中国诗歌流派网

标题: 译洛尔迦《死神怨》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2017-11-11 10:29
标题: 译洛尔迦《死神怨》
死神怨
致米盖尔•贝尼蒂斯

漆黑的天上,
明黄的长蛇。

我明目而生
离世时却失去了双眼。
莫大悲痛的主啊!
而稍后,
一盏油灯一件斗篷
在地上。

我曾想去往
善人去往的地方。
我已抵达,我的上帝!
但稍后,
一盏油灯一件斗篷
在地上。

鲜黄的小柠檬,
柠檬树。
把小柠檬
抛到风中。
你们已知晓……!因为稍后,
一盏油灯一件斗篷
在地上。

漆黑的天上,
明黄的长蛇。

Lamentación de la Muerte
A Miguel Benítez

Sobre el cielo negro,
culebrinas amarillas.

Vine a este mundo con ojos
y me voy sin ellos.
¡Señor del mayor dolor!
Y luego,
un velón una manta
en el suelo.

Quise llegar adonde
llegaron los buenos.
¡Y he llegado, Dios mío! . . .
Pero luego,
un velón y una manta
en el suelo.

Limoncito amarillo,
limonero.
Echad los limoncitos
al viento.
¡Ya lo sabéis! . . . Porque luego,
luego,
un velón y una manta
en el suelo.

Sobre el cielo negro,
culebrinas amarillas.
作者: 叶如钢    时间: 2018-2-17 10:43
欣读好译。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3