中国诗歌流派网

标题: 译策兰《重物》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2018-4-8 19:37
标题: 译策兰《重物》

重物

你抛给我的重物:
这开裂的石于我没有重量,
当我低语的手指
探入你柔顺的发丝深处。

你抛出的东西
只能让你
倾向我。

铅的言语。
铅的言语,当月照亮我们。
我给马梳洗。
我给马梳洗,当手掰开面包。
骑着它到桌边饮水。

Das Schwere

Das Schwere, das du mir zuwarfst:
wenn ich mit murmelndem Finger*
in sein von Tiefen gekämmtes Haar greif.

Dich nur
neigt zu mir hin,
was du geworfen.

Rede von Blei.
Rede von Blei, sobald uns der Mond glänzt.
Strähle mein Pferd.
Strähle mein Pferd, wenn die Hand hier das Brot bricht.
Reit's an den Tisch hier zur Tränke.
作者: 朱峰    时间: 2018-4-11 19:06
可惜原文我看不懂。

单从中文译文来看,“这开裂的石” ,“当月照亮我们” 读起来稍稍不习惯。或许个人语感问题吧。

问好!
作者: 落阡    时间: 2018-4-11 22:32
朱峰 发表于 2018-4-11 19:06
可惜原文我看不懂。

单从中文译文来看,“这开裂的石” ,“当月照亮我们” 读起来稍稍不习惯。或许 ...

谢谢建议。因为觉得“当月亮照亮”就是两个两字很重复,第一句倒是还可以修改。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3