中国诗歌流派网

标题: 请"诗妹“ 贤侄评判一下江枫翻译的”爱的哲学“ [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2018-1-5 01:13
标题: 请"诗妹“ 贤侄评判一下江枫翻译的”爱的哲学“
诗妹贤侄:

总看到你追着叔叔“不依不饶”,数落叔叔“粗制滥造”,正好有一位朋友给我发过来一本“著名翻译家江枫” 翻译的“著名英语名家雪莱的诗选”
我突然想请您比较一下,叔叔翻译的版本和著名翻译家江枫“南有余光中,北有江枫” 的翻译,我咋就觉得江老先生翻译的版本和叔叔翻译的版本差不了多少呢?

您给评价一下,谢谢


附件:

爱的哲学

翻译:江枫

出山的泉水与江河汇流,
江河又与海洋相通,
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,
如果轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱着大地,
明丽月华亲吻海波,
那甜蜜的作为有何价值,
如果你,不亲吻我?
1819年

摘引自“外语教学与研究出版社” 出版的“雪莱诗选” (英语经典名家名译)
Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2011

以下是亲爱的叔叔我的翻译:

爱的哲学

珀西•比舍•雪莱

翻译:潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜

世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?

看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?

阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

LOVE'S PHILOSOPHY

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,               
And the rivers with the ocean;                     
The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,           
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                 
If it disdained its brother;                              

And the sunlight clasps the earth,                 
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-6 13:16
叔叔看了又看,想了又想
觉得叔叔和江枫的差距在于以下:
叔叔是诗人+翻译家
江枫,你应该称江爷爷,只是个翻译家
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-6 13:19
潘学峰 发表于 2018-1-6 15:16
叔叔看了又看,想了又想
觉得叔叔和江枫的差距在于以下:
叔叔是诗人+翻译家

对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。
作者: 诗妹    时间: 2018-1-8 18:45
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-19 18:27 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:19
对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。




潘老师您好
恕小妹不揣冒犯:



主流正统正直教育者
不该跟风随潮江湖之
南有北有云云那是山
寨写手戏说文痞信口
谰言炒作而已检验正
误高低上下前后非实
文实作实译莫属况不
知江枫其人是否中华
子孙是否略谙何为 :
无独有偶  四字大意  ?




1. 汉学经典祖训为道日损为学日益
    故您之南北云云于此又犯旧疾即
    为学观翻译观之老问题因为凡名
    人或可敬重万勿盲从其惨痛教训
    不胜枚举想是于您我例数于此赘
    言而已

2. 山泉与河流绞葛                                   溪流与江河交织
    同样海也喜纳百川                               百川去大海缠绵
    天堂之风永远是那样                            絪缊的仙境啊
    使人感到甜蜜
                                       终有温馨相伴

3. 看吧,群山亲吻高空,
    海浪相互拥抱
    如果她并不以为哥哥值得爱                  哥的爱呀你不理睬,
    那妹妹的娇艳又有何意?
                      妹秀花容我难释怀;



    附件:

爱的哲学                                              相爱吧 ! 天之意

翻译:江枫                                           点评 :  诗妹  

出山的泉水与江河汇流,                      溪流与江河交织 ,
江河又与海洋相通,                             百川去大海缠绵 ,
天空里风与风互相渗透,                      絪缊的仙境啊 ,
融洽于甜蜜的深情。                             终有温馨相伴... ...

万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,                     哥的爱呀你不理睬,
如果轻视她的弟兄;                            妹秀花容我难释怀;(江枫或是在训斥而非热追女友告白为牵手还是分手)



LOVE'S PHILOSOPHY                                    相爱吧 ! 天之意   

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,            
And the rivers with the ocean;                     
The winds of  heaven  mix forever                 絪缊仙境啊,
With a sweet emotion;                                   终有温馨 相伴   ... ...


Nothing in the world is single;                       
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,   
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven    哥的爱呢!妹妹不理睬            
If it disdained its brother;                 妹秀花荣呢?又总让哥哥我难 释怀 (放不下想不开原作心底衷言妙笔难得一见)
   



4.  您心目中名人(在此还不如您)对汉话无独有偶之意
    看似未解且生搬硬套于此以致为韵弄巧成拙绘凤成鸦




5.6.7.890........
    天雪啦,早走啦,余者再聊的啦










作者: 诗妹    时间: 2018-1-8 19:05
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-15 14:55 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:16
叔叔看了又看,想了又想
觉得叔叔和江枫的差距在于以下:
叔叔是诗人+翻译家




自古权贵皇帝
赏个冠冕易如佛爷调腚冲你排排气
金银铜铁形形色色光纤熠熠
可有其头
可有其身
与其相媲


赤橙黄绿
光怪陆离
峰老:
还用小妹提
您懂滴

嘀 ! !!!! 嘀 !!!!!! 嘀 ! !!!! 嘀 !!!!!!....... ........               















作者: 诗妹    时间: 2018-1-8 20:44
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-8 20:47 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:19
对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。




被认证的分子
狐假虎威更可恶
被认证的分子
有德者可爱
无德者可恨
殃及更大
犹如
美丽的衣着使好人更可爱
使坏人更可恶您以为何如 ?




作者: 诗妹    时间: 2018-1-8 21:07
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-9 22:19 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:19
对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。


做生态的为学更应严谨求实规避形而上学
您之目前为止言谈本该略见一斑译文更应
有理有据启承转合前后呼应考虑词兑诗谛
从作译可见担心您的生态学也是一小般般 ?








作者: 潘学峰    时间: 2018-1-8 23:17
诗妹 发表于 2018-1-8 23:07
做生物的为学更应严谨求实规避形而上学
您之目前为止言谈本该略见一斑译文更应
有理有据启承转合前后呼 ...

稀松平常得很!
作者: 诗妹    时间: 2018-1-9 22:25
潘学峰 发表于 2018-1-8 23:17
稀松平常得很!


毕竟是后人早餐第一块蛋糕
餐毕不可否认





作者: 诗妹    时间: 2018-1-9 22:26
潘学峰 发表于 2018-1-8 23:17
稀松平常得很!


毕竟是后人早餐第一块蛋糕
餐毕不可否认





作者: 潘学峰    时间: 2018-1-9 23:11
诗妹 发表于 2018-1-10 00:26
毕竟是后人早餐第一块蛋糕
餐毕不可否认

可能你觉得我翻译的不符合你的口味,我确实是用了匠心,就象中国的菜系,你喜欢吃的,我做不来,但不能因此否认我的是一道名菜。是不是?
作者: 楚南玉童    时间: 2018-1-10 08:57
翻译文学作品往往与学业和职业相关联,包括感情,联想;一个感情丰富的人与一个没有感情经历的人,同一首英语诗歌译成的中文诗也有所不同.外语跟中文一样,有时一词多意,就看理解和用处了.十个人译一个作品,毎人的译文都各不相同,十分常见的.
作者: 诗妹    时间: 2018-1-10 10:05
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-11 15:06 编辑
楚南玉童 发表于 2018-1-10 08:57
翻译文学作品往往与学业和职业相关联,包括感情,联想;一个感情丰富的人与一个没有感情经历的人,同一首英语诗 ...




凡事学之易宣之难辨之更难倒之难上难说服老古董老顽固误入代沟难上岸







作者: 潘学峰    时间: 2018-1-10 12:39
诗妹 发表于 2018-1-10 12:05
凡事学之易宣之难辨之难上难说服老古董老顽固误入代沟难上岸恕下课再砍

您还稚嫩!稚嫩得可爱!
作者: 诗妹    时间: 2018-1-10 20:10
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-13 16:38 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-9 23:11
可能你觉得我翻译的不符合你的口味,我确实是用了匠心,就象中国的菜系,你喜欢吃的,我做不来,但不能因 ...


不是!
潘老师:
所有翻译包括您的翻译
不是要去符合某个人的口味
也不是要去符合所有人的口味
所有翻译包括您的翻译
是要最大化符合原创作者的口味

您的翻译之所以枉费匠心不被理智看好(业界腐败因素除外)
正是因为您多年以来或许至以后
一直稚嫩!稚嫩得可爱!地
顽固不化地死不悔改地实践您自以为是的唯心翻译观
以投机跟风随潮符合一些译者一些读者口味的指导理念做译
去主观臆造作品亮点卖点去博眼球挤市场去迎合当下流行时尚的娱乐文化受众
有同戏说历史演义历史于今人同时又抱怨没有真正得到主流文化正统治学辩证审视的赞许认可甚至正反响






作者: 诗妹    时间: 2018-1-10 20:50
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-13 16:39 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-9 23:11
可能你觉得我翻译的不符合你的口味,我确实是用了匠心,就象中国的菜系,你喜欢吃的,我做不来,但不能因 ...



就象中国的菜系,
去年寒假带去北京烤鸭给老爸
年夜饭上入口感觉原本色香味尽去
老爸却赞不绝口
原来奶奶依老家口味及自己认可软硬度回锅后上桌的
前天俺妈微信俺
老姑娘
北京的烤鸭真的不如妈卤的咸水鸭
给你留着哪不堵不罚一路安全到家
什么稻香八件冯肚烤鸭都不必啦
北京烤鸭店呀
原本色香味
潘老师
应该什么样
尚不如农贸市上大排挡
不怕人家起诉侵权盗版装套牌吗




作者: 潘学峰    时间: 2018-1-10 20:52
诗妹 发表于 2018-1-10 22:10
不是!
潘老师:
所有翻译包括您的翻译

看来姑娘有自己的历练!要不您先给我做个示范?您把您翻译的最得意的作品连带原作贴出来,让我学习领会您的观点?促请...
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-10 20:54
诗妹 发表于 2018-1-10 22:50
就象中国的菜系,
去年寒假带去北京烤鸭给老爸
年夜饭上入口感觉味有变

     姑娘是东北人?也在北京高就?我在理工苟且
作者: 诗妹    时间: 2018-1-10 20:58
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-16 14:20 编辑
楚南玉童 发表于 2018-1-10 08:57
翻译文学作品往往与学业和职业相关联,包括感情,联想;一个感情丰富的人与一个没有感情经历的人,同一首英语诗 ...



十个人十个样吗

还是指着它冲全家人
稚嫩!稚嫩得可爱!地说
北京烤鸭就是这样的
这是我的是一道名菜。
别用瞎了
我确实是用了匠心,千里迢迢带来孝敬的
是不是?
不怕人家北烤起诉你毁誉盗版装套牌吗
我们的潘老前辈呀 












作者: 潘学峰    时间: 2018-1-10 21:05
诗妹 发表于 2018-1-10 22:58
十个人十个样吗

还是指着它冲全家人

光说有什么用?你也贴出你的,如果你翻译的好,我想你学习,这样来的实在!
作者: 诗妹    时间: 2018-1-10 21:33
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-11 14:35 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-10 20:54
姑娘是东北人?也在北京高就?我在理工苟且



为您导的学生担心
真的
因为您的为学治教理念 
祝您早日退休 
提前释放小妹这样的差生
拜托








作者: 诗妹    时间: 2018-1-10 22:20
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-11 22:52 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-9 23:11
可能你觉得我翻译的不符合你的口味,我确实是用了匠心,就象中国的菜系,你喜欢吃的,我做不来,但不能因 ...




想是您还不解跳舞的杨玉环
飞马接力岭南至长安
只为最大限度领略产地荔枝原品原味
翻译原著通感可比传荔枝
让原作品色香味保真即便保丑保臭
只要原作品原生态
而不是要马或马夫喜欢食用的
哪怕更美更鲜的货色









作者: 诗妹    时间: 2018-1-10 22:24
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-11 22:54 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-10 21:05
光说有什么用?你也贴出你的,如果你翻译的好,我想你学习,这样来的实在!




翻译观正确与否不在人属西北东南
牛津的畸译品屡见不鲜
只怕我们非远瞩高瞻
只怕我们有目无睹视而不见修为浅少历练



















作者: 诗妹    时间: 2018-1-10 22:36
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-11 22:55 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-10 20:54
姑娘是东北人?也在北京高就?我在理工苟且


翻译观正确与否不在人属西北东南
牛津的畸译品屡见不鲜
只怕我们非远瞩高瞻
只怕我们有目无睹视而不见修为浅少历练   


 












作者: 潘学峰    时间: 2018-1-10 22:37
诗妹 发表于 2018-1-11 00:24
翻译观正确与否不在西北东南
牛津的畸译品屡见不鲜
只怕我们非高瞻远瞩

我觉得你只会夸夸奇谈
作者: 诗妹    时间: 2018-1-10 22:39
潘学峰 发表于 2018-1-10 22:37
我觉得你只会夸夸奇谈













作者: 潘学峰    时间: 2018-1-10 22:41
诗妹 发表于 2018-1-11 00:39

呵呵,我说的没错吧?
作者: 诗妹    时间: 2018-1-11 09:49
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-13 16:44 编辑
楚南玉童 发表于 2018-1-10 08:57
翻译文学作品往往与学业和职业相关联,包括感情,联想;一个感情丰富的人与一个没有感情经历的人,同一首英语诗 ...



尊敬的老年Bp机我们敲门砖的模铸者含辛茹苦的老窑工老工匠
当年杨玉环望坐宫阙求荔枝
并非观骑技赏马力品驿史原籍
当下90后理智受众求取精准到位不要小富即安浅尝辄止8成大致
供求双方需要准可触摸可视听可品味之产地土著原创原生态截图截屏音像下载
早已不再满足权听且信代沟彼岸小马过河盲人摸象南辕北辙甚至略北辙之工匠演绎品










作者: 潘学峰    时间: 2018-1-11 12:42
诗妹 发表于 2018-1-11 11:49
尊敬的老年Bp机我们敲门砖的模铸者含辛茹苦的老窑工l老工匠
当年杨玉环望坐宫阙求荔枝
并非 ...

你90后吗?看来就是我侄女辈的啊!我的眼光真准啊!我自己不得不佩服我看人真准!
作者: 诗妹    时间: 2018-1-11 15:05
楚南玉童 发表于 2018-1-10 08:57
翻译文学作品往往与学业和职业相关联,包括感情,联想;一个感情丰富的人与一个没有感情经历的人,同一首英语诗 ...



不是的严谨说应是差评的译文作品往往与学业和职业相关联,包括感情,联想;
是的在差评的译文作品中一个感情丰富的人与一个没有感情经历的人,同一首英语诗歌译成的中文诗也有所不同.
正如陆游曰子欲诗功夫在诗外
是的十个人译一个作品,毎人的译文都各不相同,十分常见的.
正如高考汇成绩0分到满分千万卷子分各异满分者史无前例或寥寥无几






作者: 诗妹    时间: 2018-1-11 15:52
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-11 15:58 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:19
对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。



是的事在人为职业影响亦当辩证对待
译品好评与否均受其事从丰富与否左右
或正影响心有灵犀至译成
或负影响惯性成见污染译品
李白非诗学专业生
曹雪芹曾跻身潦倒乞丐帮
然其诗作于您我亦不言而喻









作者: 潘学峰    时间: 2018-1-11 15:59
诗妹 发表于 2018-1-11 17:52
是的事在人为职业影响亦当辩证对待
译品好评与否均受其事从丰富与否左右
或正影响心有灵犀至译成

丫头!打住!叔叔要是认真翻译,估计全中国没有出我其右的!叔叔这是刘备种菜,等待时机,你不要以为叔叔是你认为的平庸鼠辈!就像这个坛子里的那些三脚猫诗人!明白了?跪安吧!
作者: 诗妹    时间: 2018-1-11 16:02



而今师妹舞剑意在三脚猫诗人!明白了?跪安吧!

教具









作者: 潘学峰    时间: 2018-1-11 16:08
诗妹 发表于 2018-1-11 18:02
而今师妹舞剑意在三脚猫诗人!明白了?跪安吧!

教具

越发无礼!能叫叔叔跪安?!
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-11 16:10
潘学峰 发表于 2018-1-11 18:08
越发无礼!能叫叔叔跪安?!

还是那句话,叔叔爱才,只要你的大作让叔叔拍案,叔叔给你跪安也无妨!只是你光唱高调,让叔叔看不透你的底细,所以叔叔没法和你深度交流!
作者: 诗妹    时间: 2018-1-11 16:48
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-13 16:49 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-11 16:08
越发无礼!能叫叔叔跪安?!


宏观看宏观看
远瞩高瞻
是三脚猫诗人!
跪安
明白了?
一叶障目
事事狭隘
可叹哪
可叹

















作者: 诗妹    时间: 2018-1-13 11:47
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-19 18:31 编辑

潘老师您好
恕小妹不揣冒犯:

1. 汉学经典祖训为道日损为学日益
    故您之南北云云于此又犯旧疾即
    为学观翻译观之老问题因为凡名
    人或可敬重万勿盲从其惨痛教训
    不胜枚举想是于您我例数于此赘
    言而已

2. 山泉与河流绞葛                                   溪流与江河交织
    同样海也喜纳百川                               百川去大海缠绵
    天堂之风永远是那样                            仙境絪缊啊
    使人感到甜蜜                                       终有温馨相伴... ...

3. 看吧,群山亲吻高空,
    海浪相互拥抱
    如果她并不以为哥哥值得爱                  哥的爱呀你不理睬,
    那妹妹的娇艳又有何意?                      妹秀花容我难释怀;



    附件:

爱的哲学                                              相爱吧 ! 天之意

翻译:江枫                                           点评 :  诗妹  

出山的泉水与江河汇流,                      溪流与江河交织 ,
江河又与海洋相通,                             百川去大海缠绵 ,
天空里风与风互相渗透,                      仙境絪缊啊 ,
融洽于甜蜜的深情。                             终有温馨相伴... ...

万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,                    (太阳有几个叶纹指纹每个人含江枫有几个信口开河胡
为什么你与我却否?                              言乱语老祖宗造词有的放矢原作正在海外追逃红通你)


看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,                     哥的爱呀你不理睬,
如果轻视她的弟兄;                            妹秀花容我难释怀;



LOVE'S PHILOSOPHY                                    相爱吧 ! 天之意   

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,            
And the rivers with the ocean;                     
The winds of  heaven  mix forever                 仙境絪缊啊,
With a sweet emotion;                                   终有温馨 相伴   ... ...


Nothing in the world is single;                       
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,   
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven       哥的爱呢!妹妹不理睬            
If it disdained its brother;                    妹秀花荣呢?又总让哥哥我难 释怀 (放不下想不开心底衷言原作妙笔难得一见)
   



4.  您心目中名人(在此还不如您)对汉话无独有偶之意
    看似未解且生搬硬套于此以致为韵弄巧成拙画虎成猫




5.6.7.890........
    天雪啦,早走啦,余者再聊的啦











作者: 潘学峰    时间: 2018-1-13 16:15
诗妹 发表于 2018-1-13 13:47
潘老师您好
恕小妹不揣冒犯:

我实在不喜欢你的翻译,只喜欢自己的翻译。谢谢您
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-13 16:45
如果你想和我深入探讨,欢迎您加我微信duke01361或QQ 944750349

我实在是很忙,两个大学双聘,今年还要去澳洲半年
我们会深入交流翻译的一切问题。谢谢

作者: 诗妹    时间: 2018-1-15 15:19
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-16 14:11 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-13 16:45
如果你想和我深入探讨,欢迎您加我微信duke01361或QQ 944750349

我实在是很忙,两个大学双聘,今年还要 ...




好滴好滴
祝您飞得远远滴
航班搭乘370
抢票马航机









作者: 潘学峰    时间: 2018-1-15 16:23
诗妹 发表于 2018-1-15 17:19
好滴好滴
祝您越走越远
搭乘航班370

我还真的乘坐过MH370,返回马来西亚的时候是MH371,过后我真的查了一下我的飞行记录,千真万确乘坐过MH370
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-15 16:25
我后来改乘了2次亚航,廉价航空,餐饮只能预定,不强行配给,结果我把饿惨了
作者: 诗妹    时间: 2018-1-19 14:19
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-19 14:28 编辑


you chi.... always hungry! 那场国际官司怕不是因为您吧
















作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 16:27
诗妹 发表于 2018-1-19 16:19
you chi.... always hungry! 那场国际官司怕不是因为您吧


作者: 诗妹    时间: 2018-1-20 11:51
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-20 14:44 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-19 16:27




外交部发声了
人民日报发文了
中央台广播了
该公司道歉了
当事空姐解雇了
您忘记了?
您老了








作者: 潘学峰    时间: 2018-1-20 13:59
诗妹 发表于 2018-1-20 13:51
外交部发声了
人民日报发文了
中央台广播了

中国人的人均寿命是多少岁?我51岁,在中国人群算是老者了?




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3