中国诗歌流派网

标题: 英 诗《 Soft Bombs 》汉 译《 温 柔 炸 弹 》 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2020-11-10 10:41
标题: 英 诗《 Soft Bombs 》汉 译《 温 柔 炸 弹 》
(, 下载次数: 0)
马克 · 卓狄尼(中)2018 - 中国杭州端午诗会 陶社兰 摄


       马克 · 卓狄尼 ( Mark Tredinnick,l962-     ), 澳大利亚著名诗人、散文家。获多项诗歌大奖,包括蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),卡迪夫国际诗歌大奖,澳大利亚布莱克诗歌奖,纽卡斯尔长诗奖等等。出版诗集《蓝鹪鹩长歌行》《烈火日记》(西澳州长图书奖)、《琴鸟集》《南行路》, 回忆录《蓝色高原》(昆士兰州长文学奖),深受欢迎的《写作红皮书》《语法绿皮书》以及其他六部著作。
     “ 不写作,我便过着别人的生活。”在人生道路的关键时刻,马克总是义无反顾地选择自然,选择爱,选择自由。1979年,他考进悉尼大学修读历史、哲学和法律,毕业后进入万盛国际律师事务所。收入稳定、衣食无忧,然而刻板的、商业化的事务,约束了他诗意的心,1年后,他转行投身出版业,担任编辑和图书发行工作。1996年,渴望自由的马克离开企业界,把诗歌创作当成全职工作。
       几年前,马克第一次到中国大陆,马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。“多年前,我读过翻译成英文的李白、杜甫的诗歌。我相信,中国古诗和英文诗歌有异曲同工之妙,在对山水、植物、花朵的描写上,感情强烈,却又是低调的表达。”马克曾告诉中新社记者。





(, 下载次数: 0)




原         文   /   解          /   中    译    文





   Soft Bombs                                                                          1)
                           —— by Mark Tredinnick ( AUS / l962-       )


   温  柔  炸  弹
                            —— 原 著 / 马克 · 卓狄尼 ( 澳大利亚 / l962-       )
                                —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 10




From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide                                    3
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

紫荆花洒,高高
在望

淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
坠弹自戕,雨夜天窗





(, 下载次数: 0)




And I think of you, the tender hope-                                         
2.4.5
Ful
violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.                                                

啊——夜雨夜雨,淋淋夜雨
爱呀,吻呀 ... ... 落在美体
啊——爱呀,吻呀 ... ... 落在美体
温存,热望,狂激,失迷 ... ... 斯文呀——涂地 ... ...





(, 下载次数: 0)




译          注  /  译     后    感




1.    读过小诗,一定还会有更多人想到我们苏州双面绣,想到“ 杨柳青青江水平, ... ... ”,顿悟一诗吟两情,一歌咏双景
2.    think of (5+3):此处意为:认为某事物 ... ... 如何 ... .../怎样 ... ...,对某事物有 ... ...之看/想法
3.    此处为动词,作谓语
4.    you(5+5)指代 rains(4-1)
5.    you(5+5)之后三个短语互为同位、相继递进,作 think of (5+3)直接宾语
6.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
7.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





(, 下载次数: 0)



[groupid=1084]全球生态诗人作家联盟[/groupid]
作者: 李世纯    时间: 2020-11-10 11:08


编辑稿:
(, 下载次数: 0)
马克 · 卓狄尼(中)2018 - 中国杭州端午诗会 陶社兰 摄


       马克 · 卓狄尼 ( Mark Tredinnick,l962-     ), 澳大利亚著名诗人、散文家。获多项诗歌大奖,包括蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),卡迪夫国际诗歌大奖,澳大利亚布莱克诗歌奖,纽卡斯尔长诗奖等等。出版诗集《蓝鹪鹩长歌行》《烈火日记》(西澳州长图书奖)、《琴鸟集》《南行路》, 回忆录《蓝色高原》(昆士兰州长文学奖),深受欢迎的《写作红皮书》《语法绿皮书》以及其他六部著作。
     “ 不写作,我便过着别人的生活。”在人生道路的关键时刻,马克总是义无反顾地选择自然,选择爱,选择自由。1979年,他考进悉尼大学修读历史、哲学和法律,毕业后进入万盛国际律师事务所。收入稳定、衣食无忧,然而刻板的、商业化的事务,约束了他诗意的心,1年后,他转行投身出版业,担任编辑和图书发行工作。1996年,渴望自由的马克离开企业界,把诗歌创作当成全职工作。
       几年前,马克第一次到中国大陆,马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。“多年前,我读过翻译成英文的李白、杜甫的诗歌。我相信,中国古诗和英文诗歌有异曲同工之妙,在对山水、植物、花朵的描写上,感情强烈,却又是低调的表达。”马克曾告诉中新社记者。





(, 下载次数: 0)




原         文   /   解          /   中    译    文





   Soft Bombs                                                                          1)
                         —— by Mark Tredinnick ( AUS / l962-       )


   温  柔  炸  弹
                           —— 原 著 / 马克 · 卓狄尼 ( 澳大利亚 / l962-       )
                               —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 10




From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide                                    3
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

紫荆花洒,高高
在望

淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
坠弹自戕,雨夜天窗





(, 下载次数: 0)




And I think of you, the tender hope-                                         
2.4.5
Ful
violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.                                                

啊——夜雨夜雨,淋淋夜雨
爱呀,吻呀 ... ... 落在美体
啊——爱呀,吻呀 ... ... 落在美体
温存,热望,狂激,失迷 ... ... 斯文呀——涂地 ... ...







(, 下载次数: 0)




译          注  /  译     后    感





1.    原作创意精巧,触景生情,诗意瞬间;一笔两幅精致特写工笔画;全文通感修辞,明喻、暗喻贯穿始终,然无一“仿佛/如同”,堪称好诗创作楷模;读过小诗,一定会有更多人想到我们苏州双面绣,想到“ 杨柳青青江水平, ... ... ”,顿悟一诗吟两情,一歌咏双景
2.    think of (5+3):此处意为:认为某事物 ... ... 如何 ... .../怎样 ... ...,对某事物有 ... ...之看/想法
3.    此处为动词,作谓语
4.    you(5+5)指代 rains(4-1)
5.    you(5+5)之后三个短语互为同位、相继递进,作 think of (5+3)直接宾语
6.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
7.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






(, 下载次数: 0)

作者: 李世纯    时间: 2020-11-10 15:17

编 辑 稿 3:


(, 下载次数: 0)
马克 · 卓狄尼(右)2018 - 中国杭州端午诗会 陶社兰 摄


       马克 · 卓狄尼 ( Mark Tredinnick,l962-     ), 澳大利亚著名诗人、散文家。获多项诗歌大奖,包括蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),卡迪夫国际诗歌大奖,澳大利亚布莱克诗歌奖,纽卡斯尔长诗奖等等。出版诗集《蓝鹪鹩长歌行》《烈火日记》(西澳州长图书奖)、《琴鸟集》《南行路》, 回忆录《蓝色高原》(昆士兰州长文学奖),深受欢迎的《写作红皮书》《语法绿皮书》以及其他六部著作。
     “ 不写作,我便过着别人的生活。”在人生道路的关键时刻,马克总是义无反顾地选择自然,选择爱,选择自由。1979年,他考进悉尼大学修读历史、哲学和法律,毕业后进入万盛国际律师事务所。收入稳定、衣食无忧,然而刻板的、商业化的事务,约束了他诗意的心,1年后,他转行投身出版业,担任编辑和图书发行工作。1996年,渴望自由的马克离开企业界,把诗歌创作当成全职工作。
       几年前,马克第一次到中国大陆,马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。“多年前,我读过翻译成英文的李白、杜甫的诗歌。我相信,中国古诗和英文诗歌有异曲同工之妙,在对山水、植物、花朵的描写上,感情强烈,却又是低调的表达。”马克曾告诉中新社记者。




(, 下载次数: 0)
马克 · 卓狄尼(右)2018 - 中国杭州端午诗会 陶社兰 摄



原         文   /   解          /   中    译    文




   Soft Bombs                                                                          
                          —— by Mark Tredinnick ( AUS / l962-       )


   温  柔  炸  弹
                           —— 原 著 / 马克 · 卓狄尼 ( 澳大利亚 / l962-       )
                               —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 10




From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide                                    3
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

紫荆花洒,高高
在望

淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
坠弹自戕,雨夜天窗




(, 下载次数: 0)



And I think of you, the tender hope-                                         
2.4.5
Ful
violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.                                                

啊——想你,想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在美体
爱呀,吻呀,
落在美体,啊——
温存,热望,狂激,失迷 ... ... 斯文呀——涂地 ... ...





(, 下载次数: 0)




译          注  /  译     后    感




1.    原作创意精巧,触景生情,诗意瞬间,一笔两幅精致特写工笔画;全文通感修辞,明喻、暗喻贯穿始终,然无一“仿佛、如同”,堪称好诗创作楷模;读过小诗,一定还有更多人想到我们苏州双面绣,想到“ 杨柳青青江水平, ... ... ”,顿悟一诗吟两情,一歌咏双景
2.    think of (5+3):此处意为:认为某事物 ... ... 如何 ... .../怎样 ... ...,对某事物有 ... ...之看/想法
3.    此处为动词,作谓语
4.    you(5+5)指代 rains(4-1)
5.    you(5+5)之后三个短语互为同位、相继递进,作 think of (5+3)直接宾语
6.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
7.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






(, 下载次数: 0)





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3