中国诗歌流派网

标题: 惠特曼:哦,船长,我的船长! [打印本页]

作者: 蓝色的小雪花    时间: 2021-6-17 13:11
标题: 惠特曼:哦,船长,我的船长!
哦,船长,我的船长!
文/惠特曼


哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

(江枫译)
作者: 李世纯    时间: 2021-6-17 14:05
没有原文呢?
作者: 蓝色的小雪花    时间: 2021-6-17 14:10
李世纯 发表于 2021-6-17 14:05
没有原文呢?

O Captain!My Captain

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
作者: 李世纯    时间: 2021-6-17 14:56
蓝色的小雪花 发表于 2021-6-17 14:10
O Captain!My Captain

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

不发翻译栏,为什么?
作者: 诗志不移    时间: 2021-6-18 09:16
我上学时这首诗还没有进入课本,现在据说已经是语文课必修内容了
作者: 严家威    时间: 2021-6-19 10:09
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
作者: 蓝色的小雪花    时间: 2021-6-21 08:21
李世纯 发表于 2021-6-17 14:56
不发翻译栏,为什么?

翻译栏是原创,而这首诗不是我本人翻译的
作者: 蓝色的小雪花    时间: 2021-6-21 08:22
诗志不移 发表于 2021-6-18 09:16
我上学时这首诗还没有进入课本,现在据说已经是语文课必修内容了

可能因为意识形态的缘故吧
作者: 李世纯    时间: 2021-6-21 20:08
蓝色的小雪花 发表于 2021-6-21 08:21
翻译栏是原创,而这首诗不是我本人翻译的

翻译栏=The sea embraces all rivers,fully inclusive and equitable
作者: 蓝色的小雪花    时间: 2021-6-24 08:15
李世纯 发表于 2021-6-21 20:08
翻译栏=The sea embraces all rivers,fully inclusive and equitable

是吗?
作者: 蓝色的小雪花    时间: 2021-6-24 08:16
严家威 发表于 2021-6-19 10:09
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!

谢谢主持人
作者: 严家威    时间: 2021-6-24 10:57
蓝色的小雪花 发表于 2021-6-24 08:16
谢谢主持人

客气了!
作者: 蓝色的小雪花    时间: 2021-8-11 12:30
严家威 发表于 2021-6-24 10:57
客气了!

中午好,刚看到
作者: 严家威    时间: 2021-8-11 21:19
蓝色的小雪花 发表于 2021-8-11 12:30
中午好,刚看到

不客气。
作者: 蓝色的小雪花    时间: 2021-12-6 09:55
严家威 发表于 2021-8-11 21:19
不客气。

主持人好,不好意思,回复迟了
作者: 严家威    时间: 2021-12-6 15:31
蓝色的小雪花 发表于 2021-12-6 09:55
主持人好,不好意思,回复迟了

周一愉快,顺祝冬安!
作者: 董力萁    时间: 2021-12-8 08:37
李世纯 发表于 2021-6-17 14:56
不发翻译栏,为什么?

他愿意,不行吗?
作者: 李_世_纯    时间: 2021-12-9 15:40
其第一.二两句,翻译有误

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

作者: 李_世_纯    时间: 2021-12-9 15:41
其第一.二两句,翻译有误

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

作者: 李_世_纯    时间: 2021-12-9 15:41
董力萁 发表于 2021-12-8 08:37
他愿意,不行吗?

其第一.二两句,翻译有误

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

作者: 李_世_纯    时间: 2021-12-9 15:43
李_世_纯 发表于 2021-12-9 15:41
其第一.二两句,翻译有误

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

会误导他人
作者: 李_世_纯    时间: 2021-12-9 15:44
董力萁 发表于 2021-12-8 08:37
他愿意,不行吗?

会误导他人
作者: 李_世_纯    时间: 2021-12-10 10:07
O Captain!My Captain

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every
rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.哦,船长,我的船长!
文/惠特曼


哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

(江枫译)
-----------------------------------------

章首1.2两行

作者: 李_世_纯    时间: 2021-12-10 10:24
李_世_纯 发表于 2021-12-10 10:07
O Captain!My Captain

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,


O Captain!My Captain

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every
rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.哦,船长,我的船长!
文/惠特曼


哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

(江枫译)
-----------------------------------------

先看章首1.2两行,至少蓝色部分译者误读误导其本人及汉语读者;试想:1. 险恶的偷渡行刺,险恶的黑奴走私 ... ...告终勉强可以,权作适合;然其航程全文看,属正义之旅,凯旋告捷之旅,足见译者不懂历史同时,不懂翻译须综合考虑作译

作者: 李_世_纯    时间: 2021-12-10 10:33
李_世_纯 发表于 2021-12-10 10:24
O Captain!My Captain

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

O Captain!My Captain

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every
rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.哦,船长,我的船长!
文/惠特曼


哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

(江枫译)
-----------------------------------------

先看章首1.2两行,至少蓝色部分译者误读误导其本人及汉语读者;试想:2. 全文看,其航程岂止历尽惊涛骇浪,激流险滩呢?触礁搁浅?久旱不雨没淡水呢?足见译者不懂历史同时,不懂翻译须细节考虑作译


作者: 李_世_纯    时间: 2021-12-10 10:57
李_世_纯 发表于 2021-12-10 10:33
O Captain!My Captain

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

O Captain!My Captain

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every
rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.哦,船长,我的船长!
文/惠特曼


哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

(江枫译)
-----------------------------------------

先看章首1.2两行,至少蓝色部分译者误读误导其本人及汉语读者;试想:3. 英文 prize一词译者理解失误,其义用在抽象泛指,宏观广义非具体一金一石;有如询问夷人:您这二手车辆耗资多少金额,多少款,几何费?足见译者不懂历史同时,不懂中外语言同样,有约定俗成细节,翻译须特别考虑作译


作者: 李_世_纯    时间: 2021-12-10 14:23
李_世_纯 发表于 2021-12-10 10:57
O Captain!My Captain

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

更错在:之上几错均有错在,英文单词原词义并未含错译之义




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3