中国诗歌流派网

标题: 试译 残荷 by 严家威 [打印本页]

作者: 严家威    时间: 2011-11-8 15:14
标题: 试译 残荷 by 严家威
试译 残荷 by 严家威

残荷 by 严家威

荷已残了,花瓣上有皱纹
荷叶是一块抹布

一个色衰的妇人,正拿着一块
拭泪的布,在风中啜泣

谁能永远地靓丽呢?
几条游鱼,瞅见了深处的藕白

Withered Lotus (translated by Anna Yin

Lotus withers,
petals wrinkle,
leaves turn into pieces
of discarded dishrag

Sobbing in the wind
the feeble woman holds
a cloth to her tears

Who would blossom forever?
Only a few fish perceive
the root
deep down, tender


最后进行编辑的是 星子 on 星期五 十月 21, 2005 12:50 pm, 总计第 3 次编辑

作者: 杨立    时间: 2011-12-9 15:12
本帖最后由 杨立 于 2011-12-9 15:12 编辑

好诗。精炼,空灵。{:soso_e179:}
作者: 严家威    时间: 2011-12-10 12:44
杨立 发表于 2011-12-9 15:12
好诗。精炼,空灵。

谢谢夸奖!多指点,共同前进。
作者: 刘客白    时间: 2011-12-14 14:21
顶个!!!
作者: 严家威    时间: 2011-12-17 22:48
刘客白 发表于 2011-12-14 14:21
顶个!!!

问好。多批评。
作者: 冷铜声    时间: 2011-12-25 11:29
言短意长,好诗。
作者: 严家威    时间: 2011-12-25 20:32
如果累 发表于 2011-12-25 11:29
言短意长,好诗。

共探索,多批评!
作者: 里鱼    时间: 2016-9-24 08:41
很有中国诗的味道的神韵了。年老色衰,时光催人老!
作者: 严家威    时间: 2016-9-25 21:41
里鱼 发表于 2016-9-24 08:41
很有中国诗的味道的神韵了。年老色衰,时光催人老!

谢谢谢阅批光照。。。问好。
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-15 05:24
原作和翻译都很精彩。 点赞。 问候家威。
作者: 严家威    时间: 2016-10-17 21:51
叶如钢 发表于 2016-10-15 05:24
原作和翻译都很精彩。 点赞。 问候家威。

谢谢阅批光照。。。问好。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3