中国诗歌流派网

标题: 秋日(参照译文改编) [打印本页]

作者: 曹视良    时间: 2018-1-17 12:48
标题: 秋日(参照译文改编)
作品原文
作者/里尔克
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro.
  Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
  und auf den Fluren la die Winde los.
  Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
  gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
  drnge sie zur Vollendung hin und jage
  die letzte Süe in den schweren Wein.
  Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
  Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
  wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
  und wird in den Alleen hin und her
  unruhig wandern, wenn die Bltter treiben.

作品译文
英译:
(by M. D. Herter Norton, 1938)
  Lord, it is time. The summer was very big.
  Lay thy shadow on the sundials,
  and on the meadows let the winds go loose.
  Command the last fruits that they shall be full;
  give them another two more southerly days,
  urge them on to fulfillment and drive
  the last sweetness into heavy wine.
  Who has no house now, will build him one no more.
  Who is alone now, long will so remain,
  will wake, read, write long letters
  and will in the avenues to and fro
  restlessly wander, when the leaves are blowing.

中译:
(译文:北岛)
主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满。
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地,
徘徊,落叶纷飞。[1]

(译文:冯至)
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
  把你的阴影落在日规上,
  让秋风刮过田野。
  
  让最后的果实长得丰满,
  再给它们两天南方的气候,
  迫使它们成熟,
  把最后的甘甜酿入浓酒。
  
  谁这时没有房屋,就不必建筑,
  谁这时孤独,就永远孤独,
  就醒着,读着,写着长信,
  在林荫道上来回
  不安地游荡,当着落叶纷飞

参照译文改编版:

我伟大的主啊
酷热的夏天过去了
立秋的时间到了
请重新在日晷上布施时令
请重新举起手中的法杖主持一次
请让西风即刻吹过南方的家园
让未成熟的葡萄全部成熟
再让太阳好好照晒个三两天
最后使所有的甘甜都变成果酒

我伟大的主啊
谁在这时居无定所
便让他长期以天地为家
谁在这时孤独一人
便让他长期以山水为伴
让他总是不停地给南方写信
或者经常在那林荫小道久久徘徊
慢慢细数随风飘零的片片落叶
轻轻感叹人生如事物

作者: 俞伟远    时间: 2018-1-17 16:36
学习了。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3