中国诗歌流派网

标题: 译庞德《舞女》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2017-9-15 21:45
标题: 译庞德《舞女》
舞女
为《加利利的迦南婚礼》而作

黑眼睛
哦我梦中的女人,
象牙的木屐
那些舞者中没有一个人像你,
脚步如飞。

我在帐篷中找不到你,
在破碎的黑暗中。
我在井边的人群中找不到你
在拎着水罐的女人中间。

你的手臂像树皮下的嫩枝;
你的脸像灯光闪耀的河流。

你的双肩白如杏仁;
白如刚剥出壳的杏仁。
他们没有让太监护卫你;
没有用黄铜栅栏。

镶金的绿松石和银器在你歇息之处。
一件褐色长袍,用金线绣花,将你裹起,
哦纳塔-伊卡奈,“河边的树。”

像河水流过莎草你的手在我身上;
你的手是凝冻的溪流。

你的女侍白得像卵石;
她们的音乐环绕你!

那些舞者中没有一个人像你;
脚步如飞。


Dance Figure
For the Marriage in Cana of Galilee

Dark-eyed,
O woman of my dreams,
Ivory sandalled,
There is none like thee among the dancers,
None with swift feet.
I have not found thee in the tents,
In the broken darkness.
I have not found thee at the well-head
Among the women with pitchers.
Thine arms are as a young sapling under the bark;
Thy face as a river with lights.

White as an almond are thy shoulders;
As new almonds stripped from the husk.
They guard thee not with eunuchs;
Not with bars of copper.

Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest.
A brown robe, with threads of gold woven in
patterns, hast thou gathered about thee,
O Nathat-Ikanaie, 'Tree-at-the-river'.

As a rillet among the sedge are thy hands upon me;
Thy fingers a frosted stream.

Thy maidens are white like pebbles;
Their music about thee!

There is none like thee among the dancers;
None with swift feet.
作者: 落阡    时间: 2017-9-15 21:47
呃。。。发错版块了不会删
作者: 荒原猛士    时间: 2017-9-15 22:39
有没有发到翻译板块?
作者: 南岛    时间: 2017-9-15 22:43
刚看开头段,心里就在想,怎么这诗歌语气像外国人写的。原来果不其然,是翻译作品
作者: 南岛    时间: 2017-9-15 22:43

问好朋友,秋天快乐
作者: 流思湍    时间: 2017-9-15 23:46
南岛 发表于 2017-9-15 22:43
刚看开头段,心里就在想,怎么这诗歌语气像外国人写的。原来果不其然,是翻译作品


作者: 流思湍    时间: 2017-9-15 23:47
落阡 发表于 2017-9-15 21:47
呃。。。发错版块了不会删

我帮你移过去
作者: 南岛    时间: 2017-9-16 00:01
流思湍 发表于 2017-9-15 23:46






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3