中国诗歌流派网

标题: 《一首最著名的法语诗百年没人能翻译好---悬赏5000元征求最佳汉译》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-12-9 11:34
标题: 《一首最著名的法语诗百年没人能翻译好---悬赏5000元征求最佳汉译》
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-12 04:02 编辑

法国诗人阿波利奈尔的《米拉博桥》是最著名的一首法语诗歌。 从戴望舒开始, 半个多世纪来几代翻译人前赴后继, 一直未能拿出令人满意的汉语翻译。  什么原因呢? 一个主要的原因是原作的韵律。  此外还有个别句子较难翻译。

诗歌能翻译好吗? 这首诗似乎是一个例子, 似乎证明诗歌无法翻译好。真地如此吗? 我认为, 这首诗是一个很好的例子, 证明了诗歌不容易翻译好。 但并非无法翻译好。 我在此用自己的微薄工资积蓄悬赏5000元人民币, 征求《米拉博桥》的最佳汉译。 除了颁发我自己的奖金, 我还会向法国文化部为优胜者申请一个文化贡献大奖。  下面我也把网上可以找到的各个翻译版本列出。 鼓励各位诗友点评这些翻译。

5000元奖金的评选标准如下:

1.  遵守原作的韵律。
2.  翻译忠实于原文之意。
3.  行文流畅自然。
4.  除以上三点之外, 还有一个比较标准:  我已经按照上面的要求翻译了这首诗。 所以, 要获得5000元奖金, 必须超过我的翻译。

我确信这5000元奖金没有人能拿去。



Le pont Mirabeau
  
  Sous le pont Mirabeau coule la Seine
  Et nos amours
  Faut-il qu’il m’en souvienne
  La joie venait toujours apr鑣 la peine.
  
  Vienne la nuit sonne l’heure
  Les jours s’en vont je demeure
  
  Les mains dans les mains restons face ?face
  Tandis que sous
  Le pont de nos bras passe
  Des 閠ernels regards l’onde si lasse
  
  Vienne la nuit sonne l’heure
  Les jours s’en vont je demeure

    L’amour s’en va comme cette eau courante
  L’amour s’en va
  Comme la vie est lente
  Et comme l’Esp閞ance est violente
  
  Vienne la nuit sonne l’heure
  Les jours s’en vont je demeure
  
  Passent les jours et passent les semaines
  Ni temps pass?
  Ni les amours reviennent
  Sous le pont Mirabeau coule la Seine
  
  Vienne la nuit sonne l’heure
  Les jours s’en vont je demeure




以下来自百度上荒原狼的文章:

吉尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire,1880-1918)是法国现代重要诗人。他起初写象征主义诗歌,后与毕加索等青年画家结交,于1905—06年间共同开展了立体主义美术运动;他自己的诗歌创作也经过立体主义阶段,走向了立体未来主义。1913年结集出版的《酒精集》汇集了诗人青年时代的诗作,反映了他诗歌探索的过程。同年,发表了未来主义宣言《未来主义的反传统》,提出诗歌革新与现代化的纲领。主要诗集还有《图画诗》等。
  阿波利奈尔的名作《米拉波桥》(1912)选自《酒精集》,是一次爱情破裂的产物。诗人于1907年认识了学绘画的姑娘玛丽·罗朗森并狂热地爱上了这个美丽、天真、活泼的“小太阳”。但屡经周折,最后于1911年两人终于决裂。《米拉波桥》就是这次爱情开始破裂时所作。
  此诗不仅是阿波利奈尔最有名的一首诗,甚至也是法国最有名的一首诗。全诗结构整齐、音韵和谐、意象流动,内容与形式的高度统一,使本诗移译难度很高。只是因了此诗的名气,几乎所有的法国诗歌译本都收入了这首诗。在下不谙法语,只能从译文中欣赏这首名作,唯一途径就是尽量搜集见到的译本,比较揣摩,希望从中领会原诗的风味。但收集了10多个译本之后,却发现译文差距很大,每种都有其不尽人意之处,至今也没有一个译本完全满意的。
  单从译文读来,我觉得戴望舒译本、徐知免译本和郑克鲁译本是比较好的。是否如此,现在把收集到的译本贴出来,尚望方家赐教。
  
 

  【译文一】密拉波桥 戴望舒译
  
  
  密拉波桥下赛纳水长流
     柔情蜜意
   寸心还应忆否
  多少欢乐事总在悲哀后
  
     钟声其响夜其来
     日月逝矣人长在
  
  手携着手儿面面频相向
     交臂如桥
   却向桥头一望
  逝去了无限凝眉底倦浪
  
     钟声其响夜其来
     日月逝矣人长在
  
  恋情长逝去如流波浩荡
     恋情长逝
   何人世之悠长
  何希望冀愿如斯之奔放
  
     钟声其响夜其来
     日月逝矣人长在
  
  时日去悠悠岁月去悠悠
     旧情往日
   都一去不可留
  密拉波桥下赛纳水长流
  
     钟声其响夜其来
     日月逝矣人长在
  
    原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期
    选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版
  
  【译文二】蜜腊波桥(闻家驷译)
  
  
  塞纳河在蜜腊波桥下扬波
     我们的爱情
    应当追忆么
  在痛苦的后面往往来了欢乐
  
    让黑夜降临让钟声吟诵
    时光消逝了我没有移动
  
  我们就这样手拉着手脸对着脸
     在我们胳臂的桥梁
    底下永恒的视线
  追随着困倦的波澜
  
    让黑夜降临让钟声吟诵
    时光消逝了我没有移动
  
  爱情消逝了象一江流逝的春水
     爱情消逝了
    生命多么迂回
  希望又是多么雄伟
  
    让黑夜降临让钟声吟诵
    时光消逝了我没有移动
  
  过去一天又过去一周
     不论是时间是爱情
    过去了就不再回头
  塞纳河在蜜腊波桥下奔流
  
    让黑夜降临让钟声吟诵
    时光消逝了我没有移动
  
    选自《外国现代派作品选》第1册,上海文艺(1980)
  
  
  【译文三】米拉博桥 沈宝基译
  
  
  桥下塞纳水悠悠剪不断
    旧时欢爱
   何苦萦萦记胸怀
  苦尽毕竟有甘来
  
   一任它日落暮钟残
   年华虽逝身尚在
  
  你我手携手面对面
    交臂似桥心相连
   多时凝视桥下水
  水中人面情脉脉意绵绵
  
   一任它日落暮钟残
   年华虽逝身尚在
  
  爱情已消失好似流水一般
    爱情已消失
   人间岁月何漫长
  希望又这般狂热
  
   一任它日落暮钟残
   年华虽逝身尚在
  
  让昼夜旬月紧相催
    过去的时光不复返
   过去的情爱不可再
  米拉博桥下塞纳水悠悠去不回
  
   一任它日落暮钟残
   年华虽逝身尚在
  
    选自《外国诗》(2),外国文学出版社
  
  
  【译文四】米拉博桥(罗 洛译)
  
  
  塞纳河在米拉博桥下流着
    而我们的爱情
   我必须追忆么
  那痛苦后面往往是欢乐
  
    愿黑夜来临愿钟鸣响啊
    时日在飞逝而我却滞留着
  
  手携手面对面我们逗留
    当我们永恒的凝视
   那困倦了的波浪流走
  在我们手臂的桥下的时候
  
    愿黑夜来临愿钟鸣响啊
    时日在飞逝而我却滞留着
  
  爱情已经去了象流水一样
    爱情已经去了
   人生是多么漫长
  而希望又是多么刚强
  
    愿黑夜来临愿钟鸣响啊
    时日在飞逝而我却滞留着
  
  一天天一周周时光流过
    逝去的时间
   和爱情都不再回来啊
  塞纳河在米拉博桥下流着
  
    愿黑夜来临愿钟鸣响啊
    时日在飞逝而我却滞留着 
  
   选自《外国爱情短诗萃》上海文化版(1986)
  
  
  【译文五】桥上吟(罗大冈译)
  
  
  弥拉波桥下塞纳河滔滔滚滚
  象河水一样流过我们的爱情
  往事又何必回首?
  为了欢乐总得吃尽苦头
    
  时间已到,夜幕沉沉
  日月如梭,照我孤影
    
  我们手牵手,面对面
  永恒的目光在注视
  手臂挽成的桥下面
  疲乏的波纹在流逝
    
  时间已到,夜幕沉沉
  日月如梭,照我孤影
    
  爱情一去不回头
  滔滔河水日夜流
  爱情已去,生活是多么缓慢
  热烈的希望又多么强顽
    
  时间已到,夜幕沉沉
  日月如梭,照我孤影
    
  日子不停步,星期匆匆过
  无论光阴,无论爱情
  一去都不加,无踪又无影
  弥拉波桥下,河水流不尽
    
  时间已到,夜幕沉沉
  日月如梭,照我孤影
  
  
  
  【译文六】密拉波桥(飞 白译)
  
  
  塞纳河在密拉波桥下流逝
     还有我们的爱
    何苦老是把它追忆
  随着痛苦而来的总是欢喜
  
    夜色降临钟声悠悠
    白昼离去而我逗留
  
  我们久久地面相对手相握
     在这段时辰里,
    被人看倦了的水波
  在我们手臂搭的桥下流过
  
    夜色降临钟声悠悠
    白昼离去而我逗留
  
  爱情从此流去如河水滚滚
     爱情从此离去
    既象生活一样迟钝
  又象希望一样不驯地狂奔
  
    夜色降临钟声悠悠
    白昼离去而我逗留
  
  流走了一天天流走一岁岁
     流走的岁月啊
   和爱情都一去不回
  密拉波桥下奔流着塞纳河水
  
    夜色降临钟声悠悠
    白昼离去而我逗留
  
    选自《世界名诗鉴赏辞典》,漓江版(1989)
  
  
  【译文七】米 拉 波 桥(徐知免译)
  
  
  塞纳河在米拉波桥下流逝
    我们的爱情
    还要记起吗
  往日欢乐总是在痛苦之后来临
  
    夜来临吧听钟声响起
    时光消逝了而我还在这里
  
  我们就这样面对面
    手握着手
  在手臂搭起的桥下闪过
  那无限倦慵的眼波
  
    夜来临吧听钟声响起
    时光消逝了而我还在这里
  
  爱情象这泓流水一样逝去
    爱情逝去
    生命多么缓滞
  而希望又多么强烈
  
    夜来临吧听钟声响起
    时光消逝了而我还在这里
  
  消逝多少个日子多少个星期
    过去了的日子
    和爱情都已不复回来
  塞纳河在米拉波桥下流逝
  
    夜来临吧听钟声响起
    时光消逝了而我还在这里
  
    选自《雨——现代法国诗抄》外国文学版(1989)
  
  
  【译文八】米拉波桥 李清安译
  
  
  米拉波桥下流着塞纳河
    和我们的爱
   要不要抚今追昔呢
  从来如此苦尽而后甘来
  
   任黑夜来临钟声敲响
   光阴流逝而我却留下
  
  我们手挽着手面对着面
    永恒的目光
   汇成疲乏的涟漪
  在我们手搭的桥下流过
  
   任黑夜来临钟声敲响
   光阴流逝而我却留下
  
  爱情象这流水一样消亡
    爱情在消亡
   而人生却是漫长
  人的希望更是又烈又强
  
   任黑夜来临钟声敲响
   光阴流逝而我却留下
  
  时间在一天天匆匆流过
    岁月不复返
   爱情也不会再来
  米拉波桥桥下流着塞纳河
  
   任黑夜来临钟声敲响
   光阴流逝而我却留下
  
    选自《中外现代抒情名诗鉴赏辞典》,学苑出版社(1989)
  
  
  【译文九】米拉波桥 郑克鲁译
  
  
  米拉波桥下塞纳河流过
     我该缅怀
    我们的爱情么
  痛苦之后来的总是欢乐
  
   黑夜降临钟声传来
   时光流逝伊人不在
  
  我们两手相执两面相对
     两臂相交
    好似桥拱下垂
  永恒目光象恹恹的流水
  
   黑夜降临钟声传来
   时光流逝伊人不在
  
  爱情消逝像这流水一般
     爱情消逝
    像生活般缓慢
  又似希望一样无法阻挡
  
   黑夜降临钟声传来
   时光流逝伊人不在
  
  但见光阴荏苒岁月蹉跎
     逝去韶光
    爱情难再复活
  米拉波桥下塞纳河流过
  
   黑夜降临钟声传来
   时光流逝伊人不在 
  
    选自《失恋者之歌》,上海译文(1990)
  
  
  【译文十】米 拉 波 桥(葛 雷译)
  
  
  米拉波桥下塞纳河滚滚的流
  我们的爱情一去不回头
  那堪再回首
  为了欢乐我们总是吃尽苦头
  
  夜幕降临钟声悠悠
  时光已逝唯我独留
  
  我们脸对着脸手拉着手
  那永恒的目光
  在我们臂膀的桥下
  漾着疲惫的涟漪消逝在心头
  
  夜幕降临钟声悠悠
  时光已逝唯我独留
  
  爱情如滔滔河水滚滚而去
  永远不再回头
  岁月是这样的缓慢
  希望猛烈难羁留
  
  夜幕降临钟声悠悠
  时光已逝唯我独留。
  
  日复一日周复一周
  岁月滚滚
  爱情已休
  恰似这塞纳河水一去不回头
  
  夜幕降临钟声悠悠
  时光已逝唯我独留
  
    选自《世界名诗鉴赏辞典》,北大出版社(1990)
    按:葛雷此前还有另一译本,不录。
  
  
  【译文十一】米拉波桥 张 放译
  
  
  米拉波桥下塞纳河水在流淌
  我们的爱情有如逝去的时光
  而我却清清楚楚地记得
  痛苦之后爱的欢乐才更异样
  
    夜幕来临时钟敲响
    光阴流逝啊我仍伫立川上
  
  我们手挽手相对无言
  我们臂膀搭起的桥下
  荡漾着我们永恒的目光
  河水悠悠流去奔向远方
  
    夜幕来临时钟敲响
    光阴流逝啊我仍伫立川上
  
  爱情像流水这样逝去
  爱情流逝啊不堪回想
  希望越强烈
  人生越显得漫长
  
    夜幕来临时钟敲响
    光阴流逝啊我仍伫立川上
  
  日子一天天,一周周过去
  过去的时光啊一去不返
  失去的爱情啊令人断肠
  米拉波桥下塞纳河水在流淌
  
    夜幕来临时钟敲响
    光阴流逝啊我仍伫立川上
  
    选自《外国抒情诗赏析辞典》,北师院出版社(1991)
  
  
  【译文十二】米拉波桥(李玉民译)
  
  
  米拉波桥下塞纳河水流
     相爱难长久
    此情可待成追忆
   常恨欢乐总在断肠后
  
    良宵来临晚钟幽
    流光水逝我独留
  
  执手相对啊盈盈空伫立
     双臂拱桥底
    清波倦眼总凝眸
   脉脉千载最能解人意
  
    良宵来临晚钟幽
    流光水逝我独留
  
  爱情远逝啊一去如流水
     情爱去不回
    漫漫人生苦无休
   殷殷希望相煎又相催
  
    良宵来临晚钟幽
    流光水逝我独留
  
  日复一日啊一周复一周
     逝者渺难收
    时光爱情去不返
   惟有桥下塞纳水长流
  
    良宵来临晚钟幽
    流光水逝我独留 
  
    选自《烧酒与爱情》,安徽文艺版(1992)
  
  
  【译文十三】米拉波桥(程曾厚译)
  
  
  米拉波桥下塞纳河在流
  更有情爱
  是否要我怀旧
  那时欢乐紧随痛苦之后
  
  愿钟声响暮色霭
  韶光逝此身犹在
  
  你和我搭起的臂桥下面
  波涛抬起
  望不尽的倦眼
  留下留下手携手脸偎脸
  
  愿钟声响暮色霭
  韶光逝此身犹在
  
  爱情已去一如桥下流水
  爱情已去
  岁月慢得可悲
  而“希望”却偏偏暴跳如雷
  
  愿钟声响暮色霭
  韶光逝此易犹在
  
  悠悠是岁月岁月仍悠悠
  往日不返
  爱情去而不留
  米拉波桥下塞纳河在流
  
  愿钟声响暮色霭
  韶光逝此身犹在 
  
    选自《法国诗选》,复旦大学出版社,2001年
作者: 成文觅剑    时间: 2016-12-9 12:01
高手在哪里,有悬赏了~
作者: 成文觅剑    时间: 2016-12-9 12:02
吃瓜群众围观顶起~
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-9 12:06
成文觅剑 发表于 2016-12-9 12:01
高手在哪里,有悬赏了~

多谢成文来捧场
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-9 12:06
成文觅剑 发表于 2016-12-9 12:02
吃瓜群众围观顶起~

多谢成文顶起。 问候。
作者: 成文觅剑    时间: 2016-12-9 12:07
叶如钢 发表于 2016-12-9 12:06
多谢成文顶起。 问候。

远握祝福,支持~
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-9 12:32
多谢支持!远握。
作者: 山水如歌    时间: 2016-12-11 01:45
如钢君,支持你这活动!
作者: 山水如歌    时间: 2016-12-11 01:59
本帖最后由 山水如歌 于 2016-12-11 02:51 编辑

诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。

翻译如果有标准,我个人认为以严复的“信、达、雅”中的“信”为第一标准。

我法语还认识几个词,这诗第一段,尤其第三段(作者故意制造歧义),难理解。
作者: 山水如歌    时间: 2016-12-11 02:26
本帖最后由 山水如歌 于 2016-12-11 05:12 编辑

【译文一】(戴望舒译)与原意距离大,比如:
nos amours 不是 “柔情蜜意” ,je demeure 不是 “人长在” ,……

几乎全部译文的第三段都与原意相隔一座大桥!
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 04:49
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:45
如钢君,支持你这活动!

多谢山水君支持!
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 04:53
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。

翻译如果有标准,我个人认为以严 ...

汉语的博大精深给我们很多可能, 问题只在于译者的能力。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 04:54
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。

翻译如果有标准,我个人认为以严 ...

信无疑是第一要紧。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 05:03
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。

翻译如果有标准,我个人认为以严 ...

第三段用散文翻译出来应当不难。 但按照原韵律翻译确实较难。

第一段的末句, 从各个译本来看, 在理解上有歧义:  有的理解为“痛苦之后一定有快乐“, 有的理解为”快乐在痛苦之后才有“。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 05:06
山水如歌 发表于 2016-12-11 02:26
【译文一】(戴望舒译)与原意距离大,比如:
nos amours 不是 “柔情蜜意” ,je demeure 不是 “人长在 ...

戴望舒的翻译每行音节数与原作一致。 这对于翻译造成了很大限制。

我主张翻译诗每行的音节数与原作相差最多2个。  如果不加限制, 阅读的节奏感与原作会相差较大。  
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 05:10
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 05:13 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 02:26
【译文一】(戴望舒译)与原意距离大,比如:
nos amours 不是 “柔情蜜意” ,je demeure 不是 “人长在 ...


第三段在这些翻译里被搞得千奇百怪。 让人怀疑他们是否懂法语。 不懂也可以看看英文翻译啊。  
作者: 山水如歌    时间: 2016-12-11 05:22
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:10
第三段在这些翻译里被搞得千奇百怪。 让人怀疑他们是否懂法语。 不懂也可以看看英文翻译啊。

http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/Mirabeau.trans.html
第三段 在这两个英语版里也有问题。
作者: 山水如歌    时间: 2016-12-11 05:26
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:10
第三段在这些翻译里被搞得千奇百怪。 让人怀疑他们是否懂法语。 不懂也可以看看英文翻译啊。

这个英语版里的第三段还可以:
http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/wilbur.mirabeau.html
    While underneath
     The bridge of our arms shall go
Weary of endless looks the river's flow

作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 05:36
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:22
http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/Mirabeau.trans.html
第三段 在这两个英语版里也有问题。: ...

不过,可以找到较为正确的英文翻译。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 05:42
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 05:44 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:26
这个英语版里的第三段还可以:
http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/wilbur.mirabeau.html
...


shall go
Weary of endless looks the river's flow
=the river's flow shall go weary of endless looks


这个翻译与原句有一定差距, 但不像有些中文翻译那么离谱。
作者: 山水如歌    时间: 2016-12-11 05:47
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:03
第三段用散文翻译出来应当不难。 但按照原韵律翻译确实较难。

第一段的末句, 从各个译本来看, 在理 ...

第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直陈式未完成过去时Indicatif Imparfait) toujours (总) après la peine (在痛苦之后)。
注意 --- 这句时态为“直陈式未完成过去时”,所指的应该是“当初的爱”,作者在问是否应该回忆的爱。我认为理解为“痛苦之后总会有快乐“更合适。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 05:54
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 06:05 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:47
第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直 ...



出现理解歧义的原因是  toujours 这个词的位置。  

理解为“痛苦之后一定有快乐”应当是较对的。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 05:56
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 06:01 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:47
第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直 ...



英文翻译版一般都是如此理解的。 例如



Joy would always follow after pain



这里把always按照英语习惯放在了前面。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 06:17
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 08:27 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:47
第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直 ...


法语表达“快乐在痛苦后才有“有另外的句式, 例如用 ne  que

La joie ne venait que après la peine
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 08:27
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 08:34 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。

翻译如果有标准,我个人认为以严 ...


原作音韵优美流畅, 是一个特别点。 所以我把遵守原作韵律列为第一条要求。 这个要求正是翻译这首诗的主要难点。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-12-11 20:51
叶斑斑晚上好。
我这里有程抱一译的版本。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 21:48
蓝雨滴 发表于 2016-12-11 20:51
叶斑斑晚上好。
我这里有程抱一译的版本。

蓝雨滴好。

程抱一译
  
  米拉波桥
  
  米拉波桥下流着塞纳河,
  我们的爱情
  值得追忆吗?
  痛苦之后才能得到欢乐。
  
  夜晚来临,钟声外,
  日子过去,我徘徊。
  
  让我们手牵手、面对面吧!
  让我们手臂
  结成的桥下
  荡漾起永恒眼光的柔波。
  
  夜晚来临,钟声外,
  日子过去,我徘徊。
  
  爱情流逝恰似流逝的水。
  爱情流逝啊
  缓慢如生命,
  却又像希望一样地强烈!
  
  夜晚来临,钟声外,
  日子过去,我徘徊。
  
  日子过去了,星期过去了,
  时光和爱情
  永不再回来。
  米拉波桥下流着塞纳河。
  夜晚来临,钟声外,
  日子过去,我徘徊。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-11 21:49
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 21:51 编辑
蓝雨滴 发表于 2016-12-11 20:51
叶斑斑晚上好。
我这里有程抱一译的版本。


这个译本有若干问题。首先就有语义上的错误。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-12-11 22:34
叶如钢 发表于 2016-12-11 21:49
这个译本有若干问题。首先就有语义上的错误。

谢谢叶斑斑。我并不懂法语,只是想起以前读过这个译本。
叶斑斑说有不错的英译版,可以贴出来学习下吗?
作者: 月夜明朗    时间: 2016-12-12 01:06
可惜我与法语无缘,只好围观了
作者: 月夜明朗    时间: 2016-12-12 01:09
希望大法的出现
作者: 山水如歌    时间: 2016-12-12 03:44
叶如钢 发表于 2016-12-11 08:27
原作音韵优美流畅, 是一个特别点。 所以我把遵守原作韵律列为第一条要求。 这个要求正是翻译这首诗的 ...


韵律是诗歌翻译过程中最先失去的东西。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-12 03:53
蓝雨滴 发表于 2016-12-11 22:34
谢谢叶斑斑。我并不懂法语,只是想起以前读过这个译本。
叶斑斑说有不错的英译版,可以贴出来学习下吗?

下面这个挺好。 虽然我觉得“I endure"不是很好。 应当是I remain, I stay. 译者为了押韵, 用了I endure. (这个也不是完美的押韵。)


THE MIRABEAU BRIDGE
Guillaume Apollinaire trans. A. S. Kline

Under the Mirabeau flows the Seine
And our amours
Shall I remember it again
Joy always followed after Pain

Comes the night sounds the hour
The days go by I endure

Hand in hand rest face to face
While underneath
The bridge of our arms there races
So weary a wave of eternal gazes

Comes the night sounds the hour
The days go by I endure

Love vanishes like the water’s flow
Love vanishes
How life is slow
And how Hope lives blow by blow

Comes the night sounds the hour
The days go by I endure

Let the hour pass the day the same
Time past returns
Nor love again
Under the Mirabeau flows the Seine

Comes the night sounds the hour
The days go by I endure

作者: 叶如钢    时间: 2016-12-12 03:53
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-12 04:06 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-12 03:44
韵律是诗歌翻译过程中最先失去的东西。


那是因为译者能力不足。汉语有足够的丰富和灵活, 可以再现韵律。 但会有难度和挑战。 这首诗就是一个例子。

翻译真正无法再现的是一些双关语。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-12 03:54
月夜明朗 发表于 2016-12-12 01:06
可惜我与法语无缘,只好围观了

多谢光临。
作者: 山水如歌    时间: 2016-12-12 04:20
叶如钢 发表于 2016-12-12 03:53
那是因为译者能力不足。汉语有足够的丰富和灵活, 可以再现韵律。 但会有难度和挑战。 这首诗就是一个 ...
汉语有足够的丰富和灵活
--- 汉语太灵活了。
其实汉语语法工具一点不丰富: 基本没时态,没变位,没单复数,没冠词,没格,没阴阳性,没从句,。。。
就此打住,以防受围攻!
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-12 04:43
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-12 04:44 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-12 04:20
--- 汉语太灵活了。
其实汉语语法工具一点不丰富: 基本没时态,没变位,没单复数,没冠词,没格, ...


汉语没有从句, 以及汉语的习惯语序, 都给翻译带来很大的困难。这首诗的翻译就是一个明证。 但遵守原韵律并不是无法做到。汉语有足够的丰富和灵活, 问题在于译者的能力。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-12 06:37
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-13 06:02 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:45
如钢君,支持你这活动!


山水君, 你精通法语, 你试试翻译一下吧。 我说不会有人能拿走奖金,也是希望激励一下大家。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-12-12 16:37
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-12-12 16:50 编辑

谢谢叶斑斑。
静待各位老师佳译。
作者: 山水如歌    时间: 2016-12-14 04:40
本帖最后由 山水如歌 于 2016-12-14 04:43 编辑
叶如钢 发表于 2016-12-12 06:37
山水君, 你精通法语, 你试试翻译一下吧。 我说不会有人能拿走奖金,也是希望激励一下大家。


如钢君,
我法语还认识几个词,离精通差很远。

其实这首诗,也就是一普通的爱情诗,音乐性很好,但意象,诗意一般般!
我就支持你一下,把我的翻译贴出来,你把你的翻译也贴出来,我们探讨。
我的翻译以严复的“信、达、雅”中的“信”为第一标准,可以说为唯一标准。

米拉波桥

米拉波桥下流淌着塞纳河
以及我们的爱情
应该唤起我记忆吗
(当初)欢乐总在痛苦后来临

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守

手拉着手让我们脸对着脸
而从我们手臂搭成的桥下
波浪流过
它对永恒的目光如此厌倦

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守

爱情出走好似流水
爱情出走
生活多么缓慢
而希望多么强烈

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守

日子一天天逝去 日子一周周逝去
无论逝去的时间
还是爱情 都不再回来
米拉波桥下流淌着塞纳河

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-14 05:00
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-14 07:33 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-14 04:40
如钢君,
我法语还认识几个词,离精通差很远。


多谢山水君支持! 确实, 这首诗的亮点是其音韵性。

有个别地方,我的理解和你的不同。

我等下贴出我的翻译。 我们一起探讨。

你的翻译单独贴出来吧。
作者: 浪激天涯    时间: 2016-12-14 06:02
来凑个热闹

米拉波桥

米拉波桥下流淌着塞纳河水
及我们的爱情
我是否该追忆
欢乐总在悲伤后到来

让夜晚降临 让钟声响起
日子流逝而我停驻

我们手牵手面对面
而手臂搭起的桥下
流淌着
厌倦的波浪 永恒的目光

让夜晚降临 让钟声响起
日子流逝而我停驻

爱情像这水一样流逝
爱情流逝
生活多么沉缓
渴望多么猛烈

让夜晚降临 让钟声响起
日子流逝而我停驻

一天天一周周 日子流逝
流逝的时间
及所有的爱都不再回来
米拉波桥下流淌着塞纳河水

让夜晚降临 让钟声响起
日子流逝而我停驻

作者: 叶如钢    时间: 2016-12-14 07:34
浪激天涯 发表于 2016-12-14 06:02
来凑个热闹

米拉波桥

多谢参与! 单独贴出来吧。
作者: 浪激天涯    时间: 2016-12-14 17:07
叶如钢 发表于 2016-12-14 07:34
多谢参与! 单独贴出来吧。

好啊
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-19 10:04
The Mirabeau Bridge

by Guillaume Apollinaire       
Translation by John Irons


Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And all our loves
Why does it make so plain
That any joy must always follow pain

Let the night come the hour sound clear
The days all pass I’m still here

Our hands intertwined let’s stay face to face
While far below
The bridge of our arms strays
The languid wave of each endless gaze

Let the night come the hour sound clear
The days all pass I’m still here

Our love drifts away like these waters flow
Love drifts away
And our lives are so slow
With Hope more violent than we could know

Let the night come the hour sound clear
The days all pass I’m still here.

The days and weeks pass in a ceaseless train
But no past time
Or past love comes again
Under the Mirabeau bridge flows the Seine

Let the night come the hour sound clear
The days all pass I’m still here.
作者: 万宽    时间: 2017-3-17 00:14
本帖最后由 万宽 于 2017-3-17 00:33 编辑

我试一试。。。

不过,我得花好多天,嘻嘻。。。

而且,是一节,一节的翻译。。。

家里面,也有他的诗集。。。

不懂法文,根据中文进行转译。。。

这也是一个途径,嘻嘻,嘻嘻。。。






作者: 万宽    时间: 2017-3-17 00:21
本帖最后由 万宽 于 2017-3-20 19:58 编辑

《米拉博桥》   万宽译

塞纳河在米拉博桥下流逝
我们的爱情呦
如何再次追忆
这痛楚过后带来的欢喜

夜幕下钟声悠悠
岁月已逝我徒留

我们牵着手儿相对凝眸
双臂若桥心勾连
伴随着恹恹的波流
永恒的目光何其温柔

夜幕下钟声悠悠
岁月已逝我徒留

爱情已经随着波涛流走
爱情不复从前
生涯何处才是尽头
希望无止无休

夜幕下钟声悠悠
岁月已逝我徒留

时光如水去悠悠
日日消逝不重来
往昔爱意难从头
塞纳河在米拉博桥下长流

夜幕下钟声悠悠
岁月已逝我徒留
作者: 叶如钢    时间: 2017-3-17 05:54
万宽 发表于 2017-3-17 00:21
《米拉博桥》   万宽译

塞纳河在米拉博桥下流啊流

问候诗友。 还没翻译完。
作者: 万宽    时间: 2017-3-17 20:59
本帖最后由 万宽 于 2017-3-17 21:34 编辑
叶如钢 发表于 2017-3-17 05:54
问候诗友。 还没翻译完。


我会慢慢翻译的,嘻嘻。。。

今年,和法国有些缘,嘻嘻。。。
作者: 阿泳    时间: 2017-5-22 00:03
如钢老师,我试着翻译了一回。请您和各位老师指正。

米拉波桥

雪歌(阿泳) 译

米拉波桥下潺潺的塞纳
我们的爱越漂越远
应该留下一些纪念吧
总是耗尽了痛苦的欢乐啊

夜色里钟声清越
我沉沦在消逝的岁月

我们双手交缠眼脸相看
桥拱般的臂环下
每一次凝视都是永远
泛着水波潋滟

夜色里钟声清越
我沉沦在消逝的岁月

爱已漂远如水东流
爱已漂远
我们的生命如此悠悠
多么希望欢爱曾经无止无休

夜色里钟声清越
我沉沦在消逝的岁月

飞驰的每一个日子,每一段年华
时光不可回复吗?
爱情也不会回返啦
米拉波桥下潺潺的塞纳

夜色里钟声清越
我沉沦在消逝的岁月

作者: 阿泳    时间: 2017-5-22 00:11
其中一些句子是值得商榷的。因为追求韵律,对原文的字词意义稍作了一些“扩展”或"附会”。
特别如:“Et comme  l'Espérance est violente” / “With Hope more violent than we could know”。其中对Violente的翻译没有完全遵从字面的意思。并且我认为这个”Violente"是因为”缓慢的日子“而产生的对过去的“爱”的烈度的抱怨,而非其他一些翻译中直接对“希望”的形容。
作者: 叶如钢    时间: 2017-5-22 00:41
阿泳 发表于 2017-5-22 00:03
如钢老师,我试着翻译了一回。请您和各位老师指正。

米拉波桥

阿泳你单独贴出吧。
作者: 叶如钢    时间: 2017-5-22 00:44
本帖最后由 叶如钢 于 2017-5-22 00:47 编辑
阿泳 发表于 2017-5-22 00:11
其中一些句子是值得商榷的。因为追求韵律,对原文的字词意义稍作了一些“扩展”或"附会”。
特别如:“Et  ...


这个英文翻译,这里确实不准确。


作者: 阿泳    时间: 2017-5-22 08:25
感谢老师指正。如此我会再仔细斟酌,修改一下。
作者: 叶如钢    时间: 2017-5-22 08:41
阿泳 发表于 2017-5-22 08:25
感谢老师指正。如此我会再仔细斟酌,修改一下。

好的。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3