中国诗歌流派网

标题: 学翻译面朝大海,春暖花开 [打印本页]

作者: 理科生学文艺    时间: 2018-4-8 21:27
标题: 学翻译面朝大海,春暖花开
Facing the Sea, In a Warm Blossoming Spring

Hai Zi

From tomorrow on, be a happy person
Feed horses, chop woods, travel around the world
From tomorrow on, care about grains and vegetables
I have a house, facing the sea, in a warm blossoming spring
From tomorrow on, correspond with every single loved one
Tell them my happiness
What the lightning of happiness has told me
I will tell every single person
Give every single river and every single mountain a warm name
Strangers, I also wish for you
Wish you a splendid future
Wish you lovebirds would eventually tie the knot
Wish you happiness in this earthly world
I only wish for myself, facing the sea, in a warm blossoming spring

面朝大海,春暖花开

海子

从明天起,做一个幸福的人
喂马、劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
作者: 朱峰    时间: 2018-4-11 18:57
提出两点供考虑:

1. single 作为英文字的重复和中文每一个的重复效果不同。或可考虑用each and every替换。
2. 陌生人,我也为你祝福  这里的“祝福”建议翻译成prayer。因为海子也是个研读圣经的诗人。
作者: 理科生学文艺    时间: 2018-4-11 19:51
有every single这个词组,single起强调作用。觉得如果是祈祷翻译成pray才合适。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3