中国诗歌流派网

标题: 译策兰《熄灯祷告》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2017-12-17 23:08
标题: 译策兰《熄灯祷告》
熄灯祷告

我们近了,主,
近在手边。
  
已在手中,主,
彼此缠络,仿佛
我们每个人的形体都是  
你的形体,主。
  
祈祷,主,
向我们祈祷,
我们近了。
  
我们被风吹去,
吹去那里,俯视
洼地和火山湖。

我们去饮水,主。
  
那是血,是你
淌的血,主。
  
闪闪发光。
  
这使景象历历在目,主。
眼与口张大而空洞,主。
我们已饮下,主。
血与血中的映像,主。
  
祈祷,主。
我们近了。

Tenebrae

Nah sind wir Herr,
nahe und greifbar.

Gegriffen schon, Herr,
ineinander verkrallt, als wär
der Leib eines jeden von uns
dein Leib, Herr.

Bete, Herr,
bete zu uns,
wir sind nah.

Windschief gingen wir hin,
gingen wir hin, uns zu bücken
nach Mulde und Maar.

Zur Tränke gingen wir, Herr.

Es war Blut, es war,
was du vergossen, Herr.

Es glänzte.

Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr,
Augen und Mund stehn so offen und leer, Herr.
Wir haben getrunken, Herr.
Das Blut und das Bild, das im Blut war, Herr.

Bete, Herr.
Wir sind nah.

作者: 橙子    时间: 2017-12-27 12:08
啊,好喜欢!!!想看你翻译的策兰
作者: 落阡    时间: 2017-12-27 21:30
橙子 发表于 2017-12-27 12:08
啊,好喜欢!!!想看你翻译的策兰

哈哈哈哈好的




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3