中国诗歌流派网

标题: 夜云(艾米.洛威尔) [打印本页]

作者: 俞伟远    时间: 2018-1-25 11:28
标题: 夜云(艾米.洛威尔)
夜云
作者:艾米.洛威尔
翻译:俞伟远

月光中的白色母马们在天空奔驰
金色的马蹄敲击清澈天堂
白色母马们都后腿站立
蹄爪挠着敲着遥远天堂青花瓷的门
飞奔,母马们!
尽力舒展
踩着银色星尘
不然老虎会一跃而上
用朱红的舌一舔灭了你
2018.1.25上午译


Night Clouds - Poem by Amy Lowell

The white mares of the moon rush along the sky
Beating their golden hoofs upon the glass Heavens
The white mares are all standing on their hind legs
Pawing at the green porcelain doors of the remote Heavens
Fly, mares!
Strain your utmost
Scatter the milky dust of stars
Or the tigers will leap upon you and destroy you
With one lick of his vermillion tongue

自网络:https://www.poemhunter.com/poem/night-clouds/

作者: 俞伟远    时间: 2018-1-25 15:09
夜云(修改)
作者:艾米.洛威尔
翻译:俞伟远

月光中的白色母马们在天空奔驰
金色的马蹄敲击清澈天堂
白色母马们都后腿站立
朝着遥远天堂青花瓷的门奋蹄
飞奔,母马们!
尽力舒展
踩散银色星尘
不然老虎会一跃而上
用朱红的舌一舔灭了你

作者: 叶如钢    时间: 2018-1-27 09:43
翻译得很优美。

有的地方似乎还可以推敲、
作者: 曹视良    时间: 2018-1-27 21:56
叶如钢 发表于 2018-1-27 09:43
翻译得很优美。

有的地方似乎还可以推敲、

白色的马群在白色的月光中奔跑
金色的马蹄在白色的天堂敲击
当它们前腿高举,一跃而起
那道远远拦在天边的青花瓷之门,已瞬间跨过

奔跑!白色的马群
尽力奔跑
因为老虎那血色的舌头
正在伸出
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-28 08:25
曹视良 发表于 2018-1-27 21:56
白色的马群在白色的月光中奔跑
金色的马蹄在白色的天堂敲击
当它们前腿高举,一跃而起


作者: 王恩荣    时间: 2018-1-29 08:15
读过,共议
作者: 俞伟远    时间: 2018-1-29 10:34
谢谢各位老师指教!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3