中国诗歌流派网

标题: 译洛尔迦《道路》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2017-12-13 21:57
标题: 译洛尔迦《道路》
道路

一百个戴孝的骑手,
去往何处,
掠过橘树林里
仰卧的天空?
到不了科尔多瓦
到不了塞维利亚。
也到不了为海叹息的
格拉纳达。
那些昏沉的马匹
把他们带到
歌声颤抖的
十字路口的迷宫。
身上钉了七声叹息,
去往何处,
一百个安达卢西亚的骑手
来自橘树林?

Camino

Cien jinetes enlutados,
¿dónde irán,
por el cielo yacente
del naranjal?
Ni a Córdoba ni a Sevilla
llegarán.
Ni a Granada, la que suspira
por el mar.
Esos caballos soñolientos
los llevarán
al laberinto de las cruces
donde tiembla el cantar.
Con siete ayes clavados,
¿dónde irán
los cien jinetes andaluces
del naranjal?
作者: 阿依古丽    时间: 2017-12-14 15:13
此诗是洛尔迦写给在马德里的朋友欧亨尼奥.蒙特斯的组诗《佩特内拉速写》六首中的其中一首,上海译文出版社的版本如下:

道路

上百个戴孝的骑手
向何处去
沿着橙园
仰卧的蓝天?
他们到不了科尔多瓦
也到不了塞维利亚
同样到不了
渴望大海的格拉纳达。
昏昏欲睡的马
将他们带到十字架的迷宫
那里有歌声在抖动。
橙园里
那上百个
安达卢西亚戴孝的骑手
带着七声刻骨铭心的叹息
向何处去?
作者: 叶如钢    时间: 2017-12-16 08:48
欣读精彩。
作者: 叶如钢    时间: 2017-12-16 08:49
阿依古丽 发表于 2017-12-14 15:13
此诗是洛尔迦写给在马德里的朋友欧亨尼奥.蒙特斯的组诗《佩特内拉速写》六首中的其中一首,上海译文出版社 ...

多谢诗友!
作者: 落阡    时间: 2017-12-16 13:55
阿依古丽 发表于 2017-12-14 15:13
此诗是洛尔迦写给在马德里的朋友欧亨尼奥.蒙特斯的组诗《佩特内拉速写》六首中的其中一首,上海译文出版社 ...

感谢补充。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3