中国诗歌流派网

标题: 译巴赫曼《米利暗》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2017-11-21 22:33
标题: 译巴赫曼《米利暗》
米利暗

你的黑发从何而来,
你杏仁音调的甜蜜名字?
不是因为年轻,你如清晨光亮——
你的国土就是清晨,已历经千年。

应许我们耶利哥吧,唤醒诗篇,
让你手中涌出约旦泉水
让凶手受惊石话
在你异乡的一瞬间!

触摸每一尊石像,行奇迹,
让石头也流出眼泪。
让你自己受沸水的洗礼。
让我们陌生直到愈加陌生。

你的摇篮里常有雪花飘落。
雪橇下将有冰的声响。
而你熟睡时,世界已经投降。
红海收起了它的水浪!

Mirjam

Woher hast du dein dunkles Haar genommen,
den süßen Namen mit dem Mandelton?
Nicht weil du jung bist, glänzt du so von Morgen –
dein Land ist Morgen, tausend Jahre schon.

Versprich uns Jericho, weck auf den Psalter,
die Jordanquelle gib aus deiner Hand
und lass die Mörder überrascht versteinen
und einen Augenblick dein zweites Land!

An jede Steinbrust rühr und tu das Wunder,
dass auch den Stein die Träne überrinnt.
Und lass dich taufen mit dem heißen Wasser.
Bleib uns nur fremd, bis wir uns fremder sind.

Oft wird ein Schnee in deine Wiege fallen.
Unter den Kufen wird ein Eiston sein.
Doch wenn du tief schläfst, ist die Welt bezwungen.
Das rote Meer zieht seine Wasser ein!

作者: 叶如钢    时间: 2018-1-20 07:53
点赞。
作者: 俞伟远    时间: 2018-2-3 12:26
学习。问好老师。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3