中国诗歌流派网

标题: 一个诗人的妻子 [打印本页]

作者: 俞伟远    时间: 2018-4-3 10:21
标题: 一个诗人的妻子
一个诗人的妻子
作者:艾米·洛威尔
翻译:俞伟远

你带走了我们的爱又把它变成一个个银币
你出卖了写给我的情诗
用卖得的钱你买了许多杯酒
我恳请你保持沉默
不再写诗
因为酒给我们双方带来了伤害
你心里的话语
已成了皇帝嫔妃们的散淡言辞
2018.1.26译

A Poet's Wife - Poem by Amy Lowell

You have taken our love and turned it into coins of silver.
You sell the love poems you wrote for me,
And with the price of them you buy many cups of wine.
I beg that you remain dumb,
That you write no more poems.
For the wine does us both an injury,
And the words of your heart
Have become the common speech of the Emperor's concubines. https://www.poemhunter.com/poem/a-poet-s-wife/

红拖鞋
艾米·洛威尔
翻译:俞伟远

红拖鞋在商店橱窗,外面
街上,阵阵黄昏的急风,
风里雨夹雪!
2018.1.26译
Red slippers - Poem by Amy Lowell
Red slippers in a shop-window, and outside in the
street, flaws of grey,
windy sleet!
https://www.poemhunter.com/poem/red-slippers/






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3