麦克卢尔和邓甘农
维斯勒姆昆湖的绿地
那里一个男人可能有些
       美是什么的看法
也无人否定他
            在方圆数里 —

可这是失败的乡野
那里西西弗斯滚着一块巨大的石头
年复一年滚上古老的山峦
野餐的冰川留下散落的
世纪的碎砾
          阳光下的日子
当认识缓缓地渗透到中间
没有宏大或自欺
       在作为一个傻瓜的
高贵的挣扎中 —
一个乡野的静止和寂静的距离
一块贫瘠的土地
   不肥沃
几寸黑土
     在大地的圆肚皮上 —
那里是农庄所在
        它就像一个男人插
双手的拇指到多石的地中并拉
        开它给树木之间
足够的空间
为一个妻子
        或许还有一些奶牛
        和一些空间
给更容易保存的幻象 —
而农庄退回到
森林的地方
        只是柔和的轮廓和
        影晦的不同 —
老旧的栅栏在树木间隐约漂浮
        一堆苔藓覆盖的石头
为某些幽灵的意图聚集
在无意义的天空下失去意义
        — 它们就像水下的城市而
时间起伏的绿浪
        铺陈在它们之上 —

这是我们的失败之乡野
        可是
在秋耕时一个男人
会停下来站在道道犁沟的一片棕色谷地中
          并遮起他的眼睛去看同样的
            红色块地同显现在
            山峦上同样地点的
            金相混合
            年复一年
            并变老
十英亩的地犁呀犁呀直到
圈圈盘旋同他自己的大脑对应 —

这是一个乡野年轻人
          离去的很快
不愿意知道他们的父亲知道的
或想想他们的母亲不说出的话 —
赫歇尔、蒙蒂格尔和法拉第
湖边地、岩石地和山之乡野
和世界所在一点毗邻
从城市所在向北不远
有时
我们会回到那儿
        回到我们的失败之乡野
沃拉斯顿、埃尔维泽尔、邓甘农
还有维斯勒姆昆湖地
那儿曾是高高的镇子卡舍尔
                麦克卢尔和马莫拉 —
可那已是很久以前了
而我们必须问路于
        陌生人 —

北极杜鹃

它们是小小的紫色的惊讶
在那条河白色的喧嚣中
你看到它们
几次以后
在水的所在
那里它们的静默好像
同河的雷鸣相关
多年以前
有可能
恋人们沿着这条路而来
停在户外旅馆
为了看水的情色演出
并靠向彼此躺着
那里被净化的绿
沸腾成一朵白花
而河岸颤动着
像一首石头的歌
伴着身体的接触
花儿是它们的谈话
爱是一种颜色的声音
它持续了八月的两个星期
然后死去
除了三四朵
我压到这封信里
寄给你喃喃耳语

于庞尼厄同(pangnirtung),北极因纽特人的一个居住地

傻瓜的歌

从你那儿给我安宁
允许我继续下去
并成为在你面前之前的我
如果能有过那样的时候

可是和我说话和我说话
或者快点死就在我死前
我会到你身体所在的地方
尽管它什么都不回答

可是不要死
和我呆在同一个世界
不然我会丢魂失魄而凄凉
因为在这儿的光和黑暗
它触及你 触及 我
它是总归你还在这儿
延迟了我自己的死亡
瞬间之长


这是帕蒂写在70年代的诗。

Adieudusk翻译

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:42
帕米拉 • 波特,加拿大女诗人,居住在温哥华岛,下面这首诗是Vallum杂志2010年国际诗歌大赛的第一名。Vallum诗歌杂志设在蒙特利尔,每年举办的诗歌大赛面向全球成名诗人和新诗人。

我父亲的悲伤

adieudusk翻译


我想带走我父亲的悲伤。

我想从他的衬衫上
拆开它的线。我想从
他的指甲里搓掉
它污黑的接缝。

我想扫掉它
从他房子的门口,
从墙壁、合页和窗户的井
冲洗掉它。

我想抓住他的负罪的蛾子
它在他的耳朵里爬
耳语着尘灰的话语
翅膀的颤栗
在耻辱中嘶嘶。
我想伸手进去把它抓到我的拳头里。

我想平息悲痛的河流
它哽咽着疲倦的哀歌
在他的床下,他厨房的桌子上。
我要请求柳树
停止它的哀泣。
我要指向天空,说,
看月亮在变圆——那儿——
在你的树枝间。
现在知足而乐吧。

我要呼唤小鸟们
给院子里带来
它们轻松的八卦
我要叫来乌鸦
用它们的嘴携走
他悲伤的骨头房子,张开它们野性的
青蓝的翅欲
把房子丢进大海。

我要把死人的石头
放在后院的围墙边
然后我要唱它们入睡。
已经够了,
我会唱。够了。

去睡你们的吧,死者。
把我的父亲留给他的生活。

我将种下一棵树
它的花朵将绽放并撒落到
潮湿的
黑色的泥土上,
我还会依次叫每一朵花瓣
欢乐,光明,和平,
直到我给它们所有都命名,

直到我父亲的悲伤被耗尽
像被火烧掉,
而我将播扬它的灰烬
在大海之上。

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:43
安娜•埃贝尔Anne Hébert(1916-2000)是最被喜爱的法语女诗人。她的诗纯净、清澈、忧伤。被人们称之为“魁北克当代文坛上的贵妇”,是魁北克最著名的女诗人之一。她深受法国诗人波德莱尔的影响,诗作中的孤独感及关于生与死的主题较之加尔诺更为强烈和突出,她的诗文被人们形容为“心灵和意识的共鸣和回声”、“用匕首的刃尖在骨骼上描样画线”的杰作。她自认为大众的代言人:“诗人致力于表现自我。但同时也为一切沉默者代言,为一切未能通晓语言的人代言。因为大家都有发言权。”她的代表作有:《平稳的梦》(Les Songes en équilibre, 1942)、《黑奴隶》(L’Esclave noire, 1943)、《失去的天堂》(Paradis Perdu, 1944)、《小市镇》(Les Petites villes, 1970)等。她的诗从孤独到协调一致,从黑夜到天明,从死的诱惑到生的现实,从流放走向天国,充分体现出她所力图表现的“心灵荒漠的体验”。

一定有个人

一定有个人
他杀了我
然后踮着脚尖
离去
他完美的舞蹈没有打断。

他忘了把我放倒
留着我直立
完全被捆束
在路上
我的心在它冰冷的保险柜里
双眼像
比它们更清澈的水的形象

忘了抹去世界之美的人啊
围绕着我
忘了阖上我热切的双眼
并允许它们已逝的激情。

Adieudusk翻译


雪把我们带入梦境:那里平原广袤无比,
那里没有颜色,也没有人迹。
我的心清醒明澈,雪把我们送上
口吐泡沫的马的背脊。
载花环的童年来临,充满梦幻,
雪把我们抛上海的高浪,扯起张张白帆。
雪让我们着魔,一片白色层层叠叠,
鼓张的羽毛上那鸟的红眼烁烁闪闪,
我的心,冰冻的棕桐树下的火点,
鲜血涓涓地流,令人惊叹

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:43
约翰•瑞波坦兹:1944年生于纽约,60年代移居加拿大。诗人。多伦多大学英语系教授、伊丽莎白时代戏剧及莎士比亚专家、德语诗歌翻译家。他出版诗集十余部,诗艺纯熟,是语言雕刻大师。诗歌写作受斯蒂文森、毕肖普、里尔克、以及欧洲文艺复兴艺术影响。近年来钻研老子、庄子、杜甫和中国山水画,创作了中国诗篇系列。

约翰•瑞波坦兹

葡萄园

要等多久,我的身体被储存到
大地的酒桶中,让手捧献骨头
和抓与握的肌肉,变成摇曳着,充满光的

葡萄叶的脉纹纤细的手?要等多久,脊椎的钢轴
变得柔软,成为一个疑问的耳语,缠绕
并歇息在随便什么大地给出的支撑物上?要有多少

浪潮让思想清洗它自身的边边角角
并被注入葡萄甜美肉体的大海
打磨的浑圆?在血液往来于它的航道

变成这再无拘束的盛放,这不需要镜子的
羞红的脸庞,因为它是那唯一,给予世界
染进玫瑰之心并作为清晨的芬芳升起的世界之前,要等多久。

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:43
圣•丹尼•加尔诺,法裔加拿大诗人、评论家、画家。1912年生于加拿大一个贵族血统家族。他的童年主要在家族的庄园中度过。13岁时,他便以一首《恐龙》获得省际散文竞赛一等奖。两年后他又以一首《秋天》获得加拿大作家协会颁发的奖项。1923年他随父母搬到蒙特利尔,并在那儿学习古典文学。1925年他在蒙特利尔学院学习绘画,获得绘画铜奖和二等奖。1934年,他的一些绘画作品在蒙特利尔美术馆展出。年轻时期,他还和一些朋友一起创办了重要的法裔加拿大人文化月报《La relève》。1934年,因心脏问题他不得不中断学业,之后致力于诗歌写作,绘画和音乐。1937年,他的第一本诗集也是生前唯一一本诗集《Glances and Games in Space》出版。1943年,他在独自划独木舟的时候,因心脏病猝然死去。他死后被誉为“二十世纪五十年代魁北克文艺复兴的先驱”,“魁北克第一位真正的现代诗人”。

鸟笼

我是一只鸟笼
一只骨头做成的笼子
装着一只鸟

骨头笼子中的那只鸟
是死亡在建筑他的巢

当无事发生时
你可以听见他收起羽翼

当有人大笑过
如果这人突然停止
你可以听见他咕咕叫着
远远地
像一个小铃铛

是一只鸟俘获了
我的骨头笼子中的死亡

他不想要飞走吗
是你在阻止他吗
是我吗
是什么呢

他无法飞走
直到他吃完
我的心脏
血液的源泉
生命的所在

他将在他的嘴上拥有我的灵魂。

欧文•莱顿

肥沃的泥土

\倪志娟译

这些树上有最鲜艳的苹果,
但直到我,预言家,开口,
它们并不知道自己存在的意义,
也不知道还有别的什么传奇花环似的挂在
它们扭曲如一个谣言的
黑色枝条上。风的喧闹声是空洞的。

那些有翼的家伙也好不了多少,
虽然它们始终带着我狡黠的眼睛,
无论它们飞落何处。请留下,我的爱;
你会看到,它们多么优雅地
将我产在榆树叶上,
或者将我包裹在夏日初升的光尘中。

在八月,如果工匠和瓦匠
像我们身边的苍蝇那样密集,
为那些并不需要房子的人们,建造
昂贵的房屋,除非他们放过
我,让我从他们喷洒着防虫剂的橱柜呼啸而去,
否则他们的买家将没有欢笑,没有安宁。

我能无偿为他们扩建房间,
送给他们疯狂的
用来计时的日晷,但我已经看到
在黄昏和周日的下午我无规则的脚印
如何使他们惊恐:
他们喷药数个小时,以消除它的阴影。

如何主宰现实?爱是一种方法;
想象是另一种。坐在这里,
坐在我身边,宝贝;用你的手握住我坚硬的手。
我们将铭记蝴蝶在树篱间的消失,
用他们翅膀上的微型手表:
我们的手指抚触土地,如同两尊佛。

爱斯基摩民歌二首

阿九译(2000)
--------------------------------------------------------------------------------
妈妈教给我的歌
我只是个平常的女人
从没见过异象。
但我要告诉你
我能知道的这个世界
以及我尚未亲历的另一世界。
我的夜晚几乎没有梦――
如果有,我会知道得比现在更多。
做梦的人们
见闻许多重要的事情。梦乡里
人们过一种与这个世界
全然不同的生活。
我相信梦
但自己却不是梦者,
我只知道每个孩子自母亲所知的一切,
因为她在睡前给孩子讲故事
好让他们入睡,
正是从这些故事里
我们懂得了一切。
--------------------------------------------------------------------------------
通力特人的历史
我们的先人到这片猎场时,
通力特人就己经在这里住着。
通力特人首先知道了
如何在这穷山恶水中存活。
他们给我们指出驯鹿出没的地方,
教我们在河里捕鱼的妙法。
我们的人从内地来到这里,
所以爱打驯鹿胜过所有别的事情,
而通力特人是都是渔人,
更喜欢猎海豹。
他们可是真的坐着皮筏子下盐海,
在大洋里抓海豹。那需要勇气。
而我们只在冰面上通过它们的呼吸孔抓猎。
他们也打鲸鱼和海象,当它们游经的时候:
这些东西的骨头到处还能找着,
在通力特人的废墟里。
它们也打熊,以熊皮为衣。
我们穿的是鹿皮。
通力特人个个强悍,但容易吓着。
打仗时他们宁愿逃跑也不拼杀。总之,
你从未听说他们杀过人。
我们与通力特人一直和平相处,
因为他们让我们来分享他们的土地,
直到有一天,他们中有人失手杀了我们一条狗
就吓得远走他乡。

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:43
罗伯特•普里斯特(Robert Priest, 1951- ),二十世纪加拿大诗人,生于英国,于1955年随家移居加拿大,曾先后在多伦多大学、赖尔森专科大学执教,他不仅写诗,而且也写歌词、剧本和儿童文学,著有诗集《无形的人》(1979)、《太空人的悲哀》(1980)、《挣脱字母X的人》(1984)、《疯狂的手》(1988)、《红宝石帽》(1987)等多卷。1989年获得密尔顿•阿康纪念人士诗歌奖。此外,他还出版过一些唱片和录音带,后来一直在多伦多以写作歌词和为摇滚乐队伴唱为生。
罗伯特•普里斯特的诗作想象力丰富,幽默诙谐,语言流畅,然而又具有一定的内涵深度,乐感很强,读来朗朗上口,体现出诗人十分个人化的文学智力,同时也在很大程度上反映了当代人的精神意识。

● 天海夜和皮肤

谱号连谱号
音符连音符
如同我们适合的两道难题

你说天
而沿着我的边缘
我是那等待着你的红色
我的眼睛充满日出

你说海
而我就立即
听见那来自
源泉中的跳动
我那会成为泡沫的部位

也许,虽然
这一次你会说夜
而我将得封住我的嘴
和我皮肤周围的光辉
我将得制造一种我们可以
不被发现而躺在其中的黑暗

歌唱着
天海夜和皮肤

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:44
马赛尔•昂达奇(MichaelOnduatji1943-)出生在斯里兰卡,少年时代是在那里度过的。他是当今加拿大诗坛上颇受注目的诗人。

桦树皮
暴风雨后一小时的桦树湖上
岛浓密挺拔。岩石。叶子仍在飘落
此刻,闪电之后
我们放下一条独木舟。
水的静默
比岩石的静默更纯洁。
桨自在地划。我们感到莫名的欢欣
感觉到河中的肌肉,桨片
在幽黑的水中编织。

此刻每个意外的词都精确地挑选
从船头传到船尾,仿佛
倾着身子传递一个餐盒。
水的回声,反射。
我们在绝对的风景里,
在自身叠起的名字间。

围着岛转意味着目睹
一只苍鹭从树丛中
释放出灰尘。
于是对话就象
潮水一样攒动
这飞行的友谊线
我们插入的一首旧日的歌
不需要所有的词。

我们已赶不上给这土地命名。
没有我们,没有水的耗竭
暴风雨后的树
那里就永远投有倒影。
             汤 潮译
         ——选自《外国诗》(4)

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:44
阿兰•格朗布瓦(1900-1974)加拿大法语作家、诗人。著有诗集《黑夜的岛屿》(1946)、《人的岸边》(1948)、《紫红的星》(1957)等。
让我们关上橱柜……  
________________________________________
让我们关上橱柜……
让我们关上中魔的橱柜……
此刻,进行任何娱乐为时已晚
我的手不再自由
不再能对着中心瞄准
我所创造的世界
有它自身的光明
但是,这样的大阳
使我双目失明
我的世界将连同我一起被吞没
我将陷入那深深的洞穴之中
黑夜驻足我身边,还有它那悲剧的陷阱
近旁的声音不再能达到我身边
我将如顽石一般聋
甚至连同我的疑虑
一切将麻木、冰冷

我明白现在为时已晚
我已注意到我的幽灵来临
山丘已吞食白天
但那些金灿灿的晚霞,我看见
    它们依然俯身向着丁香的蜜甜
那令人爱怜的夜幕,我看见
    饰有无数的星辰
找看见那些未被侵占的河岸
我过于喜爱那专注的爱的目光
    爱得大深,使我无法不眷恋
我已用太多的光环把我那些
    无与伦比的女人装扮
我曾用心开垦那过于神奇的花园

一旦我看见三棵完美无缺
    的松柏
耸立在洁白的住宅前面
我的苦恼无法比拟
我看见自己在沉默无言

让我们关上这藏毒品的橱柜
这一切都来得太晚
这些在虚空中燃烧的明灯
    犹如死去的仙女
黑暗中不再有骚动
黑夜也不再引来
  清晨的钟声
无瑕的双手将不再在家门口举起

你啊,你,我看见你行走在大海上
    带着你那星光般明灭的美发
你笔直前行,仰起你那嫩白的脸庞
    你如同想冲出周围的穹顶
你行走,沿着地平线朝向四百八方
你行走,并缓缓推开那水波织成的
    神奇的界限
双手在前,宛若方舟的
    两只鸽子一般
你把我们带往天使的约会
你纯洁、忧伤,美如天仙
你慌乱的心中在微笑
预言家们在妒嫉的水波之上
    伸展他们崇高的沉寂
此后,只剩下那七大海洋之间
    友好而崇高的宁静
如同那死寂的坟茔
              王泰来译


作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:44
乔伊•科加瓦(Joy Kogawa, 1935- ),二十世纪加拿大女诗人,生于温哥华的一个日侨家庭,1978年任渥太华大学驻校诗人,她的诗作被广泛收入各种加拿大诗选,著有诗集《打碎的月亮》(1968)、《梦的选择》(1974)、《耶利哥之路》(1978)以及《林中的女人》(1985)等多卷,此外她还写小说,曾获得三种文学奖。她的诗多以简练的语言触及诗歌的本质。

禅 林
浓稠的夜雾
在山边,石头幽灵,坟墓
一步步上升到树木之中
陌生的熟悉
从前有小女孩
穿红白色的和服,短发
不在这里也许在某处
也许一头野猪,也许没有
瀑布,一种就像小提琴的
昆虫,附近祈祷着的螳螂的钟声
卷曲彩色的蜗牛在长满苔藓的树木--
不得不独立于此
在这个几乎就是从前的
地方,也许--

________________________________________
最终没有
最终没有
那留下的角落来隐藏
耗子,猫
空房间
留下的一种防御
根本不是去移动
不是去写作
不是去思考
不是去给你寄这封信

最终在猫的双腭中
我想起那道秘密的门
等着聆听你挖掘地道
最终意识到
你就是那只猫
你就是那只耗子
你就是那无门的房间
你就是那秘密的地道

最终这致命的防御
因信仰而尖牙锋利
后背拱起而抓扒着
心之墙

________________________________________
风之诗
当窗户敞开
夜晚进入的时候
遮帘飘动
枝条抓搔屋顶
因为风在吹
如果有一根蜡烛燃烧
它就被吹灭

我们把毯子拉得更高
我们的嘴饥饿的指尖
在月光中采摘着浆果

没有蚊子或黑蝇
因为风在吹

________________________________________
有墙之处
有墙之处
就有一条路
环绕,经过,或穿越
有一道栅门
也许是一架梯子
一道门
一个有时
睡觉的哨兵
有秘密的口令
你可以偶然听到
有折磨的方式
把有关地下通道的
地图的线索抽出
有齐伯林式飞艇
直升机,火箭,炸弹
猛撞的军舰
带着号手的军队
他们立即狂吹
打碎基础

有墙之处
就有词语
在一块松动的砖边低语
恸哭的祷词说出
特殊代码来轻叩
众鸟携带那捆在
它们脚上的消息
有你应该写的书信
甚至小说

在墙的这一边
我伫立着凝视顶端
没于云中
我听见你发出每一个声音
然而却看不见你

我以错误的方向倾斜
一个嗓音隐约如在梦中
自墙的腹部
而来

________________________________________
鸟 歌

我们被抛离我们的巢
在暮春里
我们被命令飞翔
或死于我们
隔绝的空气

在我们的这种飞翔中
上帝在这漫长持久的
坠落中你的呼唤
清晰得就像风的
绿色冲击

我们该从我们的
很多的春季
升向阳光
风暴和战争
因翅膀而变得强烈

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:44
丽娜•拉尼埃(1915-)加拿大小说家,诗人。法兰西—加拿大科学院院士,她用法语和英语写诗,法文诗占多数。她的诗颂扬宗教,赞美自然。她擅长用远距离的联想,形象生动的比喻写出深刻的哲理和微妙的感情。她的诗丰富了加拿大魁北克诗歌的内容,开阔了诗歌园地。拉尼埃已获五次文学奖。

温存
温存是这样小心谨慎
聆听你潮汛般的思念从远处飘来,
就象海湾静听大海轻轻地把它拍击
又带着广阔有力的凉爽回头;
温存不是驱赶大海的风
它只是伴随海水在宽阔的海底伸展,
它久久地温柔地等待着你,
依恋着你,象海水依恋着太阳……
             周海珍译

________________________________________
开阔
我们忘了不是吹送旅人的风,
忘了不象镜子那样阿谀的天空,
忘了雪和沙的平展开阔,
忘了每夜无法记忆的潮汛。
这夜没有象石子那样沉积的星星,
这灵魂没有象肉体那样狭小的灯芯,
这躯体没有象影子那样飘摇的身影。
             周海珍译

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:45
米里亚姆•沃丁顿
  
  (Miriam Waddington, 1917-2004)
     米里亚姆•沃丁顿,二十世纪加拿大著名女诗人,生于曼尼托巴省的温尼伯,早年在多伦多大学和美国宾夕法尼亚大学读书,四十年代起,她成为蒙特利尔诗歌发展的一个重要人物,同时在多伦多和蒙特利尔从事多种社会工作,后来在加拿大约克大学教授英语文学,直到退休。她出版过十二部诗集,主要有诗集《绿色世界》(1945)、《第二种沉默》(1955)、《季节的情侣》(1958)、《玻璃小号》(1966)、《黄金的代价》(1976)、《来客》(1981)、《诗集》(1986)、《最后的风景》(1992)等,另有评论集《A•M•克莱因》(1970)、短篇小说集《孤独的海滨之夏》(1982)。她曾获得过多种诗歌奖,还担任过诗刊《诗歌多伦多》的编辑和渥太华大学驻校作家。
  
   米里亚姆•沃丁顿被公认为二十世纪加拿大诗坛上最有影响、最活跃的女诗人之一;她的诗被翻译成了俄、法、德、匈牙利、日、汉、罗马尼亚等国文字,在国际诗坛上具有一定影响。她的诗从不同角度、层次、方面反映了加拿大社会中的妇女生活,语言流畅,善于把生与死、爱情等人生问题上升为刻划细腻的哲学境界,向读者揭示出日常生活中细微事物的神秘起源。


    
  爱人
  
  想起我
  
  如我想起你 我们
  
  被锁住的嗓音
  
  和城市上空的
  
  晨雾 我们
  
  怎样悬垂在
  
  夏季透明的
  
  钟里
  
  又应合着
  
  一轮手风琴
  
  折叠的太阳的
  
  节奏而摇曳

收 获
  
    每个人都有
  
  一种对于
  
  自己的梦的权利
  
  我的权利就是
  
  一堆书的收获
  
  因此我耕耘我的纸张
  
  仿佛它们是
  
  土地,我把它们
  
  犁成垄沟
  
  把词语如种籽
  
  播下去,把措辞如
  
  植物照料
  
  让它们变得稀疏
  
  除去杂草


  夏天
  
  结束时
  
  我把它们
  
  带进屋里
  
  它们的叶片闪耀
  
  闪烁而且
  
  整整一冬
  
  都用它们的
  
  暗绿色的火
  
  照亮我
    

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:45
迈克尔•布洛克(Michael Bullock, 1918- ),二十世纪加拿大著名超现实主义诗人,出生于英国伦敦,早年就读于英格兰巴金罕什尔的斯托学校,1936年参加伦敦超现实主义展览,1938年出版其处女诗集《变形录》,后来创办了诗刊《表达》,成为欧洲现代主义诗歌的一个阵地。1969年移居加拿大,先后在几所大学任教,1983年以加拿大不列颠哥伦比亚大学终身教授的身份退休。他迄今已出版了二十五卷诗集,主要有《野性的黑暗》(1969)、《黑林中的线条》(1981)、《雨之囚徒》(1983)、《暗水》(1987)、《带墙的花园》(1992)、《迷宫》(1992)、《黑暗的玫瑰》(1994)、《在花朵中喷发》(1999)、《夜曲》(2000)等;此外还著有小说十余卷、寓言两卷、戏剧两卷;翻译过法、德、意等国的文学、哲学名著一百五十余种。他还曾经与人合译过我国唐代山水诗人王维等人的诗集《幽居的诗》和《毛泽东诗词三十七首》。同时,他还是一位画家,多次举办过个人画展。
布洛克早年曾经受到象征主义、表现主义、意象派的影响,但后来他逐渐转向超现实主义,最终成为该流派的一个杰出人物。他认为,超现实主义“是人类精神中的一种特殊元素,凡是想象君临之处必有超现实主义。”他的诗作具有潜意识、梦幻特征,同时由于受到过中国和日本诗歌的影响而颇具东方艺术色彩,有道家所谓的自然性和自发性。他的诗一般短小精悍,内涵和外延交织,既富于自然色彩又颇有形而上的哲学境界,系自然界物象与潜意识心象的结合体。另外,他的一些作品完全冲破了文体障碍,小说、诗歌、散文、寓言等特征兼而有之,非常独特。

翻译 董继平

● 夜之猫

硕大的绿眼睛之猫
夜里行走在天空的屋顶上。
它们的眼睛
把世界浸泡在海绿色光芒中。
它们的爪子
深深陷进人们的心里。
它们并不左顾右盼,
却走进那深不可测的黑暗。
双重性
我嘴里的两个嗓音——
绿与黑。
我头上的两只眼睛——
箭矢之的。
我眼睛的两片眼睑——
灯与星。
我颅骨中的两只鸟——
鹰与麻雀。
我十字架上的两根钉子——
远与近。
通往赎救的两条路——
长袍或挂架。


作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:45
洛娜•克罗泽(Lorna Crozier),1948年生于加拿大萨斯喀彻温省西部一草原城镇,是加拿大当今富有盛名的女诗人之一,尤以敏感的爱情诗而著名。在读完萨斯喀彻温省大学学士学位后,克罗泽又于1980年获得阿尔伯塔大学硕士学位。毕业后,她曾在中学任教,在萨省政府当过信息部主任,也曾在里贾那图书馆和多伦多大学做过驻校作家。
  加拿大萨斯喀彻温省西南部的自然环境对克罗泽的写作影响颇深。她将这一地区的风光和天空融于诗文里,让自己的诗歌像该地区的草原一样呼吸。而且萨省自然环境的极端化也使诗人感到人类的幸福、爱情和生命的脆弱。
  从1976年至今,克罗泽已出版十多部诗集。她的作品获得了1992年度加拿大总督奖、加拿大作家协会诗歌奖、国家杂志金奖以及加拿大广播公司全国文学大赛一等奖等多项大奖。
  克罗泽的诗歌在世界上享有盛誉,她的读者遍及加拿大、美国、英国、澳大利亚和南非等国家。克罗泽现为加拿大维多利亚大学写作系教授、系主任,获得2004年度维多利亚大学杰出教授奖。
  
  白雪天使
  
  在这片寒冷的国土上
  我们的天使诞生于晶莹洁白的雪花
  但是没有人谈起她们。
  
  男人不会说起
  白雪天使的长发掠过车灯
  令他销魂蚀骨。
  女人不会讲起
  白雪天使的手有多么宽大和坚强
  似乎她们也哺育孩子,播撒种子,
  从井里挑水。
  
  在这最最漫长的季节里
  天使们居住在我们的国土上。
  她们环绕着谷仓和木屋,
  覆在残株的田地里,藏在冰冻的江河下。
  
  当院子里的灯光
  劈散黑暗
  你看见她们就在窗外,
  紧紧挤压着结冰的窗框玻璃,
  想要进来。
  
  也正是那一瞬间你不再喜欢独处。
  即使天使们吟唱美妙的歌声
  你依然感受到她们的翅膀载着的严寒。
  天使的歌声
  让套着链绳绕圈跑的狗安静下来,
  天使的晶莹
  让狗的眼睛模糊。

月光下
    [加] 洛娜•克罗泽
某种东西移动
在心的笨手指
刚好碰不着的地方。

那必定与种子有关。
大地失眠。
花园独自行止,
没有我们,

无需任何人
观看,

甚至无需月光。

接着到来的

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:45
弗瑞德•瓦加拿大诗人已出版20多本书,包括诗集、小说、评论集,以及许多与画家、摄影家合作的作品。最近的作品有《钻石烧烤》(写作者在加拿大华人咖啡厅经历的童年,属于虚构的自传),《作假:诗法与杂种性》(评论集》,以及《蓝色的伊斯多拉》(一本带插画的诗集)。他曾在卡尔加里大学教诗歌与诗法。现退休,住在不列颠哥伦比亚温哥华。
  弗瑞德•瓦多次获得加拿大影响较大的文学奖,包括总督诗歌奖(1986),霍华德•欧哈根短篇小说奖(1996),加布利埃利•罗伊加拿大文学评论奖(2000)等。
  
  蓝松鸡盆地
  ——致文迪•霍斯特
  
  当我沿着小路下山
  望见你上山时闪烁的眼神
  我知道,今天的所有言辞已属于你
  
  霜轻咬着美洲越桔
  酸模或许长在矿井边
  茴香(我信任地图标色
  胜于一切)
  还有火草和幼兽脚趾的快照
  现在孤零零,在第一场雪后的草地上
  雪水多么纯净,柏拉图见了
  兴许也会改变主意


作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:46
阿特伍德 Atwood, Margaret (Eleanor)
  (1939.11.18,加拿大 安大略 渥太华~)
加拿大诗人、小说家、评论家。曾在多伦多大学和哈佛大学学习。在诗集《循环游戏》(1964, 获总督文学奖)中,她歌颂自然世界,谴责物质主义。她的小说包括《女祭司》(1976)、《肉体伤害》(1981)、《女仆的故事》(1985, 获总督文学奖)、《强盗新娘》(1993)、《又名葛莉丝》(1996)及《盲眼刺客》(2000)等,其中数本已成畅销书。她还是加拿大著名的女权主义者和加拿大民族主义者。
1966年和1985年获加拿大总督奖(Governor General's Award)
1981年获加拿大最高荣誉勋章(Companion of the Order of Canada)
1981年获古根海姆研究基金(Guggenheim fellowship)
1986年获《洛杉矶时报》小说奖(Los Angeles Times Fiction Award)
1987年获亚瑟•克拉克最佳科幻小说奖(Arthur C. Clarke Award for best Science Fiction)
1988年获、被评为美国艺术与科学院外籍院士(Foreign Honorary Member of the American Academy
of Arts and Sciences)
1989年被评为加拿大书商协会年度作者Canadian Booksellers Association Author of the Year,
1991年、1993年和1995年获三瓣花图书奖(Trillium Book Award)
1994年获法国艺术文化勋章(Government of France's Chevalier dans l'Ordre des Arts et des
Lettres)

在魁北克登陆

是我的装束、步态
拿着的物品
——一本书,一只装着针织物的袋子——
我围巾不协调的粉红
这不能倾听的空间
或是因为我自身
缺乏信念,才导致
这些景色的荒凉,
小山狭长,沼泽、贫瘠的沙滩、炫目的
阳光,投在枯骨般的白色
浮木上,冬的征兆,
侨居在白天的月亮
一种微薄的拒绝
其他人跳跃着,大喊
自由!
流动的水将不会映现
我的倒影。
岩石不理睬我。
我成了外语中的
一个词。

我不能把我的名字
告诉你

我不能把我的名字告诉你:
你不相信我有一个名字

我不能警告你这只小船在倾覆
你那样布置了它

你从不曾有过一张脸
但你知道它对我很有感染力

你老得不能去做我的
骨架:你也知道那一点。

我不能告诉你我不需要你
大海在你那一边

你有泥土的网
我只有一把剪刀。

当我寻找你,我就找到
水或移动的影子

在你已经被丢失的时候
就没有我能把你丢失的方式。

作者: 夏花    时间: 2016-9-20 09:46
葬礼的活

Pier Giorgio Di Cicco(意大利裔加拿大诗人,第二届多伦多桂冠诗人)

有哀嚎者,
穿黑夜的老泼妇,
满怀信仰。
我埋葬婴儿。我埋葬
给我买了礼服的男人
埋葬他时我就穿着。

死亡对我来说没有情感。
死亡是富有的。我种下它。
收获是别的什么。

我是那歌。
活着的祝福,
是肉体中
的那支百合

Adieudusk翻译






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3