中国诗歌流派网

标题: 回家 - 汉法英三语诗 [打印本页]

作者: 浪激天涯    时间: 2016-12-17 05:56
标题: 回家 - 汉法英三语诗
本帖最后由 浪激天涯 于 2016-12-20 01:52 编辑

回家

文/浪激天涯

仿佛都是正确的方向

他们由探讨到纷争
绕进迷宫的句子纹理混乱

头顶闪烁细微的光辉
但他们并不信任仙乐的飘渺

概念渐渐研磨成标本

显微镜确定身世后
望远镜就一定能锁定门牌号?



Un chemin vers soi

Par TianYa

Comme si toutes les directions sont bonnes!

Ils discutent puis se disputent.  
Les pensées deviennent chaotiques comme une labyrinthe.

Des lumières légères scintillent au dessus de leur têtes
mais ils ne font pas confiance à son brumeux féerique.

Les concepts polis deviennent progressivement un spécimen.

Après que le microscope déterminera l'identité
le télescope sera capable de verrouiller l'adresse de la maison?


A way to oneself

By TianYa

As if all directions are good!

They discuss then quarrel.
Thoughts become chaotic like a labyrinth.

Weak lights sparkle above their heads
But they do not trust the brumous fairy tone.

Polished concepts gradually become a specimen.

After the microscope determines the identity
The telescope will be able to lock the address of the house?

2016-12-16

作者: 叶如钢    时间: 2016-12-17 16:41
精彩好诗。三个版本皆佳。

概念渐渐研磨成标本----研磨成粉末, 似乎不再是标本。
作者: 浪激天涯    时间: 2016-12-18 01:06
叶如钢 发表于 2016-12-17 16:41
精彩好诗。三个版本皆佳。

概念渐渐研磨成标本----研磨成粉末, 似乎不再是标本。

有道理 中文可以的 但法文和英文好像不行
作者: 浪激天涯    时间: 2016-12-18 01:08
叶如钢 发表于 2016-12-17 16:41
精彩好诗。三个版本皆佳。

概念渐渐研磨成标本----研磨成粉末, 似乎不再是标本。

换个词
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-18 12:46
浪激天涯 发表于 2016-12-18 01:06
有道理 中文可以的 但法文和英文好像不行

polish 是可以的。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-18 12:48
浪激天涯 发表于 2016-12-18 01:08
换个词

这样在字面上没有问题了。


作者: 叶如钢    时间: 2016-12-18 12:48
浪激天涯 发表于 2016-12-18 01:08
换个词

这样在字面上没有问题了。


作者: 叶如钢    时间: 2016-12-18 12:48
浪激天涯 发表于 2016-12-18 01:08
换个词

这样在字面上没有问题了。






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3