中国诗歌流派网

标题: 译策兰《图宾根,一月》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2018-1-8 14:17
标题: 译策兰《图宾根,一月》
图宾根,一月

眼睛被
说服到失明。
他们的——“一个
谜是纯粹的
起源,”他们的
记忆中
飘游的荷尔德林塔,海鸥
盘旋。

溺水的木匠探访
这些
潜水的词:

若有人来
若有一个人来,
若有一个人来世上,今天,蓄着
先祖稀疏的
须髯:他可以
谈谈这个
时代,他
可以
支支吾吾,
一直,一直
支吾着。

(“Pallasch,Pallasch”)

Tübingen, Jänner

Zur Blindheit über
redete Augen.
Ihre - "ein
Rätsel ist Rein-
entsprungenes", ihre
Erinnerung an
schwimmende Hölderlintürme, möven-
umschwirrt.

Besuche ertrunkener Schreiner bei
diesen
tauchenden Worten:

Käme ,
käme ein Mensch,
käme ein Mensch zur Welt, mit
dem Lichtbart der
Patriarchen: er dürfte,
spräch er von dieser
Zeit, er
dürfte
nur lallen und lallen,
immer-, immer-
zuzu.

注:Pallasch是荷尔德林精神失常后常说的一句话,荷尔德林传记作者施瓦普认为这句话的意思是拒绝肯定或否定某些事物。


作者: 叶如钢    时间: 2018-2-17 10:45
欣读好译




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3