I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents
Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour
My song be like a flower!.
I have loved airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire,
Then die, and are nowhere
My song be like an air!.
Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom;
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
'Twas thine love's tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.作者: 潘学峰 时间: 2017-11-9 22:19
这里面有个错误“My song be like an air!.
” 应该是“我的歌恰如一只曲!” 不是“我的歌恰如一丝气息!”作者: 潘学峰 时间: 2017-11-9 22:37
原诗歌中的air 和airs
为一种曲调
注解:air airs
By the 18th century, composers wrote airs for instrumental ensembles without voice. These were song-like, lyrical pieces, often movements in a larger composition. 作者: 白翁 时间: 2017-11-19 19:17
死亡,歌,死亡象一次呼吸,
凋零宛若一次绽放;
不要惧怕一个华丽的死亡,
不雅恐惧一座空空的坟场!
快乐着飞翔,为快乐而飞翔!
它是你爱的温馨
盛宴;现在,在你的棺柩上
美色将含泪凝望。作者: 潘学峰 时间: 2017-11-20 17:46