中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9149|回复: 235
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-7-13 19:58 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式


    1.1.44.4
    【
    The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
    】  
    【词汇1】 menhere
    (1) menhir: 竖石纪念碑(tall, upright monumental stone)。
    (2)meneer, mijnheer: 荷兰语:先生(gentleman, Mr, sir)。
   
    【词汇2】sitting around on the pig's cheeks
    (1)sitting around on the pig's heads:坐在猪头上。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书):当孩子被庄严地献给祖先时,酋长和其他男人聚集在祭坛周围,坐在圣牛的头骨上(the skulls of the sacred oxen)。
    野蛮时代诸民族都有用人献祭的记载。
    路先.列维-布留尔(又译莱维-布律尔、列维-布吕尔。犹太人)是法国社会学家、哲学家、民族学家,法国社会学年鉴派的重要成员。1857年4月10日生于巴黎。1879年于巴黎高等师范学校毕业。曾在中等学校教哲学。1884年取得博士学位。1899~1927年在巴黎大学任教﹐从1908年起任教授。曾任民族志研究所所长。1917年当选为法国道德与政治科学院院士。1939年3月13日在巴黎去世。
    这哥们是老乔的同时代人。
   
    【词汇3】rooftree
    (1)rooftree:屋顶树.
    是埃及神奥西里斯(Osiris)的象征。
    来自一个传说,从他身上长出来的欧石楠(erica)或石南树(heather tree)被砍倒,制成屋顶树(roof-tree),即屋顶的主梁,同时仍然包含着奥西里斯。
    (2)roof :屋檐。
    汉字“家”这个字是一个“宀”下面一个“豕”,“宀”是“屋檐”的意思,“豕”是“猪”的意思,整个“家”的意思是意思“屋檐下的猪”。
    原文“pig”就是“猪”的意思。
   
    【词汇4】 bowls of memory
    (1)cups of memory:记忆之杯。
    “bowls”是“碗”的意思。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): (关于一个已经皈依基督教的维京国王和他仍然是异教徒的人民之间的冲突):在雷德(Lade)的一个盛大的秋季节日上,当人们举杯纪念的时候,西格德伯爵(Earl Sigurd)在一个杯子上签名为奥丁(Odin),但国王在他的杯子上画了个十字。
    我们知道,奥丁(Odin)是北欧神话的主神,是异教神(即不是基督教的神),十字是基督教的符号,这说明,西格德伯爵信奥丁异教神,国王是个基督徒。
    (2)bowels of memory:记忆深处。
    “bowels”是“内脏”的意思。
   
    【词汇5】 hallow
    (1)hallow: 古语:圣人(holy personage, saint)。
   
    【词汇6】drengs
    (1) dreng:自由仆人(a free tenant)。
    即低贱的人。在古代诺森布里亚(Northumbria)对这类人的称呼。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 诺森比亚的“领主”排在伯爵之后,坎伯兰、威斯特摩兰、兰开夏、诺森伯兰和达勒姆的“领主”也来自斯堪的纳维亚。“dreng”是“被赋予土地的国王的自由仆人(a free servant)”。
    (2)dregs:丹麦语:男孩(boy)。
    Manden gav Blommen TIL DRENGEN:丹麦语:男人把李子给了男孩(The man gave the plum to the boy)。
    原文“till the drengs”:丹麦语:解“til drengene”:给男孩们(to the boys)
    (3)dregs:渣滓。
   
    【词汇7】The Salmon House
    (1)The Salmon House:鲑鱼屋。
    查珀尔利佐德(Chapelizod,爱尔兰都柏林一村镇)的酒吧。
   
    【词汇8】supershillelagh
    (1)shillelagh: 橡木棍(a blackthorn cudgel)。
    (2)hereditary:遗传的。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书) 父亲的遗传手杖(hereditary cane),他生前使用,在他死后保留,在某些情况下代表祖先;又要献肉和奶给他。不错,我们可以把这个死人的手杖看作他的一个组成部分,因为他的手已经用他的汗水浸透了它。
   
    【词汇9】manument
    (1)manument: 苏格兰语(已废):管理(management)。
    (2)monument:纪念碑。
    (3)manus: 拉丁语:手(hand)
   
    【词汇10】 toethpicks
    (1)pick (one's) toes:剔(某人的)脚趾。
    (2)toothpick: 俚语:橡木棍(shillelagh)。
   
    【词汇11】Eirenesians
    (1)éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
    (2)eirene: 希腊语:和平(peace)。
    (3)-nesia:后缀:多岛屿国家或地区(multi-island nation or region)。
    源自希腊语nesos:岛屿(island)。
   
    【词汇12】 chepped
    (1)chopped:切碎。
   
    【词汇13】battery block
    (1)battery block:砂浆木材。
    在粉碎矿石的粉碎机中,形成砂浆(mortar)基础的一组木材。
    (2)Battery:炮组。
    凤凰公园的惠灵顿纪念碑(the Wellington Monument)是在旧礼炮炮台(the old Salute Battery)的旧址上建造的(在公众注意的日子里,有十几门大炮在那里发射)。
    a chip off the old block:在某些方面像他们父母的人。
   
    【词汇14】bowed and soild and letdown
    (1)bought and sold and let:买、卖、租。
   
    【词汇15】 oner
    (1)oner: 过时单词:使负担(to burden)。
    (2)owner:所有人。
    原文“oner of the load”解“owner of the land”:土地所有人。
    也解“honour of the Lord”:主的荣誉。
   
    【词汇16】paddyplanters
    (1)paddy: 稻田(rice field)。
    (2)paddy:口语:爱尔兰人(Irishman)。
    (3)planters:种植园主。
    在爱尔兰的英国移民,从爱尔兰没收土地。16 -17世纪的殖民政策。
   
    【词汇17】 undone
    (1)undone:解开。
    (2)ungirdles:解开束带。
    将束在身体周围的带子、腰带等松开或解开。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs)引自一篇关于库页岛(Sakhalin Island)的吉列亚克人(Gilyaks)的文章)当他的妻子在阵痛中分娩时,吉列亚克人以一种独特的方式表达了他的关心。他打开了(unties)所有能打开的东西。首先是他自己…然后,他解开了当时在房子里或附近绑着的所有东西……因为,在他看来,他妻子的痛苦和痛苦的持续时间取决于他是否或多或少地注意不让任何东西绷紧、束缚或闭合。
    这其实是一种心理安慰,但野蛮人相信人的处境和环境有关联。如中国历史书中很多描写自然灾难如地震等预示了国家的灾难一样。
   
    【词汇18】 goddesses
    (1)goddesses:女神。
    (2)gods:众神。
    这是多神教的概念,复数,表示有很多神,与《圣经》的一神教不同。
    “the laps of goddesses”解:惯用语:“in the lap of the gods”:人类无法控制,由命运决定(beyond human control, left to fate)。
   
    【词汇19】labourlasses
    (1)classes:等级,类。
    “labour”是“劳动”的意思,“labourlasses”应该是“劳动阶级”的意思,我认为。
    我们知道,老乔是个社会主义者。
   
    【词汇20】 free was easy
    (1)free and easy: 不受约束的,随和的,宽容的(unconstrained, easy-going, permissive)。
    (2)freien: 德语:追求(to woo)。
   
    【整节译文】
    【【
    那竖石纪念碑(|先生)一直在说,你坐在猪头上,它在神圣的屋顶树下,在记忆之杯(|记忆深处)中,每个凹陷的地方都有一个圣人,发誓给男孩们(|自由仆人|渣滓),在鲑鱼屋里。尊敬我们极好的橡木棍(|遗传的) ,在其高端,掌心的汗水是你们纪念碑(|管理|手)的标志。所有的橡木棍(|剔(某人的)脚趾),曾经被咀嚼的爱尔兰岛屿国(|和平 |),都是被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口(|在某些方面像他们父母的人)。如果你们从土地所有人(|主的荣誉|使负担|所有人)那里被买、卖、租,正是那些稻田(|爱尔兰人)种植园主在打包财富,当你被解开(|解开束带),在女神(|众神)大腿前面的每个点中,你显示了我们劳动阶级是如何不受约束(|随和的,宽容的|追求)的。
   
    The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节说先知传道,其实就是忽悠大众,如同巫医口中念念有词地诱导人们听从他的引导,本节继续这个主题,但侧重点在于先知的智慧结构,和先知的历史传承。
    智慧就是“记忆之杯(|记忆深处)中,每个凹陷的地方都有一个圣人”,这是先知的大脑充满了先辈的智慧,“鲑鱼”就是爱尔兰智慧的代名词,其次,“橡木棍”,即手杖,《圣经》说的“亚伦的权杖”,就是先知权力的象征,它代代相传(“掌心的汗水是你们纪念碑(|管理|手)的标志”),代表民族的全部领土(“曾经被咀嚼的爱尔兰岛屿国(|和平 |),都是被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口(|在某些方面像他们父母的人)”),这里,其所以是“被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口”,是因为战争对民族和土地的蹂躏,而土地被“被买、卖、租”,是因为异族的入侵。
    最后,当代词汇“劳动阶级”出现,标志先知的最后阶段,即大众的崛起,这在东方成了....,在西方演变成了福利社会主义。
     
回复

使用道具 举报

237#
 楼主| 发表于 2025-7-18 18:58 | 只看该作者



2025.7.18.
   1.5.2.3.
   【【
   I Ask You to Believe I was his Mistress, He Can Explain, From Victrolia Nuancee to Allbart Noahnsy, Da’s a Daisy so Guimea your Handsel too, What Barbaras Done to a Barrel Organ Before the Rank, Tank and Bonnbtail, Huskvy Admortal, What Jumbo made to Jalice and what Anisette to Him, Ophelia’s Culpreints, Hear Hubty Hublin, My Old Dansh, I am Older northe Rogues among Whisht I Slips and He Calls Me his Dual of Ayessha, Suppotes a Ventriliquorst Merries a Corpse, Lapps for Finns This Funnycoon’s Week, How the Buckling Shut at Rush in January, Look to the Lady, From the Rise of the Dudge Pupublick to the Fall of the Potstille, Of the Two Ways of Opening the Mouth, I have not Stopped Water Where It Should Flow and I Know the Twentynine Names of Attraente, The Tortor of Tory Island Traits Galasia like his Milchcow, From Abbeygate to Crowalley Through a Lift in the Lude, Smocks for Their Graces and Me Aunt for Them Clodshoppers, How to Pull a Good Horuscoup even when Oldsire is Dead to the World, Inn the Gleam of Waherlow, Fathe He’s Sukceded to My Esperations,
   】】
   
   【词汇1】Victrolia Nuancee to Allbart Noahnsy
   (1)Albert Nyanza and Victoria Nyanza:艾伯特湖和维多利亚湖。
   尼罗河的两个主要水库,“Nyanza”在班图语中是“湖”的意思。
   前面说过。
   (2)Victrola:手摇留声机。
   最受欢迎的留声机品牌。
   (3)nuancée: 法语:细微的(nuanced)。
   (4)Noah:诺亚。
   (5)ní h-annsa: 爱尔兰语:不难(not hard)。
   回答谜语的公式。
   (6)no answer:没有答案。
   
   【词汇2】Da's
   (1)da: 俄语:是的(yes)。
   (2)Ahn: 德语:祖先(ancestor)。
   
   【词汇3】Daisy so Guimea your Handsel
   (1)Daisy, Daisy, give me your answer do:《黛西,黛西,给我你的答案》。
   歌曲。
   (2)guinea: 基尼。
   一种价值为21先令的英国硬币。
   (3)handsel: 贺礼,彩金。
   在进入新环境时带来好运的礼物;任何东西的第一次尝试,都是吉祥的第一次品尝;保证金,任何作为担保的东西。
   
   【词汇4】Barbaras
   (1)Saint Barbara: 圣芭芭拉。
   护甲师和枪手的守护神。
   
   【词汇5】Tank and Bonnbtail
   (1)rag, tag and bobtail:破布,标签和短尾。
   (2)bomb:炸弹。
   
   【词汇6】Huskvy Admortal
   (1)usque ad mortem:拉丁语:几乎要死(even unto death)。
   《守灵》主题:忧郁至死(Triste to death)。“Triste”这个词和特里斯坦(Tristan)相似,前面说过。
   出自于拉丁通行本《马太福音》(Vulgate Matthew),和合本文本如下:
   【
   26:38便对他们说,我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,和我一同儆醒。
   Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
   】
   
   【词汇7】Jumbo made to Jalice and what Anisette to Him
   (1)Jumbo Said to Alice:《江伯对爱丽丝说》。
   歌曲。指的是伦敦动物园的两头大象江伯和爱丽丝,前者于1882年被p.t.巴纳姆(P.T. Barnum)买下并运往美国,令英国公众失望。歌词说:
   “江伯对爱丽丝说‘我爱你’。爱丽丝对江伯说:‘我不相信你知道;如果你真像你说的那样爱我,你就不会去北方佬的土地,把我留在动物园里’”。
   (2)jealous:嫉妒的。
   (3)anisette: 茴香酒。
   用茴香调味的利口酒。
   
   【词汇8】Ophelia's Culpreints
   (1)O felix culpa:拉丁语:啊,多么幸福的过错。
   这是天主教赞美诗。
   (2)cul: 法语俚语:屁股(buttocks)。
   (3)prints left by the buttocks:臀部留下的印花。
   
   【词汇9】Hear Hubty Hublin
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   
   【词汇10】My Old Dansh
   (1)My Old Dutch:《我的老荷兰人》。
   阿尔贝.谢瓦利埃(Albert Chevalier)的歌曲。后来演变成俚语My Old Dutch:我的老妻子(my old wife)。
   (2)Dansk: 丹麦语:丹麦语(Danish)。
   
   【词汇11】I am Older northe Rogues among Whisht I Slips
   (1)I am older than the rocks on which I sit: 我比我所坐的岩石还要老。
   沃尔特.佩特(Walter Pater):《文艺复兴时期》(The Renaissance)说到达.芬奇(Da Vinci)的名画《蒙娜丽莎》(Mona Lisa)说:她比她所坐的岩石还要老(She is older than the rocks on which she sits)。
   (2)nor the:也没有那。
   (3) whisht!: 盎格鲁-爱尔兰语:安静点!, 安静!( be silent!, hush!)。
   
   【词汇12】He Calls Me his Dual of Ayessha
   (1)He call'd me the jewel of Asia: 他称我为亚洲的珍宝。
   出自于歌曲《亚洲之宝》(The Jewel of Asia):他称她为亚洲之宝,亚洲之宝,亚洲之宝,但她是艺妓之王,艺妓之王,艺妓之王。
   这歌曲出自于出自哈里.格林班克(Harry Greenbank)的轻歌剧《艺妓》(The Geisha)。老乔的《尤利西斯》有引用:
   【
   他们称我作亚洲的珍宝,
   亚洲的珍宝
   日本的艺妓[62]。
   
   [62]引自轻歌剧《艺妓》中的曲子《亚洲的珍宝》,脚本作者为哈里.格林班克,詹姆斯.菲利普作曲。
   
   And they call me the jewel of Asia,
   Of Asia,
   The geisha.
   】
   (2)Ayesha: 艾莎。
   莱德.哈格德(Rider Haggard)的《她》(She)中的女主角。
   (3)Ayesha: 阿伊莎。
   穆罕默德(Mohammed)的第三任妻子,也是他最爱的妻子,她九岁时结婚,而他已经五十多岁了
   
   【词汇13】Suppotes
   (1)suppose:假设。
   
   【词汇14】Ventriliquorst
   (1)ventriloquist:口技艺人,腹语术者。
   (2)ventriloquism:腹语术。
   用腹语术使尸体看起来像是在说话。
   
   【词汇15】Merries
   (1)marries:结婚。
   
   【词汇16】Lapps
   (1)Lapps:拉普人。
   萨米人(Saamis),亦称“拉普人”(Lapps)或“拉普兰人”,旧称“洛帕里人”,“萨米人”是其自称。北欧民族,斯堪的纳维亚原住民,属于蒙古人种和欧罗巴人种的混合类型。人口约8万人(2011年),分布在挪威(6万)、瑞典(1.5万)、芬兰(0.53万)和俄罗斯(0.26万)境内的北极地区。
   (2)LAP:ALP。
   《守灵》女主人公。
   
   【词汇17】Funnycoon's Week
   (1)Finnegan's Wake: 《芬尼根的守灵夜》。
   歌曲。其中有歌词:芬尼根的守灵会很有趣(Lots of fun at Finnegan's wake)。
   
   【词汇18】How the Buckling Shut at Rush
   (1)blackface minstrel:扮演黑人歌手。
   (2)coon: 俚语:黑人(a black man)。
   (3)How Buckley shot the Russian General: 巴克利如何射杀俄国将军。
   (4) Bückling: 德国:鲱鱼,红鲱鱼(kipper, red herring)。
   (5)Buckel: 德语:驼峰(hump)。
   (6)Rush:拉什。
   都柏林郡的一个镇。
   
   【词汇19】Look to the Lady
   (1)Look to the lady:照护夫人。
   出自于《麦克白》。
   【
   麦:快照护夫人:。
   玛:〔向唐拿班旁白〕这事和我们最有关系,我们为什么不说话?
   唐:〔向玛旁白。〕命运藏在一个小窟窿洞里,随时可以跳出来把我们捉走,在此地还有什么可说?我们走吧:我们的眼泪还没有酿成昵。
   
   MACDUFF
   Look to the lady.
   
   MALCOLM
   [Aside to DONALBAIN] Why do we hold our tongues,
   That most may claim this argument for ours?
   
   DONALBAIN
   [Aside to MALCOLM] What should be spoken here,
   where our fate,
   Hid in an auger-hole, may rush, and seize us?
   Let 's away;
   Our tears are not yet brew'd.
   
   -《马克白-梁实秋译》
   】
   雪莉(Shirley)的戏剧《照护夫人》(Look to the Lady)在都柏林韦伯街(Werburgh Street)的剧院上演。
   
   【词汇20】From the Rise of the Dudge Pupublick
   (1)The Rise of the Dutch Republic:《荷兰共和国的崛起》。
   约翰.洛斯罗普.莫特利(John Lothrop Motley)的书。
   (2)public house:公共酒吧。
   
   【词汇21】the Fall of the Potstille
   (1)the Fall of the Bastille:巴士底狱的陷落。
   1789年,法国大革命攻破象征法国封建专制的巴士底狱,结果发现关在监狱中的全部犯人只有7人,被革命处死的路易16时期的法国是法国最宽容的时期,而法国革命时期的监狱关进去的罪犯成千上万,狄更斯《双城记》记载,上断头台的甚至有裁缝。这真他妈的讽刺之极。
   本人对暴力革命痛恨之极,英国光荣革命除外。直到现在我都没有任何改变。所有革命的逻辑,几句话就已经说尽了:你推翻我,他再推翻你,结果是一代不如一代,播下龙种,收获跳蚤,有能力推翻独裁,就有能力建立更大的独裁(孟德斯鸠),屠龙英雄最终必然成为更凶恶的龙。陀思妥耶夫斯基说过类似的话。
   这个道理,可敬的农民伯伯最明白,而号称人类导师的启蒙家却拒绝承认,这难道还不讽刺吗?
   (2)pot-still: 蒸馏器。
   一种蒸馏酒精的蒸馏器。
   
   【词汇22】Of the Two Ways of Opening the Mouth
   (1)of opening the mouth of the 2 ways:打开两条道路的口的。
   这里包含巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead)中的两部书:《开口书》(Book of Opening the Mouth)和《两道书》(Book of the Two Ways),都是古代丧葬著作。
   还有一本《丧葬礼仪》(Liturgy of Funerary Offerings)。
   
   【词汇23】I have not Stopped Water Where It Should Flow
   (1)I have not stopped water when it should flow:我没有在水应该流的时候把它停下来。
   出自于巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):死者对奥西里斯(Osiris)说了一长串没做的事:我没有在水应该流的时候把它停下来。
   
   【词汇24】I Know the Twentynine Names of Attraente
   (1)I know the 42 names of ye:我知道你们的42个名字。
   出自于巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):(死者对奥西里斯(Osiris)说话):“我认识你,我知道你的名字,也知道和你一起住在麦提(Maāti)殿里保护罪人的那四十二个人的名字。”
   (2)attraente: 意大利语:吸引人的(attractive)。
   
   【词汇25】Tortor
   (1)Tartar:凶悍的人。
   
   【词汇26】Tory Island
   (1)Tory Island: 托里岛。
   多尼戈(Donegal)海岸外的福摩雷人的(Fomorian)要塞。
   福摩雷人:爱尔兰神话中的一群邪恶、畸形的巨人,被认为是爱尔兰的原住民。
   前面说过,福摩雷人是神话中的爱尔兰殖民者。
   就是前面说到的深海巨人族,是曾受诺亚诅咒的含的后代,他们多次被入侵者打败,最后一次被达努神族的新领导者鲁格(Lugh)打败,被永远赶出了爱尔兰。
   
   【词汇27】Traits
   (1)treats:款待。
   
   【词汇28】Galasia
   (1)gala: 希腊语:牛奶(milk)。
   (2)Galatia: 加拉太。
   小亚细亚(Asia Minor)的一个古代地区。
   
   【词汇29】Milchcow
   (1)milch-cow: 奶牛。
   产奶的奶牛;经常性利润的来源。
   
   【词汇30】Abbeygate
   (1)Abbey and Gate Theatres:大教堂与门剧院。
   在都柏林。
   
   【词汇31】Crowalley Through a Lift in the Lude, Smocks for Their Graces and Me Aunt
   (1)Crow Street Theatre:乌鸦街剧院。
   在都柏林 。18世纪;向竞争对手斯莫克巷(Smock Alley)剧院开放。
   (2)Smock Alley Theatre:斯莫克巷剧院。
   (3)swift interlude:快速的插曲。
   (4)smack: 一个响亮的吻( a loud kiss)。
   (5)mocks for his grapes:嘲笑他的葡萄酸(mocking the grapes for their sourness)。
   即“吃不到葡萄说葡萄酸”。出自于《伊索寓言》之《狐狸和葡萄》(fox and grapes)。
   《守灵》主题之一,前面说过。
   (6)rift in the lute:习语:小缺陷破坏了整体效果( small defect marring general result)。
   “rift in the lute”直译:鲁特琴的裂痕。
   (7)the back of my hand(原文:Their Graces and Me Aunt):盎格鲁-爱尔兰习语:我的手背。
   反对的评论或反驳。
   (8)aunt: 俚语:妓女(prostitute)。
   (9)Ondt(原文:aunt):挪威语:疼痛、伤害、麻烦、有害、邪恶、情绪困扰、造成伤害或痛苦的事物。
   “Ondt”的含义取决于上下文。它可以指身体疼痛、情绪困扰,或有害或邪恶的事物。根据丹麦语Ordnet的说法,“ondt”是一个形容词,意为“坏的”、“邪恶的”或“有害的”。根据挪威语国家医学图书馆(NAOB)的说法,“ondt”在挪威语中可以用作名词,意为“疼痛”、“伤害”或“麻烦”,也可以用作与丹麦语“ondt”含义相似的形容词。
   (10)Gracehoper:优雅的帮助者。
   “Ondt/Gracehoper”是《守灵》的主题之一,经常出现,含义很多。
   
   【词汇32】Clodshoppers
   (1)clod-hopper: 乡巴佬(a country lout, bumpkin)。
   
   【词汇33】Pull a Good Horuscoup
   (1)tirer: 法语:拉(to pull)。
   (2)tirer un coup: 法语:开枪(fire a shot)。
   (3)Horus: 荷鲁斯。
   是古埃及神话中法老的守护神,王权的象征,同时也是复仇之神。他是冥王奥西里斯(Osiris)和伊西斯(Isis)的儿子,其形象是一位鹰(隼)头人身,头戴埃及王冠,腰围亚麻短裙,手持沃斯(能量)手杖与安卡(生命)符号的神祇。
   前面说过。
   巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):在奥西里斯被埋进坟墓之前,他的妻子伊西斯用她的魔力成功地使他暂时复活,并使他生下了一个继承人,名叫荷鲁斯。
   (4)horoscope:占星术。
   
   【词汇34】Oldsire
   (1)old sire:老陛下。
   (2)Osiris:奥西里斯。
   
   【词汇35】Dead to the World
   (1)dead to the world: 口语习语:无意识的,熟睡的(unconscious, fast asleep)。
   “dead to the world”直译:向世界死去。
   
   【词汇36】Inn the Gleam of Waherlow
   (1)in the Glen of Aherlow:《在阿赫洛峡谷中》。
   阿赫洛峡谷是蒂珀雷里(Tipperary)郡的一个山谷。
   《在阿赫洛峡谷中》是帕特里克.希恩(Patrick Sheehan)创作的歌曲。
   (2)Sir Ernest Albert Waterlow: 欧内斯特.阿尔伯特.沃特洛爵士。
   英国画家(1850-1919).
   (3)Waterloo:滑铁卢。
   
   【词汇37】Fathe He's Sukceded to My Esperations
   (1)father:父亲。
   (2)faith, he's exceeded my expectations:真的,他超越了我的期望。
   (3)suk: 丹麦语 :叹息(sigh)。
   (4)succeeded:成功。
   (5)aspirations:愿望。
   (6)expirations:到期,结束,呼唤。
   
   
   【整节译文】
   【【
   我要求你们相信我是他的夫人,他可以解释,从艾伯特湖和维多利亚湖(|手摇留声机|细微的|诺亚|不难|没有答案),是的(|祖先),也是一曲《黛西,黛西,给我你的答案》(|基尼|贺礼,彩金),圣芭芭拉做了什么,在等级之前,对桶形器官,对几乎要死的破布,标签和短尾(|炸弹)做了什么,江伯对爱丽丝说(|嫉妒的)了什么,茴香酒对他做了什么,啊,多么幸福的过错(|屁股|臀部留下的印花),亲爱的肮脏的都柏林,《我的老荷兰人》(|丹麦语),我比(|也没有那)我所坐的岩石还要老,安静点!安静!我滑倒了,他称我为亚洲的珍宝(|艾莎|阿伊莎),假设一个腹语术者(|口技艺人|腹语术)和一具尸体,拉普人(| ALP)结婚,为了这《芬尼根的守灵夜》,巴克利(|扮演黑人歌手|黑人|鲱鱼,红鲱鱼|驼峰)如何射杀俄国(|拉什)将军,照护夫人,从《荷兰共和国的崛起》(|公共酒吧)到打开两条道路的口的巴士底狱(|蒸馏器)的陷落,我没有在水应该流的时候把它停下来,我知道你们(|吸引人的)的42个名字,那凶悍的托里岛人,款待就像他的奶牛的加拉太(|牛奶),从大教堂与门剧院(|我的手背)到乌鸦街剧院,穿过鲁特琴的裂痕(|小缺陷破坏了整体效果),斯莫克巷剧院(|一个响亮的吻|嘲笑他的葡萄酸),为他们的恩典(|优雅的帮助者)和我的姨妈(|妓女|疼痛、伤害、麻烦、有害、邪恶、情绪困扰、造成伤害或痛苦的事物),为他们的乡巴佬,如何拉(|开枪)一个好的荷鲁斯(|占星术),即使当奥西里斯(|老陛下)熟睡(|死于世界|无意识的),《在阿赫洛峡谷中》(|欧内斯特.阿尔伯特.沃特洛爵士|滑铁卢),真的(|父亲),他超越了(|叹息|成功)我的期望(|愿望|到期,结束,呼唤),
   
   I Ask You to Believe I was his Mistress, He Can Explain, From Victrolia Nuancee to Allbart Noahnsy, Da’s a Daisy so Guimea your Handsel too, What Barbaras Done to a Barrel Organ Before the Rank, Tank and Bonnbtail, Huskvy Admortal, What Jumbo made to Jalice and what Anisette to Him, Ophelia’s Culpreints, Hear Hubty Hublin, My Old Dansh, I am Older northe Rogues among Whisht I Slips and He Calls Me his Dual of Ayessha, Suppotes a Ventriliquorst Merries a Corpse, Lapps for Finns This Funnycoon’s Week, How the Buckling Shut at Rush in January, Look to the Lady, From the Rise of the Dudge Pupublick to the Fall of the Potstille, Of the Two Ways of Opening the Mouth, I have not Stopped Water Where It Should Flow and I Know the Twentynine Names of Attraente, The Tortor of Tory Island Traits Galasia like his Milchcow, From Abbeygate to Crowalley Through a Lift in the Lude, Smocks for Their Graces and Me Aunt for Them Clodshoppers, How to Pull a Good Horuscoup even when Oldsire is Dead to the World, Inn the Gleam of Waherlow, Fathe He’s Sukceded to My Esperations,
   】】
   
   【整节解释】
   
   上节说女主人公ALP在信中数落男人的野蛮和野心,后又说女人和男人互相需要互相补充,《<守灵>读者指南》说女主人公是“伟大的母神”,本节就是这个母神的宣言:“我比我所坐的岩石还要老”。
   【【我要求你们相信我是他的夫人,他可以解释,从艾伯特湖和维多利亚湖(|手摇留声机|细微的|诺亚|不难|没有答案),是的(|祖先),也是一曲《黛西,黛西,给我你的答案》(|基尼|贺礼,彩金),圣芭芭拉做了什么,在等级之前,对桶形器官,对几乎要死的破布,标签和短尾(|炸弹)做了什么,江伯对爱丽丝说(|嫉妒的)了什么,茴香酒对他做了什么,啊,多么幸福的过错(|屁股|臀部留下的印花),亲爱的肮脏的都柏林,《我的老荷兰人》(|丹麦语),我比(|也没有那)我所坐的岩石还要老,安静点!安静!我滑倒了,他称我为亚洲的珍宝(|艾莎|阿伊莎),假设一个腹语术者(|口技艺人|腹语术)和一具尸体,拉普人(| ALP)结婚,为了这《芬尼根的守灵夜》,】】:母神要求她的信徒相信她的婚约,相信她的古老。
   【我要求你们相信我是他的夫人,】:“你们”当然是指母神的信徒,她在向她的信徒布道,第一条真理就是关于婚约的。前面说过,婚约是极为神圣的,违约的代价在中世纪及以前是很大的。母神要她的信徒相信“我是他的夫人”,就是为了维护其婚约。
   当然,神的婚约是异教时代的故事,如赫拉和宙斯的婚姻,在《圣经》中神是没有婚姻的。
   【他可以解释,从艾伯特湖和维多利亚湖(|手摇留声机|细微的|诺亚|不难|没有答案),是的(|祖先),也是一曲《黛西,黛西,给我你的答案》(|基尼|贺礼,彩金),】:“他”是女主人公的丈夫,“艾伯特湖和维多利亚湖”是尼罗河的两个主要水库,指他们结婚的地方,“贺礼,彩金”就是其证明。《黛西,黛西,给我你的答案》是一首歌曲,暗示求婚,订婚。
   【圣芭芭拉做了什么,在等级之前,对桶形器官,】:“圣芭芭拉”是护甲师和枪手的守护神,“桶形器官”大概指男主人公,因为莎士比亚《亨利四世》中,哈尔王子称福斯塔夫为“人形的酒桶”,类似于中国人常说的“饭桶”,呵呵。
   “圣芭芭拉”是护甲师,也可能是指圣芭芭拉给女主人公做护甲,这时候,女人穿着婚纱,也可能是“桶形器官”。
   “等级”(Rank)这个词也暗示二人婚姻后做了丈夫和妻子。“在等级之前”意味着他们成了夫妻之前。
   【对几乎要死的破布,标签和短尾(|炸弹)做了什么,】:“几乎要死”出自于《马太福音》,是耶稣的话,因为他感觉到他即将被犹大出卖。
   “破布,标签和短尾”大概是指婚纱,上面的附加物特别多。
   【江伯对爱丽丝说(|嫉妒的)了什么,茴香酒对他做了什么,】:江伯和爱丽丝是伦敦动物园的两头大象,大概是一公一母。《江伯对爱丽丝说》是一首歌曲,其中有“我爱你”的对话。这是明显的婚姻,爱情语言。
   “茴香酒对他做了什么”指他在婚宴上喝酒。
   【啊,多么幸福的过错(|屁股|臀部留下的印花),】:这是天主教赞美诗,还是指婚姻,既是幸福,也是过错。
   “臀部留下的印花”前面有几次出现,在这里大概是指爱人之间的接吻,把脸比作屁股而已。
   【亲爱的肮脏的都柏林,《我的老荷兰人》(|丹麦语),】 :《我的老荷兰人》是一首歌曲,意思是俚语“我的老妻子”。
   【我比(|也没有那)我所坐的岩石还要老,】:这是评价达.芬奇的名画《蒙娜丽莎》的一句话。意思是女人,母性比大自然中的一切都要古老。
   【安静点!安静!我滑倒了,】:“安静点!安静!我滑倒了”可能是指穿着婚纱的新娘走路是不方便,不扶着就容易滑倒。
   【他称我为亚洲的珍宝(|艾莎|阿伊莎),】:出自于歌曲《亚洲之宝》,《尤利西斯》有引用。“亚洲的珍宝”实际上是指日本的艺妓。“阿伊莎”是穆罕默德的第三任妻子,9岁时嫁给50多岁的穆罕默德。
   【假设一个腹语术者(|口技艺人|腹语术)和一具尸体,拉普人(| ALP)结婚,为了这《芬尼根的守灵夜》,】:“拉普人”是斯堪的纳维亚原住民,属于蒙古人种和欧罗巴人种的混合类型。把这个民族比作“尸体”,大概是指他们缺乏活力。
   “腹语术者”是指嘴巴不动,在腹部说话的人,腹语术能使尸体看起来像是在说话。
   
   【【巴克利(|扮演黑人歌手|黑人|鲱鱼,红鲱鱼|驼峰)如何射杀俄国(|拉什)将军,照护夫人,从《荷兰共和国的崛起》(|公共酒吧)到打开两条道路的口的巴士底狱(|蒸馏器)的陷落,我没有在水应该流的时候把它停下来,我知道你们(|吸引人的)的42个名字,那凶悍的托里岛人,款待就像他的奶牛的加拉太(|牛奶),从大教堂与门剧院(|我的手背)到乌鸦街剧院,穿过鲁特琴的裂痕(|小缺陷破坏了整体效果),斯莫克巷剧院(|一个响亮的吻|嘲笑他的葡萄酸),为他们的恩典(|优雅的帮助者)和我的姨妈(|妓女|疼痛、伤害、麻烦、有害、邪恶、情绪困扰、造成伤害或痛苦的事物),为他们的乡巴佬,如何拉(|开枪)一个好的荷鲁斯(|占星术),即使当奥西里斯(|老陛下)熟睡(|死于世界|无意识的),《在阿赫洛峡谷中》(|欧内斯特.阿尔伯特.沃特洛爵士|滑铁卢),真的(|父亲),他超越了(|叹息|成功)我的期望(|愿望|到期,结束,呼唤),】】:本节开始转入婚姻以外的主题,如巴克利射杀俄国将军、奥西里斯身体碎片的复活等。
   【巴克利(|扮演黑人歌手|黑人|鲱鱼,红鲱鱼|驼峰)如何射杀俄国(|拉什)将军,】:巴克利射杀俄国将军这事出现过很多次,这实质上又是关于男人吹牛的事。所以这里又回到了数落男人的主题。
   【照护夫人,】:“照护夫人”( Look to the Lady)出自于莎士比亚的《麦克白》,是麦克德夫吩咐照护麦克白夫人,是因为在邓肯国王被麦克白谋杀的现场,麦克白夫人快站不住了的时候。因此,下面的文本都是和一系列混乱的时代有关。这些混乱说白了都是因为男人的野心和野蛮导致的,所以下面的文本又是女主人公在数落男人。
   【从《荷兰共和国的崛起》(|公共酒吧)到打开两条道路的口的巴士底狱(|蒸馏器)的陷落,】:《荷兰共和国的崛起》是约翰.洛斯罗普.莫特利的书,“巴士底狱(|蒸馏器)的陷落”是法国大革命的标志性事件,这都是历史上的混乱时刻。
   “打开两条道路的口的”是巴奇的《亡灵之书》中的两部书:《开口书》和《两道书》,是关于丧葬制度的,这就与死亡、复活主题联系起来了。
   【我没有在水应该流的时候把它停下来,】 :出自于巴奇《亡灵之书》:死者对奥西里斯说了一长串没做的事:我没有在水应该流的时候把它停下来。
   在这里的意思,“我”当然是正在讲演的女主人公自己,面对历史的混乱时刻,她认为她有责任制止。但历史上的大混乱最后都不是女人能制止的,尽管在文明世界漫长的形成过程中女人的眼泪起到了最关键的作用。
   【我知道你们(|吸引人的)的42个名字,】:出自于巴奇《亡灵之书》,“42个名字”是住在麦提殿里保护罪人的那四十二个人的名字,应该就是挑起某起混乱的罪魁祸首。
   【那凶悍的托里岛人,】:“托里岛人”就是深海巨人族福摩雷人,是一群邪恶、畸形的巨人,是曾受诺亚诅咒的含的后代,他们多次被入侵者打败,最后一次被达努神族的新领导者鲁格打败,被永远赶出了爱尔兰。
   【款待就像他的奶牛的加拉太(|牛奶),】:“加拉太”是小亚细亚的一个古代地区。可能这个地方的地图就像“他的奶牛”,如果这个解释是对的话,那么这句话和前后文就能接上:这句话就是描述深海巨人族被入侵者打败,或他们入侵别的地方的情景。
   【从大教堂与门剧院(|我的手背)到乌鸦街剧院,穿过鲁特琴的裂痕(|小缺陷破坏了整体效果),斯莫克巷剧院(|一个响亮的吻|嘲笑他的葡萄酸),】:“鲁特琴的裂痕”很形象地描述了地图的某处就像“鲁特琴的裂痕”。
   这些“剧院”都在都柏林,这些都是战争的路径,同时包含着别的含义,如“嘲笑他的葡萄酸” 就是“吃不到葡萄说葡萄酸”的意思,出自于《伊索寓言》之《狐狸和葡萄》。
   【为他们的恩典(|优雅的帮助者)和我的姨妈(|妓女|疼痛、伤害、麻烦、有害、邪恶、情绪困扰、造成伤害或痛苦的事物),为他们的乡巴佬,】:“伤害/优雅的帮助者”(Ondt/Gracehoper)是《守灵》的主题之一,经常出现,含义很多。在这里的意思是“他们的恩典/我的疼痛(姨妈)”的意思,按上下文,指入侵者被打败,解除了被入侵者的痛苦。
   【如何拉(|开枪)一个好的荷鲁斯(|占星术),即使当奥西里斯(|老陛下)熟睡(|死于世界|无意识的),】:前面说过,奥西里斯被撕成碎片,他的妻子伊西斯把碎片重新拼接使奥西里斯复活,他们的儿子叫荷鲁斯。“奥西里斯(|老陛下)熟睡”是说奥西里斯的死亡。
   这句的意思还是上面说的,入侵者被打败,被入侵者重新建设家园,就像奥西里斯复活后生下儿子荷鲁斯一样。
   【《在阿赫洛峡谷中》(|欧内斯特.阿尔伯特.沃特洛爵士|滑铁卢),】 : 《在阿赫洛峡谷中》是一首歌曲,指他们生儿子的地方。
   【真的(|父亲),他超越了(|叹息|成功)我的期望(|愿望|到期,结束,呼唤),】:“他”大概是指“荷鲁斯”,他们的儿子(即战争胜利后的国家)超出了女主人公的期望。
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   1.黄仁勋宣布:美国已经批准H20卖中国。
   这说明,傻儿川狗对中国的封锁、威胁、贸易战彻底失败,川狗已经彻底投降。因为稀土彻底打垮了美国的一切(有人估计5-10年才能解决)。美国如此不堪一击。台湾危急!
   指望傻儿川狗灭共的傻B舔狗们,去死吧!
   那些所谓的军事演习、傻儿川狗说的什么狗屁轰炸北京,不过是虚张声势、外强中干、恼羞成怒的威胁,没有稀土,美国的军火生产部分就几乎要归零,拿什么去灭共?
   听那帮神经病+双面间谍的反共华人们的(路德社,郭七,傻B轮子,余茂春,章家敦等等),害不死你!
   附:美国军方对B2打击伊朗核设施的评估和本人前面的估计完全吻合:破坏严重,但离彻底摧毁还很遥远。这彻底戳穿了舔狗路德社和傻儿川狗“彻底摧毁”的谎言。舔川我能理解,舔得过份就是彻底的贱狗了。
   但世界上的任何事情都有其两面性,中美决战的胜负手之一就是稀土,中国打出这个胜负手,表明中美决战已经迫在眉睫,整个文明世界终于看清了中国的威胁【就是用你的短板(高工资导致高成本,环保等)获得你的高技术(芯片,AI等),稀土就是如此,这还只是已知的一项,还不知道有多少产业死死卡住了整个文明世界的脖子】,文明世界解决了稀土问题之日,就是彻底解决中国问题之时。但不是现在,双方都在和时间赛跑。
   
   2.川普打算转卖乌克兰第一笔100亿军火、17套爱国者:
   这规模是史无前例的,这个还是要大力支持川普的。但我已经被骗过太多次了,再也不敢轻易相信了,只能等到这两笔军火全部兑现后才能相信。支持乌克兰英勇抗战的人们请谨慎地乐观。
   目前判断川普已经回到了先灭俄后灭共这条最佳路径,还为时尚早,但这个苗头是有的。前面说过,要把川普教育成人很难,还得所有人一起努力,直到彻底终结俄罗斯的核威胁才能最后得出结论。川普是反复无常的,随时静候他普爹的忽悠。
   至于说这是转卖而不是无偿援助,没必要太过在意,只要卖武器就行了,不卖武器给俄罗斯就谢天谢地了,你还能指望什么呢?
   
   3.马斯克组建美国党:
   搞不搞得成还要看后续。
   川马撕得越狠,美国越安全。因为川普和马斯克都是毒药,联手就是超级毒药,但互相撕就成了互相的解药,撕得越狠越好,以毒攻毒就是最好的解药,世界上的事情往往都是如此。
   马斯克组党,或许将解体共和党和MAGA邪教,善莫大焉。但有媒体说马斯克爱美国,我可不敢苟同,马斯克爱不爱美国我不知道,但他更爱美国的死敌中俄,这却是千真万确的。
   
   
   【原理通释】
   
   
   
    






回复

使用道具 举报

236#
 楼主| 发表于 2025-7-12 16:41 | 只看该作者
    2025.7.12.
   
   1.5.2.2.
   【【
   
   Peter Peopler Picked a Plot to Pitch his Poppolin, An Apology for a Big (some such nonoun as Husband or husboat or hosebound is probably understood for we have also the plutherplethoric My Hoonsbood Hansbaad’s a Journey to Porthergill gone and He Never Has the Hour), Ought We To Visit Him? For Ark see Zoo, Cleopater’s Nedlework Ficturing Aldborougham on the Sahara with the Coombing of the Cammmels and the Parlourmaids of Aegypt, Cock in the Pot for Father, Placeat Vestrae, A New Cure for an Old Clap, Where Portentos they’d Grow Gonder how I’d Wish I Woose a Geese; Gettle Nettie, Thrust him not, When the Myrtles of Venice Played to Bloccus’s Line, To Plenge Me High He Waives Chiltern on Friends, Oremunds Queue Visits Amen Mart, E’en Tho’ I Granny a-be He would Fain Me Cuddle, Twenty of Chambers, Weighty Ten Beds and a Wan Ceteroom, I Led the Life, Through the Boxer Coxer Rising in the House with the Golden Stairs, The Following Fork, He’s my O’Jerusalem and I’m his Po, The Best in the West, By the Stream of Zemzem under Zigzag Hill, The Man That Made His Mother in the Marlborry Train, Try Our Taal on a Taub, The Log of Anny to the Base All, Nopper Tipped a Nappiwenk to his Notylytl Dantsigirls, Prszss Orel Orel the King of Orlbrdsz, Intimier Minnelisp of an Extorreor Monolothe, Drink to Him, My Juckey, and Dhoult Bemine Thy Winnowing Sheet,
   】】
   
   【词汇1】Peter Peopler Picked a Plot to Pitch his Poppolin
   (1)Peter Piper picked a peck of pickled pepper:彼得.派珀摘了一配克腌辣椒。
   出自于童谣《彼得.派珀》(Peter Piper)。
   【
   彼得.派珀摘了一配克腌辣椒。
   如果彼得.派珀摘了一配克腌辣椒,
   那么他摘了一配克腌辣椒,
   他摘了多少个腌辣椒?
   “配克”是干物质体积单位,英制配克相当于四分之一蒲式耳。然而,该术语在英式英语中已经过时了。
   Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
   If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
   How many pickled peppers did Peter Piper pick
   if he picked a peck of pickled peppers?
   A "peck" is a unit of dry volume, with the imperial peck equivalent to a quarter of a bushel. The term is, however, now obsolete in British English.
   
   】
   (2)poplin:府绸。
   旧都柏林胡格诺派教徒(Huguenots)的府绸工业。
   (3) popolino: 意大利语:下层阶级(the lower classes)。
   
   【词汇2】Apology
   (1)apology: 书面辩护(written defence)。
   对信仰、立场等的书面辩护。
   
   【词汇3】nonoun
   (1)nonoun:名词。
   
   【词汇4】Husband or husboat or hosebound
   (1)hus: 丹麦语:房子(house)。
   因此“Husband or husboat or hosebound”翻译为:房子带、房子船或房子的跳跃。即:一片房子(房子带),像船一样的房子,以及当中有空隙的房子。
   (2) Hosenband: 德语:裤带,吊袜带(trouserbelt, garter)。
   又碰到了“garter”这个词,前面说过,这个词音译是“嘉德”,是英国嘉德武士团的名称,和英王爱德华三世的骑士故事有关,在一场舞会上,一个贵妇人的袜带落地,国王亲为之拾起。
   
   【词汇5】plutherplethoric
   (1)The pluterperfect:完完全全的。
   【
   他踱到桌前,把打好了的信别在一起。斯蒂芬站了起来。“我把这档子事写得简单明了,”迪希先生说。“是关于口蹄疫问题。你看一下吧。大家一定都会同意的。”可否借用贵报一点宝贵的篇幅。在我国历史上屡见不鲜的自由放任主义原则。我国的牲畜贸易。我国各项旧有工业的方针。巧妙地操纵了戈尔韦建港计划[67]的利物浦集团。欧洲战火。
   通过海峡那狭窄水路的[68]粮食供应。农业部完完全全(pluterperfect)无动于衷。恕我借用一个典故。卡桑德拉。由于一个不怎么样的女人的关系[69]。现在言归正题。“我够单刀直入了吧?”斯蒂芬往下读时,迪希先生问道。
   
   [67]戈尔韦是爱尔兰戈尔韦郡港市。十九世纪五十年代,一度计划把它开辟为国际航运中心,后未能实现。但这里所说此事是被利物浦集团巧妙地操纵,与史实相悖。前文中的“自由放任主义”,原文为法语。
   [68]按日俄战争已于这一年(1904年)的二月八日爆发。这里指万一战争蔓延到欧洲,横渡大西洋的船只就只好不取道爱尔兰与威尔士之间的圣乔治海峡或爱尔兰与苏格兰之间的北海峡,而径直驶入戈尔韦湾了。
   [69]卡桑德拉是希腊神话中特洛伊最后一个国王普里阿摩斯的女儿,为阿波罗神所爱,被赐予卜吉凶的本领。但因不肯委身于阿波罗,受其诅咒,致使她的预言没人相信,因而无法避免灾祸。“不地道的女人”指的是海伦。她已嫁给斯巴达国王墨涅拉俄斯,却和普里阿摩斯王的儿子帕里斯一道私奔到特洛伊,从而引起了持续十年之久的特洛伊战争。
   He came to the table, pinning together his sheets. Stephen stood up.
   -- I have put the matter into a nutshell, Mr Deasy said. It's about the foot and mouth disease. Just look through it. There can be no two opinions on the matter.
   May I trespass on your valuable space. That doctrine of laissez faire which so often in our history. Our cattle trade. The way of all our old industries. Liverpool ring which jockeyed the Galway harbour scheme. European conflagration. Grain supplies through the narrow waters of the channel. The pluterperfect imperturbability of the department of agriculture. Pardoned a classical allusion. Cassandra. By a woman who was no better than she should be. To come to the point at issue.
   -- I don't mince words, do I? Mr Deasy asked as Stephen read on.
   -《尤利西斯》
   】
   
   【词汇6】My Hoonsbood Hansbaad's a Journey to Porthergill gone
   (1)My Husband's a Journey to Portugal Gone:我丈夫的葡萄牙之旅结束了。
   出自于托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:不问时辰》(Irish Melodies: Ne'er Ask the Hour):不问时辰-对我们有什么意义?旋律:我丈夫的葡萄牙之旅结束了。
   (2) Huhn: 德语:鸡(chicken)。
   (3) hans baad: 丹麦语:他的船(his boat)。
   
   【词汇7】Ought We To Visit Him
   (1)Ought We To Visit Her:《我们应该去拜访她吗?》
   W.S.吉尔伯特(W.S. Gilbert)的剧本,改编自安妮.爱德华兹夫人(rs (Annie) Edwardes)的同名小说。
   
   【词汇8】For Ark see Zoo
   (1)A...Z:字母表A-Z。
   (2)Ark:诺亚方舟。
   
   【词汇9】Cleopater's Nedlework
   (1)Cleopatra's Needle: 克莉奥佩特拉方尖碑。
   克莉奥佩特拉是埃及女王,莎士比亚的剧本安东尼与克莉奥佩特拉(Antony and Cleopatra)的女主人公。
   克莉奥佩特拉方尖碑是在伦敦、巴黎和纽约重新竖立的三座古埃及方尖碑的通俗名称。
   (2)needle:针眼。
   【
   19:23耶稣对门徒说,我实在告诉你们,财主进天国是难的。
   Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
   19:24我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢。
   And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
   --《新约.马太福音(Matthew)》
   】
   《新约》和《旧约》的区别之一:《新约》对财富,富人是很仇视的。
   (3)needlework:刺绣。
   
   【词汇10】Ficturing
   (1)featuring:以…为特色。
   
   【词汇11】Aldborougham on the Sahara
   (1)Aldborough House:奥尔德伯勒之家。
   在都柏林。
   (2)Abraham and Sarah:亚伯拉罕和撒拉。
   《旧约.创世记》人物。
   
   【词汇12】the Coombing of the Cammmels
   (1)The Campbells are Coming:《坎贝尔来了》。
   歌曲。
   (2)camels:骆驼。
   (3)Kamm: 德语:梳子(comb)。
   
   【词汇13】Parlourmaids
   (1)Parlourmaids:客厅女侍。
   (2)pyramids:金字塔。
   
   【词汇14】Placeat Vestrae
   (1)placeat vestrae: 希望你满意(may it please your)。
   (2)Papa Westray: 帕帕韦斯特雷岛。
   苏格兰奥克尼(Orkney)群岛之一。
   
   【词汇15】A New Cure for an Old Clap
   (1)a new cure for the clapp:一种新的治疗淋病的方法。
   乔伊斯:《书信》(Letters):埃兹拉.庞德(Ezra Pound)26年11月15日来信(关于乔伊斯:《芬尼根的守灵夜》)“除了神的视力或一种新的治疗淋病的方法之外,没有什么能比得上所有周围的周边环境”(俚语clap:淋病(gonorrhoea))。
   埃兹拉.庞德是美国意象派诗人。
   (2) A New Way to Pay Old Debts:《偿还旧债的新方法》。
   英国剧作家马辛杰(Massinger)的剧本。
   
   【词汇16】Portentos they'd Grow Gonder how I'd Wish I Woose a Geese
   (1)potatoes they grow small, I wish I was a geese:土豆长得很小, 我希望我是一只鹅。
   歌曲《在那边》(Over There):哦,土豆长得很小……哦,我希望我是一只鹅(Oh, potatoes they grow small... Oh, I wish I was a geese)。
   (2)portentos: 葡萄牙语:预兆(portent, omen)。
   (3)Gander:呆子,雄鹅。
   
   【词汇17】Gettle Nettie, Thrust him not
   (1)Gentle maiden, trust him not:温柔的少女,不要相信他。
   出自于歌曲《吉卜赛人的警告》(The Gipsy's Warning)。
   
   【词汇18】When the Myrtles of Venice Played to Bloccus's Line
   (1)When the myrtle of Venus joins with Bacchus' vine:当维纳斯的桃金娘与巴克斯的藤蔓结合时。
   歌曲《阿纳克瑞翁在天堂》(Anacreon in Heaven)。
   (2)The Merchant of Venice:《威尼斯商人》。
   莎士比亚的著名剧本。
   
   【词汇19】To Plenge Me High He Waives Chiltern on Friends
   (1)Wife, Children and Friends: 《妻子、孩子和朋友》。
   歌曲。
   (2)pledge me high:保证我高高在上。
   这句词出自于歌曲《妻子、孩子和朋友》。
   (3)plunge:跳水,震荡。
   (4)Chiltern Hundreds:奇尔特恩百人团。
   奇尔特恩百人团的管理权授予希望辞职的国会议员。
   奇尔特恩百人区是英国白金汉郡的一个古老的行政区域,由三个古老的百人区组成,部分位于奇尔特恩山内。“take the Chiltern Hundreds”指的是英国下议院用于辞职的法律小说之一。由于国会议员不允许辞职,他们被任命为“王室的利益办公室”,这要求议员们腾出他们的席位。到17世纪,奇尔特恩百人王朝的王室管家和法警这一古老的职位已被缩减为纯粹的兼职,1751年,约翰.皮特(恩科姆的)首次利用这一职位来腾出他在下议院的席位。其他头衔后来也被用于同样的目的,但只有奇尔特恩百人团和诺斯特德庄园的皇家管家和法警的头衔仍在使用。
   
   【词汇20】 Oremunds Queue
   (1)Ormond Quay:奥蒙德码头。
   在都柏林。
   (2)oremus: 拉丁语:让我们祈祷(let us pray )。
   (3) Mund: 德语:嘴巴(mouth)。
   (4)queue: 法语:尾巴(tail)。
   
   【词汇21】Mart
   (1)Mart:马丁。
   Peter,Jack,Martin“帕特、杰克和马丁”是斯威夫特的《无稽之谈》(也译《桶的故事》)中的三兄弟,他们分别象征着罗马天主教会、各新教教会和英国国教会,他们都号称忠实于父亲 (上帝)留下的遗产,实际上已面目全非。
   戴博前面说过。
   
   【词汇22】 E'en Tho'
   (1)Even Though:虽然。
   
   【词汇23】I Granny a-be He would Fain Me Cuddle
   (1)I … a-be He …would fain Me:高兴地,心甘情愿地,愉快地(gladly, willingly, with pleasure)。
   “I … a-be He …would fain Me”直译:我…他…他会喜欢我的。
   (2)Grania:格拉妮娅。
   格拉妮娅(戴博译为:格拉尼娅)是年长得多的芬恩(Finn MacCool)的年轻未婚妻。前面翻译为格兰妮.尼.康马克(Grainne ni Cormaic,《史前英雄》译为克雷恩娜),他爱上了芬尼亚勇士,芬恩的侄子迪卢木多(戴博译为:德莫特)。
   前面说过。
   (3)Finn MacCool(原文:Me Cuddle):芬.麦克尔。
   (4)Hundred of Manhood(原文:Me Cuddle):百年壮年。
   
   【词汇24】Twenty of Chambers, Weighty Ten Beds and a Wan Ceteroom, I
   (1)quatrevingt dix: 法语:九十(ninety)。
   字面意思是“八十” (eighty ten)。
   (2)20 + 90 + 1 = 111。
   《守灵》主题之一。
   (3)W.C.: 冲水便桶(water-closet)。
   (4)one sitting-room:一个起居室。
   (5)ceterum: 拉丁语:其余的(the rest)。
   
   【词汇25】Boxer Coxer Rising
   (1)Box,Cox:箱子,舵手。
   (2)Boxer Uprising: 义和团起义。
   1899-1900年中国的反外国和反殖民起义。
   即:拳乱。“Boxer”就是拳击手的意思。
   
   【词汇26】 The Following Fork
   (1)followed with a fork: 后面跟着一把叉子。
   即那封被母鸡扒出的信,在它后面跟着一把叉子。
   
   【词汇27】He's my O'Jerusalem and I'm his Po
   (1)She's my Annie, I'm her Joe:她是我的安妮,我是她的乔。
   出自于歌曲《小安妮.鲁尼》(Little Annie Rooney)。
   (2)Po: 德语:屁股(buttocks)。
   (3)Po river:波河。
   在意大利。
   
   【词汇28】The Best in the West
   (1)First in the West: 西方第一。
   奥西里斯(Osiris)的绰号。
   奥西里斯(Osiris)是古埃及神话中的冥王,也是植物、农业和丰饶之神,赫里奥波里斯-九柱神之一。
   前面说过。
   
   【词汇29】Zemzem
   (1)Zemzem:神圣之井。
   麦加清真寺范围内的神圣之井,据说是夏甲和以实玛利的井。
   莱恩-普尔(Lane-Poole):《先知穆罕默德的演讲和谈话》(The Speeches & Table-Talk of the Prophet Mohammad):“Zemzem,当阿拉伯人的祖先因口渴而濒临死亡时,上帝从沙子中涌出的泉水”。
   Zemzem:麦加清真寺范围内的神圣之井,据说是夏甲和以实玛利的井:
   【
   21:19神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
   And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
   21:20神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
   And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
   -《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   这个童子就是以实玛利。夏甲是亚伯拉罕的小老婆,是个埃及使女。大老婆是撒拉,生的儿子就是以撒。
   
   【词汇30】Zigzag
   (1)Zigzag Hill:曲阜(Chufu)。
   “Zigzag Hill”直译:锯齿形山。
   孔子(Confucius)三岁时父亲死了,孔子和母亲搬到了曲阜附近的一个村庄。
   
   【词汇31】Marlborry Train
   (1)The Hollow Mulberry Tree:空桑。
   “空桑之灵”指的是《礼记.孔子世家》中描述孔子诞生时出现的祥瑞现象,即孔子母亲颜征在梦见有神灵相助,并在空桑之处生下了孔子。这“空桑”并非实指一棵桑树,而是象征着一种神圣的、充满灵气的场所,与古代祭祀求子的习俗有关。
   
   【词汇32】Try Our
   (1)try our:试试我们的。
   菜单建议(menu suggestion)。
   
   【词汇33】Taal on a Taub
   (1)taal: 荷兰语:语言(language)。
   (2)A Tale of a Tub:《浴缸的故事》。
   斯威夫特(Swift)的小说。
   (3)taub: 德语:聋的(deaf)。
   (4)Taube: 德语:鸽子(pigeon, dove)。
   
   【词汇34】The Log of Anny to the Base All
   (1)logarithm of anything to base L:任意以L为底的对数。
   现在的数学课本是“以e为底”,即自然对数。
   (2)analogy:类比。
   
   【词汇35】Nopper Tipped a Nappiwenk
   (1)Napper Tandy:纳珀.坦迪。
   爱尔兰人(1740-1803)。
   (2)tipped a wink: 习语:眨眼(gave a wink)。
   作为私人信号,即向别人作的秘密提示。
   (3)napiwek: 波兰语:小费(tip, gratuity)。
   
   【词汇36】Notylytl Dantsigirls
   (1)naughty little dancing girls:调皮的跳舞女孩。
   (2)motyl: 波兰语:蝴蝶(butterfly)。
   (3)dant: 俚语:妓女(prostitute)。
   (4)Danzig:但泽。
   波兰城市。
   
   【词汇37】Prszss Orel Orel the King of Orlbrdsz
   (1)przeszyć: 波兰语:刺穿(to pierce)。
   (2)przy: 波兰语:靠近,接近,在(near, close to, at)。
   (3)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.莱利。
   阴暗的人物霍斯提(Hosty)或冷淡的霍斯提(弗朗西斯.J.查尔德 (Francis J. Child))[引证需要]所写——被称为“皮尔斯.奥.莱利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。
   前面说过。
   (4)捷克语orel:波兰语orze:鹰(eagle)。
   出现在波兰国徽上。
   (5)The Wren, the Wren, The king of all birds:《鹪鹩,鹪鹩,万鸟之王》。
   歌曲。
   (6)olbrzym: 波兰语:巨人(giant)。
   
   【词汇38】Intimier Minnelisp of an Extorreor Monolothe
   (1)interior monologue, exterior monologue :内心独白,外在独白。
   (2)mir: 德语:对我来说(to me)。
   (3)Minne: 德语:(恭敬地)爱((courtly) love)。
   (4)lisp:口齿不清(lisping)。
   (5)extorreor: 拉丁语:焦渴的,炎热的(be parched)。
   (6)monolith:庞然大物。
   
   【词汇39】Drink to Him, My Juckey
   (1)Drink to Her,Heigh Ho! My Jackey:为她干杯,嗨呵,我的杜松子酒。
   出自于托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:为她干杯》(Irish Melodies: Drink to Her):旋律:嗨呵,我的杜松子酒(Heigh Ho! My Jackey)。
   
   【词汇40】Dhoult Bemine, Thy Winnowing Sheet
   (1)If Thou'lt Be Mine ,The Winnowing Sheet:如果你是我的,筛选表。
   出自于托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:如果你是我的》(Irish Melodies: If Thou'lt Be Mine):旋律:筛选表(The Winnowing Sheet)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   彼得.派珀摘了一配克腌辣椒(|府绸|下层阶级),为一个大人物的书面辩护(这样一些名词,如房子带、房子船或房子的跳跃(|裤带,吊袜带),可能被理解,因为我们也有完完全全的“我丈夫的葡萄牙之旅结束了”(|鸡|他的船),他从来没有时间),《我们应该去拜访她吗?》因为诺亚方舟看到了动物园(|字母表A-Z),克莉奥佩特拉方尖碑(|针眼|刺绣),以亚伯拉罕和撒拉(|奥尔德伯勒之家)为特色,带着《坎贝尔来了》(|骆驼|梳子),以及埃及的金字塔(|客厅女侍),锅里的公鸡,为父亲准备,希望你满意(|帕帕韦斯特雷岛),一种新的治疗淋病的方法(|《偿还旧债的新方法》),在那里土豆长得很小, 我希望我是一只鹅(|预兆|呆子,雄鹅),温柔的少女,不要相信他,当维纳斯的桃金娘(|《威尼斯商人》)与巴克斯的藤蔓结合时,保证(|跳水,震荡)我高高在上,《妻子、孩子和朋友》(|奇尔特恩百人团),奥蒙德码头(|让我们祈祷|嘴巴|尾巴)造访阿门.马丁,虽然高兴地,心甘情愿地,愉快地(|格拉妮娅|芬.麦克尔|百年壮年),二十个房间,十张沉重的床和一个暗淡的起居室(|其余的|九十|111),我过着这样的生活,穿过义和团起义(|箱子,舵手),在金色楼梯的房子里,后面跟着一把叉子,他是我的耶路撒冷,我是他的屁股(|波河|她是我的安妮,我是她的乔),西方第一,在曲阜下的神圣之井的溪畔,在空桑里制造母亲的男人,在一个聋子(|鸽子)身上试试我们《浴缸的故事》(|语言),安妮的圆木一直延伸到底部(|任意以L为底的对数),纳珀.坦迪对他调皮的跳舞女孩(|蝴蝶|妓女|但泽)眨眼要小费,《鹪鹩,鹪鹩,万鸟之王》(|刺穿|靠近,接近,在|皮尔斯.奥.莱利|鹰|巨人),外在独白(|焦渴的,炎热的|庞然大物)的内心独白(|对我来说|(恭敬地)爱|口齿不清),为她干杯,嗨呵,我的杜松子酒,如果你是我的,筛选表,
   
   Peter Peopler Picked a Plot to Pitch his Poppolin, An Apology for a Big (some such nonoun as Husband or husboat or hosebound is probably understood for we have also the plutherplethoric My Hoonsbood Hansbaad’s a Journey to Porthergill gone and He Never Has the Hour), Ought We To Visit Him? For Ark see Zoo, Cleopater’s Nedlework Ficturing Aldborougham on the Sahara with the Coombing of the Cammmels and the Parlourmaids of Aegypt, Cock in the Pot for Father, Placeat Vestrae, A New Cure for an Old Clap, Where Portentos they’d Grow Gonder how I’d Wish I Woose a Geese; Gettle Nettie, Thrust him not, When the Myrtles of Venice Played to Bloccus’s Line, To Plenge Me High He Waives Chiltern on Friends, Oremunds Queue Visits Amen Mart, E’en Tho’ I Granny a-be He would Fain Me Cuddle, Twenty of Chambers, Weighty Ten Beds and a Wan Ceteroom, I Led the Life, Through the Boxer Coxer Rising in the House with the Golden Stairs, The Following Fork, He’s my O’Jerusalem and I’m his Po, The Best in the West, By the Stream of Zemzem under Zigzag Hill, The Man That Made His Mother in the Marlborry Train, Try Our Taal on a Taub, The Log of Anny to the Base All, Nopper Tipped a Nappiwenk to his Notylytl Dantsigirls, Prszss Orel Orel the King of Orlbrdsz, Intimier Minnelisp of an Extorreor Monolothe, Drink to Him, My Juckey, and Dhoult Bemine Thy Winnowing Sheet,
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   
   上节最后说到女人开始数落男人的野蛮和野心,后又说到基督教对水手(即北欧海盗,也就是老欧洲)的征服,这其实是文明对野蛮的征服,也是女人对男人改造的一部分,但同时,基督教和《旧约》也是先知主题的一部分,先知主题又是男人主题。所以这种改造总是具有两面性的。
   本节继续说改造野蛮的男人这个主题。
   【【彼得.派珀摘了一配克腌辣椒(|府绸|下层阶级),为一个大人物的书面辩护(这样一些名词,如房子带、房子船或房子的跳跃(|裤带,吊袜带),可能被理解,因为我们也有完完全全的“我丈夫的葡萄牙之旅结束了”(|鸡|他的船),他从来没有时间),《我们应该去拜访她吗?》因为诺亚方舟看到了动物园(|字母表A-Z),克莉奥佩特拉方尖碑(|针眼|刺绣),以亚伯拉罕和撒拉(|奥尔德伯勒之家)为特色,带着《坎贝尔来了》(|骆驼|梳子),以及埃及的金字塔(|客厅女侍),锅里的公鸡,为父亲准备,希望你满意(|帕帕韦斯特雷岛),】】:这里说到了《旧约》的一些事件,按女人的语言碎片化地重构历史。
   【彼得.派珀摘了一配克腌辣椒(|府绸|下层阶级),】:“彼得.派珀摘了一配克腌胡椒”出自于童谣《彼得.派珀》。似乎是个数学题,一配克(四分之一蒲式耳)腌辣椒等于多少个腌辣椒?换算关系我也不知道。
   用这样充满孩子气的童谣,似乎女人在讽刺男人的雄心壮志,所谓对“下层阶级”的统治,权力,信仰,宗教征服,就像摘腌辣椒一样无聊。
   【为一个大人物的书面辩护】:摘腌辣椒就是统治权,“下层阶级”就是被摘的“腌辣椒”,所以这就是在解说权力,即为统治者(“一个大人物”)的“书面辩护”,就像中国古典文献中所说的“南面之术”,《圣经》中的“牧人”。
   【(这样一些名词,如房子带、房子船或房子的跳跃(|裤带,吊袜带),可能被理解,】:这是一段括号,括号都是对前面的句子的解释。
   “房子带、房子船或房子的跳跃”即:一片房子(房子带),像船一样的房子,以及当中有空隙的房子。即老百姓的住房,也就是一个民族的居民点。即解释被统治者(“腌辣椒”)。
   【因为我们也有完完全全的“我丈夫的葡萄牙之旅结束了”(|鸡|他的船),他从来没有时间),】:“我们”当然是指被统治者,他们也有自己权利(注意,不是权力),但从后文看,“我们”也指男人的妻子们,她们对丈夫也有权利,即她们有权知道“我丈夫的葡萄牙之旅结束了”。“完完全全的”出自于《尤利西斯》,是说爱尔兰农业部对口蹄疫问题“完完全全无动于衷”,但从这里引出了两个著名的古典女人:卡桑德拉和海伦。
   “他从来没有时间”当然是说丈夫没时间,大人物嘛。
   【《我们应该去拜访她吗?》】:这是一个剧本。“我们应该去拜访她吗”这里的“她”可能就指卡桑德拉或海伦,当然不是说这个剧本里的原意是指她们。
   显然,从这里开始,主题又回到了女人。
   【因为诺亚方舟看到了动物园(|字母表A-Z),】:诺亚方舟出发的时候就带有很多动物的一公一母标本。所以能“看到动物园”。“诺亚方舟”(Ark)和“动物园”(Zoo)又代表“字母表A-Z”,世界和语言的同构,这是《守灵》最重要的主题之一。
   【克莉奥佩特拉方尖碑(|针眼|刺绣),】:“克莉奥佩特拉”又是一个著名的古典女人,她是埃及女王,“尼罗河畔的花蛇”(安东尼语),对男人的影响很大,她影响了罗马三巨头凯撒大帝,安东尼,屋大维。
   “克莉奥佩特拉方尖碑”又暗示了《圣经》著名的箴言“骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易”。这是《新约》的基本观点,和《旧约》完全对立。
   这句箴言的两面性我们必须有足够的重视:一方面,富人只关心财富不关心天国,这是西方大部分文人极力抨击的,抨击富人也是乌托邦患者的理论基础之一。另一方面,正是因为富人只关心财富,才最终把人类从基督教造成的中世纪灾难中救出,老犹太的私有制&资本主义是宗教极端主义最有效的解毒剂,最终导致了资本主义的繁荣。
   我们阅读西方经典的时候一定不要被这些文人们误导。要时刻牢记巴尔扎克的教导:没有腐败和堕落,没有女人的虚荣,法国会破产。
   财富和天国的冲突和矛盾,到了新教才最后解决:到了这时候,人们不把拼命追求财富看作是拒绝天国,反而看成是荣耀上帝的大好事。前面说过,上帝对我的恩典上帝没义务告诉我,但我可以通过在凡间的成功来体会,最大的成功就是发大财,发财了就说明上帝的神恩降临到了我,否则我还要努力。更重要的是:我发财不是为了个人享受(我的生活几乎是新禁欲主义的),而且很多超级富豪都捐献了自己的财产。这就是著名的新教伦理。具体参见韦伯《新教伦理与资本主义精神》。
   这个解决太符合黑格尔的三段论了,世界上的很多事情都符合,尤其是有冲突的事情。
   所以我一直说,中国人看西方,如果不谈宗教,基本上就是胡扯一起。中国人总以为中世纪是黑暗时代,不值一提,这就是中国人最大的无知,没有中世纪能有近代吗?能有现代、当代吗?整部《圣经》就是老犹太给全世界立法的法律书。但实话说,要中国人理解基督教实在是太艰难了。要么把宗教看作是迷信嗤之以鼻,要么就按迷信的程序接受它。最近看的一本书上说,鲁迅不喜欢陀思妥耶夫斯基(李泽厚语),鲁迅这种启蒙小文人要喜欢陀思妥耶夫斯基,那就太奇怪了:
   【
   李泽厚曾表示:陀思妥耶夫斯基的思想不大可能被中国人接受;“包括鲁迅,也终于并不喜欢陀思妥耶夫斯基,这大概不会是偶然的吧?”(《中国古代思想史论》,第310页。安徽文艺出版社.1994年。)本书作者对这一说法持怀疑态度。
   --《忧郁的先知:陀思妥耶夫斯基-冯川著》
   】
   例如,陀思妥耶夫斯基所深深同情的,都是那些不可救药的,甚至是罪大恶极的人,鲁迅能做到吗?鲁迅家道中落后世人立即对他冷眼,看鲁迅对这些人的那种深仇大恨,咬牙切齿,就知道,他与陀思妥耶夫斯基的差别何止天壤!在这一方面,莫言都比鲁迅强万倍。
   这还不是鲁迅一个人的问题,问一问我们自己,哪个中国人又不是这样?那些启蒙家们动不动就说“中国人不值得救”,健康的人需要医生吗(《新约》)?
   【以亚伯拉罕和撒拉(|奥尔德伯勒之家)为特色,】:“亚伯拉罕和撒拉”是《旧约.创世记》人物,他们算是财主,前面说财主进不了天国(《新约》的观点),这里却来了一个反例,大概老乔的意思是在否定《新约》,维持《旧约》。
   【带着《坎贝尔来了》(|骆驼|梳子),以及埃及的金字塔(|客厅女侍),】:“埃及的金字塔”、“骆驼”都是埃及人财富的象征,“亚伯拉罕和撒拉”原本就生活在埃及,摩西出埃及后犹太人才到了迦南。
   【锅里的公鸡,为父亲准备,希望你满意(|帕帕韦斯特雷岛),】:古代社会都是父权社会,男人是一家之主。前面说过。
   
   【【一种新的治疗淋病的方法(|《偿还旧债的新方法》),在那里土豆长得很小, 我希望我是一只鹅(|预兆|呆子,雄鹅),温柔的少女,不要相信他,当维纳斯的桃金娘(|《威尼斯商人》)与巴克斯的藤蔓结合时,保证(|跳水,震荡)我高高在上,《妻子、孩子和朋友》(|奇尔特恩百人团),奥蒙德码头(|让我们祈祷|嘴巴|尾巴)造访阿门.马丁,虽然高兴地,心甘情愿地,愉快地(|格拉妮娅|芬.麦克尔|百年壮年),二十个房间,十张沉重的床和一个暗淡的起居室(|其余的|九十|111),我过着这样的生活,穿过义和团起义(|箱子,舵手),在金色楼梯的房子里,后面跟着一把叉子,他是我的耶路撒冷,我是他的屁股(|波河|她是我的安妮,我是她的乔),】】:上段的主题是女人数落男人的野心,这段的主题似乎是女人和男人互相补充。
   【一种新的治疗淋病的方法(|《偿还旧债的新方法》),】:世间的万物都是互相吞吃,互相依赖的,拿中国人的话来说就是“损有余而补不足”。治病也是这样,疾病代表身体在某些方面有亏欠(“旧债”),因此需要补偿,补偿就是“偿还旧债”,但又要借新债,只不过,这种新债是用人类制造的药物来实现的。
   埃兹拉.庞德给老乔写了一封信,说老乔《芬尼根的守灵夜》有一种新的治疗淋病的方法,不知道是什么方法。
   【在那里土豆长得很小, 我希望我是一只鹅(|预兆|呆子,雄鹅),】:出自于歌曲《在那边》。
   对于人类来说,“土豆”和“鹅”都是食物。但人死后其尸体被微生物吞吃,万物是循环的,没有等级的差别。“我希望我是一只鹅”暗示了人希望变成食物,而“鹅”也是要吃东西的,一切生物都同时是吃食者也是被吃者。每个人既是刽子手又是受害者(布罗茨基语)。
   【温柔的少女,不要相信他,】:出自于歌曲《吉卜赛人的警告》。
   这是人吃人人骗人的例子,“他”就像《唐.乔万尼》中的大恶棍。但这种警告没用,少女就是喜欢浪荡子,因此唐.乔万尼总是得手。
   【当维纳斯的桃金娘(|《威尼斯商人》)与巴克斯的藤蔓结合时,】:少女喜欢浪荡子是其自然属性,正如“维纳斯的桃金娘”一定要“与巴克斯的藤蔓结合”,亚当一定要和夏娃结合一样。夏娃就是亚当的一根肋骨。
   前面说过,人是绝不可能靠自己克服自己的自然属性,即缺陷的,只有靠神才有可能,这几乎就是“因信称义”的唯一原因。尼采哲学最重要的主题就是想克服人,但最后疯了。这点要反复说,因为太重要了。
   【保证(|跳水,震荡)我高高在上,《妻子、孩子和朋友》(|奇尔特恩百人团),】:“保证(|跳水,震荡)我高高在上”这句出自于歌曲《妻子、孩子和朋友》,呼应了前面的“温柔的少女,不要相信他”,人不能相信人,与其相信别人,不如相信自己;与其太相信自己,不如相信神,这就是当代信仰的公式。
   “奇尔特恩百人团”代表权力的转移,后面的文本都和这一主题有关。
   【奥蒙德码头(|让我们祈祷|嘴巴|尾巴)造访阿门.马丁,】:这句是复合句,“让我们祈祷”和“阿门”联系起来就是一个完整的句子,“奥蒙德码头”“造访马丁”又是另一个句子,“奥蒙德码头”是都柏林的一个地点,“马丁”是斯威夫特的《无稽之谈》(也译《桶的故事》)中的三兄弟之一,代表英国国教会,这个“造访”代表了向教会的屈服,这呼应了前面的“高高在上”。
   【虽然高兴地,心甘情愿地,愉快地(|格拉妮娅|芬.麦克尔|百年壮年),】:指对教会的屈服完全是“心甘情愿”的。“格拉妮娅”爱上迪卢木多的故事也代表了一种屈服,即格拉妮娅被迪卢木多额头上的“爱穴”控制,不得不爱上迪卢木多。
   【二十个房间,十张沉重的床和一个暗淡的起居室(|其余的|九十|111),我过着这样的生活,】:对教会屈服后,女主人公说自己的生活,这是她生活的屋子里的情景。这是一个大家族,人口很多,房间很多。
   “111”是《守灵》重要主题之一,《<守灵>读者指南》说:
   【
   数字“111”暗示着更新,A.L.P.的“wee”(103.6)有点像布卢姆夫人的“Yes”。
   】
   布卢姆夫人的“Yes”,是《尤利西斯》第18章摩莉独白的开头和结尾的两个“yes”,代表摩莉对布卢姆最终的爱,这其所以说成是“更新”,意思是摩莉出轨后重新发现,她爱的还是她的原配丈夫布卢姆。
   【穿过义和团起义(|箱子,舵手),】 :这是女主人公的时代背景,即19世纪末20世纪初。
   【在金色楼梯的房子里,后面跟着一把叉子,】:“后面跟着一把叉子”是指那封被母鸡扒出的信,在它后面跟着一把叉子。
   【他是我的耶路撒冷,我是他的屁股(|波河|她是我的安妮,我是她的乔),】:“他”当然是指男主人公,“我”是女主人公自己,前面说人屈服于教会,在这里,女人的宗教(“我的耶路撒冷”)变成了男人。爱情就是女人的《圣经》。
   
   【【西方第一,在曲阜下的神圣之井的溪畔,在空桑里制造母亲的男人,在一个聋子(|鸽子)身上试试我们《浴缸的故事》(|语言),安妮的圆木一直延伸到底部(|任意以L为底的对数),纳珀.坦迪对他调皮的跳舞女孩(|蝴蝶|妓女|但泽)眨眼要小费,《鹪鹩,鹪鹩,万鸟之王》(|刺穿|靠近,接近,在|皮尔斯.奥.莱利|鹰|巨人),外在独白(|焦渴的,炎热的|庞然大物)的内心独白(|对我来说|(恭敬地)爱|口齿不清),为她干杯,嗨呵,我的杜松子酒,如果你是我的,筛选表,】】:上节最后说生活,这里继续,生活的碎片化是这里的语言特点,但其中,历史和神话仍然在场。
   【西方第一,】:“西方第一”是古埃及神话中的冥王奥西里斯的绰号。
   【在曲阜下的神圣之井的溪畔,】:“曲阜”是孔子的家乡,“神圣之井”又是《旧约》夏甲和以实玛利的井,都是神圣之地。
   【在空桑里制造母亲的男人,】:“空桑之灵”是孔子诞生时出现的祥瑞现象,“制造母亲的男人”是指父亲,因为他把一个女人变成了母亲,也是指诞生的婴儿,因为他的出生,生他的女人就变成了母亲。
   【在一个聋子(|鸽子)身上试试我们《浴缸的故事》(|语言),】:《浴缸的故事》是斯威夫特的小说,就是前面说到的《桶的故事》,其中的彼得、杰克、马丁三兄弟,分别代表天主教、新教和英国国教。
   即这三个教会在英国,爱尔兰的历史,如果对一个“聋子(|鸽子)”传播宗教,会是什么情况?下句可能是答案:
   【安妮的圆木一直延伸到底部(|任意以L为底的对数),】:对聋子传播宗教,就像“圆木”捅到底一样,强行传播都没用。
   “底部”也暗示了数学中的对数概念。
   【纳珀.坦迪对他调皮的跳舞女孩(|蝴蝶|妓女|但泽)眨眼要小费,】:上句的“圆木”捅到底也有性的暗示,这里则呼应上了,“纳珀.坦迪”和“跳舞女孩”(即“妓女”)在调情。
   【《鹪鹩,鹪鹩,万鸟之王》(|刺穿|靠近,接近,在|皮尔斯.奥.莱利|鹰|巨人),】:前面说过,“鹪鹩”是妓女的代号(女性社区,主要是妓女),“万鸟之王”、“鹰|巨人”等词也暗示了男人的老二。
   【外在独白(|焦渴的,炎热的|庞然大物)的内心独白(|对我来说|(恭敬地)爱|口齿不清),】:“外在独白”是用嘴说出来的独白,“内心独白”是没有说出来的,活动在意识或潜意识中的独白。潜意识隐藏得很深,对潜意识的探索是20世纪文学和哲学的重要方向,文学作品不断地把“外在独白”向“内心独白”的潜意识突入。让“外在独白”越来越像“内心独白”。
   【为她干杯,嗨呵,我的杜松子酒,】 :“嗨呵”让我想起了老瓦《指环.齐格弗里德》第一幕著名的《铸剑歌》:
   【
   西格弗里德:(已把碎片锉成屑,放入一坩埚,再将坩埚置于炉火之上。)
   嗨,迷魅!快说!
   被我切削成屑的剑名叫什么?
   
   迷魅:(缩成一团,朝西格弗里德转过脸去。)它叫诺通,
   这珍贵的剑:
   你的母亲,她告诉我。
   
   西格弗里德:(唱下段时,拉风箱送火。)
   诺通!诺通!
   珍贵的剑!
   你怎会裂成碎片?
   我已把坚钢
   削成钢屑,
   坩埚里我将它熔化。
   嚯嚯!嚯嚯!
   嚯嗨!嚯嗨!
   风箱呀!
   煽起烈焰!
   林中长着
   一棵树,
   它已经被我伐倒:
   褐色的梣树,
   我烧成炭,
   把木炭放入锻炉。
   嚯嗨!嚯嗨!
   嚯嗨!嚯嗨!
   风箱呀!
   煽起烈焰!
   梣树的炭呀
   尽情燃烧;
   烧得又亮又旺!
   跳跃着的火花
   不断喷发:
   嚯嗨!嚯嗨!嚯嗨!
   为我把钢屑熔化。
   嚯嚯!嚯嚯!
   嚯嚯!嚯嗨!
   风箱呀!
   煽起烈焰!
   
   迷魅:(一直在自言自语,坐在远处。)他铸造利剑,
   把法夫纳杀死:
   此结果我清楚预见。
   血战中
   他获宝藏和指环:
   这战利品我如何夺回?
   凭机智和诡计
   夺宝藏和指环,
   还要保住我的脑袋。
   
   西格弗里德:(再次拉风箱。)
   嚯嚯!嚯嚯!
   嚯嗨!嚯嗨!
   
   -《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著;高中甫等译》
   】
   【如果你是我的,筛选表,】:让“外在独白”越来越像“内心独白”,即挖掘潜意识,这本身是用词语去模仿梦境的过程,在这一过程中,显示出来的词语是经过了意识“筛选”的,一些留下来,更多的被过滤掉了。这就是超现实主义的“自动写作”的逻辑。
   “你是我的,筛选表”也意味着男人在“筛选”女人,女人也在“筛选”男人。
   
   
   
   
   【读书札记】
   
   2025.7.8.读完《忧郁的先知:陀思妥耶夫斯基-冯川著》,16.0万字。
   书摘:
   【
   唉,只有一个人明白真理,这个人该有多么难受啊!"
   -《一个荒唐人的梦》
   
   摆脱这一致命缺陷的途径,至少在陀思妥耶夫斯基看来,并不能通过(例如弗洛伊德精神分析那样的)“理性”的分析。说到底,人并不具有摆脱自身缺陷的能力;如果说人有时候毕竟做到了这一点,那也只是来自“神恩”,而不是来自人自身固有的能力。
   
   这就是说:人天生就是“变态”和“反常”的,他总是极力追求与自己天性相对立相冲突的最高理想;而这种违反自己天性的追求,却恰恰是出于人的最大天性。
   
   在陀思妥耶夫斯基那里,信仰不是那种廉价的、可以俯首拾来的恩赐,相反它总是伴随着怀疑、反抗和拒斥。作为可以给人以启迪的“先知”,陀思妥耶夫斯基在作品中以不同的方式表述了一个极其悖谬的主题:在信仰问题上,人唯有以最大的骄傲承担起上帝给予的自由,并把这自由用于对上帝的反叛和背弃,唯有这样,他才可望在失去信仰的地狱中,用生存的毁灭来证明人不能没有上帝这样一个异常简单的真理。
   
   《卡拉马佐夫兄弟》中“叛逆”那一章(或者说伊凡这个人身上),则明显带有《约伯记》的痕迹。有时候你会感到,特别是在《罪与罚》中的索尼亚、《卡拉马佐夫兄弟》中的阿辽沙和佐西马长老等身上,陀思妥耶夫斯基的确是试图用他的作品,为处在时代交替之际的读者写出新的、可以告慰读者心灵的福音,如果说在终极的意义上文学即是神学,那么,陀思妥耶夫斯基的作品便可以成为这一说法的佐证。
   
   什克洛夫斯基在论及这一点时有一句名言:“陀思妥耶夫斯基就这样死了;由于回避小说的结局却又不肯屈从于高墙的屏障,他没有能够解决任何问题。”对这句名言,巴赫金的补充是:他没有能够解决时代提出的任何思想问题,但他却创造出了“复调小说”这一崭新的艺术形式。
   
   早在1838年,年仅17岁的陀思妥耶夫斯基在一封给哥哥的信中便说,“我有一个计划,那就是做一个疯子。”他声称这样作的目的是“让人们去狂怒,让他们来医治。”
   
   在这一点上,陀思妥耶夫斯基有充分的权利像歌德笔下的塔索那样回答派来给他治病的医生:“我不愿做一个痊愈的好人!如果我的理智变得健全,我和那些卑琐的人们有什么区别?!”他也完全有理由像诗人里尔克毅然中断精神分析时那样坚决宣称:“如果我身上的魔鬼弃我而去,我怕我的天使也会不翼而飞。”
   
   我们完全可以像比昂逊谈论易卜生时那样说:陀思妥耶夫斯基:“这不是一个人,这是一支笔。”
   
   著名陀思妥耶夫斯基专家格罗斯曼在《陀思妥耶夫斯基传》中指出:在年轻的陀思妥耶夫斯基看来,“空想社会主义曾被其首领比喻为基督教,它所希求的只是根据现代文明的需要对古老的教义加以革新,彼得堡穷人的讴歌者接受的正是这样一种社会主义。”
   许多研究者和同时代人都认为,陀思妥耶夫斯基参加彼得拉谢夫斯基小组,绝不是出于后来当局给他定罪时所说的“企图颠覆政府”的动机。确切地说,他是出于对自由和人类幸福的向往,出于对贫穷和不幸者的同情,才加入到这批满怀激情,以为凭善良的愿望和“伟大的理想主义”就可以改变世界面貌的热血青年的阵营中去的。
   参加过彼得拉谢夫斯基小组、后来成为著名学者(著名的地理学家、植物学家、昆虫学家)的谢苗诺夫-天山斯基在《回忆录》中指出:陀思妥耶夫斯基从来不是,也不可能是任何意义上的革命者。但作为一个富于同情心的人,在看到不公平不人道的事情时,他的愤感乃至憎恨便会油然而生。“只有在这样激情迸发的时刻,陀思妥耶夫斯基才可能扛着红旗走上广场。”谢苗诺夫-天山斯基根据他当时的印象回忆,所有彼得拉谢夫斯基小组被捕判刑的人当中,除了彼得拉谢夫斯基本人之外,“只有一个杜罗夫在某种程度上可以算是一个革命者,也就是希望通过暴力的途径进行自由改革的人”。
   
   别尔嘉耶夫有过这样的论述:
   陀思妥耶夫斯基揭示了人道主义的形而士的辩证法。他不仅揭示了俄罗斯人道主义的危机,而且像尼采一样揭示了人道主义的世界性危机。……对人道主义,他抱着两种态度:一方面,他深深地被人性所渗透,他的同情心是无限的,他反对上帝是基于对世界性苦难的不能接受。他揭露说,人的形态中最堕落的就是神的形态。……另一方面,他又揭露人道主义的自我肯定,指出它的最高成就就是人的崇拜。……关于人,陀思妥耶夫斯基有很高的理想,他为人辩护,为人的个性辩护。在上帝面前他要保护人,他的人学在基督教中是新的语言。他是人的自由的最热情、最激烈的保卫者,只有人类思想史知道他是如何保护人的自由的。但他同时又揭示了人类的自我肯定、不信宗教和空泛的自由会导致什么样的命中注定的结果。在陀思妥耶夫斯基那里,当人走向人的崇拜,走向自我崇拜时,同情心和人性就转化为残忍和非人性。人们称他为“残酷的天才”不是偶然的。如果与基督教相比较,或者,更准确地说,与列昂季耶夫的冒牌基督教的反人道主义相比较,陀思妥耶夫斯基完全可以称为基督教人道主义者。但正是他郑重宣告了人道主义王国的终结(1)。
   在上帝否认人的自由时保护人,在人变得骄傲自大时宣示上帝,这就是陀思妥耶夫斯基的辩证法,这就是陀思妥耶夫斯基的神人论。
   (1)别尔嘉耶夫:《俄罗斯思想》,第四章。雷水生、丘守娟译,三联书店1995年版。
   
   正像基督教教义认为的那样,犯罪是出于人的天性,人身上天生便具有犯罪的倾向。“一个人往往能忍耐若干年,他俯首听命,忍受最残酷的刑罚,可是有时候,为了一件鸡毛蒜皮的事情,为了一件微不足道的小事,甚至什么都不为,他却突然发作起来。从某种观点来看,甚至可以把他叫做疯子。可是人就是这样的。”
   
   当所有的俄罗斯作家都自觉地背叛了基督教时,俄罗斯文学的主题将是关于基督教的。”(别尔嘉耶夫:《俄罗斯思想),第一章。)
   ②李泽厚曾表示:陀思妥耶夫斯基的思想不大可能被中国人接受;“包括鲁迅,也终于并不喜欢陀思妥耶夫斯基,这大概不会是偶然的吧?'(《中国古代思想史论》,第310页。安徽文艺出版社.1994年。)本书作者对这一说法持怀疑态度。
   
   关于人性的缺陷,陀思妥耶夫斯基的一个基本观点是:人在天性上便是非理性的;和强大的非理性力量相比,人的理性是极其脆弱的;理性不仅难以给人以正确的指引,而且往往被用作非理性冲动的工具;因此,真正可以信赖的力量不是理性,而是体现在基督身上的真理和这种真理所具有的伟大力量。与理性相比,基督的真理更能给人以精神上的指引。然而,人性的缺陷却恰恰在于:人并非随时都能觉悟到这一点,相反,人的软弱倒使他更倾向于背离基督;如果让人们自由地进行选择,人们也许更宁愿放弃自由,更宁愿追随“宗教大法官”许诺的面包和奴役,也不愿意追随基督曾经许诺过的真理(参看《卡拉马佐夫兄弟》中“宗教大法官”一节)。
   
   基督式的同情和怜悯业已进入到俄罗斯人的精神深处,甚至由此产生了俄罗斯人对苦难的热爱:“如果我周围的人仍然生活在苦难中,那么我是不愿独自进入天堂的。”陀思妥耶夫斯基笔下的“荒唐人”就正是这样。他发现:正是由于人们不得不生活在苦难与不幸之中,他才比任何时候都更加热爱这些“堕落的人们”。“我在他们中间走动,难过得拧着双手,为他们伤心落泪,但也许比过去更爱他们……只是由于这里出现了不幸,我才更加热爱这块土地。”--这不能不说是人性的一大悖谬。
   
   《卡拉马佐夫兄弟》中的阿辽沙才沉思着说:“人有时候是喜欢犯罪的。”
   
   拉斯科尔尼科夫的思想可以总结如下:世界上的人被分为两类。一类是弱者、奴隶、被统治者;另一类是强者、主人、统治者。前者只能逆来顺受、忍辱吞声,听凭命运的摆布;后者则可以成为自己的主人,并握有任意处置他人的权利。
   
   按照陀思妥耶夫斯基的看法,人是一种“可以习惯于一切的动物”,他完全可以做出野兽也难以做到的事情。
   
   在《卡拉马佐夫兄弟》中,陀思妥耶夫斯基借伊凡之口,就人在邪恶和残忍的道路上可以走得多远,说出了这样一段惊心动魄的话:“有时常听见形容人‘野兽般’地残忍,其实这对野兽很不公平,也很委屈:野兽从来不会像人那样残忍,那样巧妙地、艺术化地残忍。老虎只是啃,撕,只会做这些事。它决想不到去用钉子把人们的耳朵整夜地钉住,即使它能够这样做的话。而这些土耳其人却津津有味地折磨孩子,包括用匕首从母亲的肚子里剖出婴孩,一直到当着母亲的面把吃奶的幼儿抛向空中,再用刺刀接住。他们最感甜蜜有味的就是当着母亲们的面……他们逗弄婴孩,笑着,引他发笑,他们成功了,婴孩笑了起来。就在这时候,一个土耳其人在离孩子的脸四俄寸的地方举起手枪朝他瞄准,男孩快乐地笑着,伸出两只小手,想抓手枪,忽然,那个艺术家对准他的脸扣了扳机,把他的小脑袋打了个粉碎……”
   
   早在1864年,在伊萨耶娃去世的那一天,陀思妥耶夫斯基面对妻子已经冷却的遗体,在自己的笔记本上写下了这样一种沉思:
   要想按照基督的遗训像爱自己一样去爱别人,这是不可能的。人生在世的法则不允许这样。“自我”的存在也妨碍这样……(然而另一方面,)人又在世上极力追求一种与他的天性相对立的最高理想。当一个人不履行这种追求最高理想的法则时,也就是说,当他不再用爱把自我奉献给人们或另一个人时,他便感到痛苦,并把这种情形称为罪孽。这样,一个人就必然会不断地感到痛苦。这种痛苦只有在履行(基督)遗训的天堂快乐中即自我牺牲中才会得到补偿。这就是尘世间的平衡。否则,尘世生活是毫无意义…
   这就是说:人天生就是“变态”和“反常”的,他总是极力追求与自己天性相对立相冲突的最高理想;而这种违反自己天性的追求,却恰恰是出于人的最大天性。
   
   “从仇恨到爱,到最疯狂的爱,中间只隔着一根头发!”
   
   
   】
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
    
回复

使用道具 举报

235#
 楼主| 发表于 2025-7-8 17:12 | 只看该作者

   2025.7.8
   1.5.2.第1书第5章第2自然段翻译与解读
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4737
   
   Her untitled mamafesta memorialising the Mosthighest has gone by many names at disjointed times. Thus we hear of, The Augusta Angustissimost for Old Seabeastius’ Salvation, Rockabill Booby in the Wave Trough, Here’s to the Relicts of All Decencies, Anna Stessa’s Rise to Notice, Knickle Down Duddy Gunne and Arishe Sir Cannon, My Golden One and My Selver Wedding, Amoury Treestam and Icy Siseule, Saith a Sawyer til a Strame, Ik dik dopedope et tu mihimihi, Buy Birthplate for a Bite, Which of your Hesterdays Mean Ye to Morra? Hoebegunne the Hebrewer Hit Waterman the Brayned, Arcs in His Ceiling Flee Chinx on the Flur, Rebus de Hibernicis, The Crazier Letters, Groans of a Britoness, Peter Peopler Picked a Plot to Pitch his Poppolin, An Apology for a Big (some such nonoun as Husband or husboat or hosebound is probably understood for we have also the plutherplethoric My Hoonsbood Hansbaad’s a Journey to Porthergill gone and He Never Has the Hour), Ought We To Visit Him? For Ark see Zoo, Cleopater’s Nedlework Ficturing Aldborougham on the Sahara with the Coombing of the Cammmels and the Parlourmaids of Aegypt, Cock in the Pot for Father, Placeat Vestrae, A New Cure for an Old Clap, Where Portentos they’d Grow Gonder how I’d Wish I Woose a Geese; Gettle Nettie, Thrust him not, When the Myrtles of Venice Played to Bloccus’s Line, To Plenge Me High He Waives Chiltern on Friends, Oremunds Queue Visits Amen Mart, E’en Tho’ I Granny a-be He would Fain Me Cuddle, Twenty of Chambers, Weighty Ten Beds and a Wan Ceteroom, I Led the Life, Through the Boxer Coxer Rising in the House with the Golden Stairs, The Following Fork, He’s my O’Jerusalem and I’m his Po, The Best in the West, By the Stream of Zemzem under Zigzag Hill, The Man That Made His Mother in the Marlborry Train, Try Our Taal on a Taub, The Log of Anny to the Base All, Nopper Tipped a Nappiwenk to his Notylytl Dantsigirls, Prszss Orel Orel the King of Orlbrdsz, Intimier Minnelisp of an Extorreor Monolothe, Drink to Him, My Juckey, and Dhoult Bemine Thy Winnowing Sheet, I Ask You to Believe I was his Mistress, He Can Explain, From Victrolia Nuancee to Allbart Noahnsy, Da’s a Daisy so Guimea your Handsel too, What Barbaras Done to a Barrel Organ Before the Rank, Tank and Bonnbtail, Huskvy Admortal, What Jumbo made to Jalice and what Anisette to Him, Ophelia’s Culpreints, Hear Hubty Hublin, My Old Dansh, I am Older northe Rogues among Whisht I Slips and He Calls Me his Dual of Ayessha, Suppotes a Ventriliquorst Merries a Corpse, Lapps for Finns This Funnycoon’s Week, How the Buckling Shut at Rush in January, Look to the Lady, From the Rise of the Dudge Pupublick to the Fall of the Potstille, Of the Two Ways of Opening the Mouth, I have not Stopped Water Where It Should Flow and I Know the Twentynine Names of Attraente, The Tortor of Tory Island Traits Galasia like his Milchcow, From Abbeygate to Crowalley Through a Lift in the Lude, Smocks for Their Graces and Me Aunt for Them Clodshoppers, How to Pull a Good Horuscoup even when Oldsire is Dead to the World, Inn the Gleam of Waherlow, Fathe He’s Sukceded to My Esperations, Thee Steps Forward, Two Stops Back, My Skin Appeals to Three Senses and My Curly Lips Demand Columbkisses; Gage Street on a Crany’s Savings, Them Lads made a Trion of Battlewatschers and They Totties a Doeit of Deers, In My Lord’s Bed by One Whore Went Through It, Mum It is All Over, Cowpoyride by Twelve Acre Terriss in the Unique Estates of Amessican, He Gave me a Thou so I serve Him with Thee, Of all the Wide Torsos in all the Wild Glen, O’Donogh, White Donogh, He’s Hue to Me Cry, I’m the Stitch in his Baskside You’d be Nought Without Mom, To Keep the Huskies off the Hustings and Picture Pets from Lifting Shops, Norsker Torsker Find the Poddle, He Perssed Me Here with the Ardour of a Tonnoburkes, A Boob Was Weeping This Mower was Reaping, O’Loughlin, Up from the Pit of my Stomach I Swish you the White of the Mourning, Inglo–Andeen Medoleys from Tommany Moohr, The Great Polynesional Entertrainer Exhibits Ballantine Brautchers with the Link of Natures, The Mimic of Meg Neg end the Mackeys, Entered as the Lastest Pigtarial and My Pooridiocal at Stitchioner’s Hall, Siegfield Follies and or a Gentlehomme’s Faut Pas, See the First Book of Jealesies Pessim, The Suspended Sentence, A Pretty Brick Story for Childsize Heroes, As Lo Our Sleep, I Knew I’d Got it in Me so Thit settles That, Thonderbalt Captain Smeth and La Belle Sauvage Pocahonteuse, Way for Wet Week Welikin’s Douchka Marianne, The Last of the Fingallians, It Was Me Egged Him on to the Stork Exchange and Lent my Dutiful Face to His Customs, Chee Chee Cheels on their China Miction, Pickedmeup Peters, Lumptytumtumpty had a Big Fall, Pimpimp Pimpimp, Measly Ventures of Two Lice and the Fall of Fruit, The Fokes Family Interior, If my Spreadeagles Wasn’t so Tight I’d Loosen my Cursits on that Bunch of Maggiestraps, Allolosha Popofetts and Howke Cotchme Eye, Seen Aples and Thin Dyed, i big U to Beleaves from Love and Mother, Fine’s Fault was no Felon, Exat Delvin Renter Life, The Flash that Flies from Vuggy’s Eyes has Set Me Hair On Fire, His is the House that Malt Made, Divine Views from Back to the Front, Abe to Sare Stood Icyk Neuter till Brahm Taulked Him Common Sex, A Nibble at Eve Will That Bowal Relieve, Allfor Guineas, Sounds and Compliments Libidous, Seven Wives Awake Aweek, Airy Ann and Berber Blut, Amy Licks Porter While Huffy Chops Eads, Abbrace of Umbellas or a Tripple of Caines, Buttbutterbust, From the Manorlord Hoved to the Misses O’Mollies and from the Dames to their Sames, Manyfestoons for the Colleagues on the Green, An Outstanding Back and an Excellent Halfcentre if Called on, As Tree is Quick and Stone is White So ts My Washing Done by Night, First and Last Only True Account au about the Honorary Mirsu Earwicker, L.S.D., and the Snake (Nuggets!) by a Woman of the World who only can Tell Naked Truths about a Dear Man and all his Conspirators how they all Tried to Fall him Putting it all around Lucalizod about Privates Earwicker and a Pair of Sloppy Sluts plainly Showing all the Unmentionability falsely Accusing about the Raincoats.
   】】
   
   
   1.5.2.1.
   【【
   Her untitled mamafesta memorialising the Mosthighest has gone by many names at disjointed times. Thus we hear of, The Augusta Angustissimost for Old Seabeastius’ Salvation, Rockabill Booby in the Wave Trough, Here’s to the Relicts of All Decencies, Anna Stessa’s Rise to Notice, Knickle Down Duddy Gunne and Arishe Sir Cannon, My Golden One and My Selver Wedding, Amoury Treestam and Icy Siseule, Saith a Sawyer til a Strame, Ik dik dopedope et tu mihimihi, Buy Birthplate for a Bite, Which of your Hesterdays Mean Ye to Morra? Hoebegunne the Hebrewer Hit Waterman the Brayned, Arcs in His Ceiling Flee Chinx on the Flur, Rebus de Hibernicis, The Crazier Letters, Groans of a Britoness,
   
   】】
   
   【词汇1】mamafesta
   (1)mama: 口语:母亲(mother)。
   (2)manifesto:宣言。
   原文“Her untitled mamafesta”:她无标题的宣言,是说的那封被母鸡扒出的信。
   (3)festa: 意大利语:盛宴(feast)。
   
   【词汇2】memorialising
   (1)memorialising: 纪念(commemorating)。
   
   【词汇3】the Mosthighest has gone by many names at disjointed times
   (1)Most thighest:最粗的大腿。
   (2)The time is out of joint:这时代是全盘错乱。
   出自于《哈姆雷特》:
   【
   鬼:〔在下。〕发誓。〔他们发誓J
   哈:安息吧,安息吧.被扰的阴魂!
   [何瑞修马赛勒斯吻哈姆雷特之十字剑柄毕。〕好了,朋友们,我以满腔热情披沥于两君之前;像哈姆雷特这样的一个庸人,只要上帝愿意,他一定尽量的要向你们表示情爱。我们一道走吧;我求你们,永远用手指按住嘴唇(22),这时代是全盘错乱;——啊可恨的冤孽,我生不辰,竟要我来纠正!——喂,来吧,我们一道走。
   
   Ghost
   [Beneath] Swear.
   
   HAMLET
   Rest, rest, perturbed spirit!
   
   They swear
   So, gentlemen,
   With all my love I do commend me to you:
   And what so poor a man as Hamlet is
   May do, to express his love and friending to you,
   God willing, shall not lack. Let us go in together;
   And still your fingers on your lips, I pray.
   The time is out of joint: O cursed spite,
   That ever I was born to set it right!
   Nay, come, let's go together.
   】
   
   【词汇4】The Augusta
   (1)Augusta: 拉丁语:殿下,阁下(highness)。
   (2)Saint Augustine:圣奥古斯丁。
   (3)Aengus:安格斯。
   凯尔特神话中的爱与青春之神。
   
   【词汇5】Angustissimost
   (1)angustissimus: 拉丁语:最亲近的(closest)。
   
   【词汇6】Seabeastius
   (1)sea beast:海兽。
   (2)Sebastos: 塞巴斯托斯。
   希腊语中与尊称奥古斯都(Augustus)对应的词,最初由皇帝奥古斯都使用,他的妻子是莉维亚(Livia)(希腊语sebastos:拉丁语 augustus:可敬的(venerable))。
   “皇帝奥古斯都”指屋大维,罗马帝国时代第一个皇帝,他的妻子是莉维亚。
   
   【词汇7】Salvation
   (1)Salvation:解救。
   
   【词汇8】Rockabill
   (1)Rockabye:乖乖睡。
   童谣《乖乖睡宝贝,在树梢》(Rockabye Baby, in the Tree Top)。
   (2)Rockabill: 山地。
   都柏林郡海岸外的一对小岛(重要的海鸟繁殖地)。
   在这里有一座灯塔。
   
   【词汇9】Booby
   (1)booby: 鲣鸟。
   一种海鸟。
   
   【词汇10】Trough
   (1)trough: 波谷。
   两波之间的洼地。
   
   【词汇11】the Relicts of All Decencies
   (1)relicts: 遗骸,残余;寡妇(remains, remnants; widows)。
   通常后接“其配偶的(their spouses)”。
   (2)relic of old decency:盎格鲁-爱尔兰习语:往昔体面身份的遗迹。
   美好时光的纪念品(歌曲《我父亲戴的帽子》:“这是我父亲戴的帽子,一件旧礼仪的遗物!”;乔伊斯:《尤利西斯》6.234:“旧礼仪的遗物”):
   【
   “靴子……”一个衣着不起眼的老人站在路边,举着他要卖的东西,张着嘴:靴。
   “靴子带儿,一便士四根。”
   不晓得此人是怎么被除名的。本来他在休姆街开过自己的事务所。跟与摩莉同姓的那位沃德福德郡政府律师特威迪在同一座房屋里。打那时候起,就有了那顶大礼帽。往昔体面身份的遗迹。[38]他还服着丧哪。可怜的苦命人,潦倒不堪!像是守灵夜的鼻烟似的,被人踢来踢去。[39]奥卡拉汉已经落魄了[40]。
   
   [38]当时确实有个叫作亨利.R.特威迪的。他在沃德福德郡担任首席检察官,在都柏林休姆街拥有自己的事务所。关于他落魄的晚景,未见记载。“往昔……遗迹”一语引自爱尔兰歌曲《我爹戴过的帽子》,作者为约翰尼.佩特森。
   [40]美国剧作家威廉.贝尔.伯纳德(1807—1875)的二幕滑稽戏《他已穷途末路》(1839)中的主要角色叫作费利克斯.奥卡拉汉。他原是个乡绅,后来落魄。
   
   Oot: a dullgarbed old man from the curbstone tendered his wares, his mouth opening: oot.
   -- Four bootlaces for a penny.
   Wonder why he was struck off the rolls. Had his office in Hume street. Same house as Molly's namesake. Tweedy, crown solicitor for Waterford. Has that silk hat ever since. Relics of old decency. Mourning too. Terrible comedown, poor wretch! kicked about like snuff at a wake. O'Callaghan on his last legs.
   】
   
   【词汇12】Anna Stessa
   (1)anastasis: 希腊语:复活(resurrection)。
   (2)Anastasia: 阿纳斯塔西娅。
   所谓的俄罗斯公爵夫人。
   (3)stessa: 意大利语:她自己( herself)。
   
   【词汇13】Knickle Down
   (1)knicksen: 德语:行屈膝礼(to curtsey)。
   (2)kneel down:习语:弯下膝盖。
   授予爵士称号的开始的仪式。
   (3)knuckle down: 屈服,顺从,投降(to give in, to submit, to yield)。
   
   【词汇14】Duddy Gunne
   (1)dead and gone:已经死去的。
   (2)gun, cannon:枪,大炮。
   (3)Michael Gunn:米歇尔.冈。
   Michael Gunn (1840-1901),都柏林娱乐剧院(Gaiety Theatre)的经理,作为代表人类历史的哑剧的作者,也是HCE的化身之一。
   
   【词汇15】Arishe Sir
   (1)arís: 爱尔兰语 :再次(again)。
   (2)arise, Sir :习语:先生,起来。
   授爵仪式结束。
   
   【词汇16】Golden One and My Selver Wedding
   (1)Golden One:金色的一。
   哈索尔(Hathor)的称号,埃及神话中掌管爱、妇女和死者的母神。
   (2)golden wedding:金婚。
   结婚五十周年。
   (3)silver wedding:银婚.
   结婚二十五周年。
   乔伊斯:《书信》(Letters) 1934 年 10 月 16 日致乔治(Giorgio)和海伦.乔伊斯(Helen Joyce):“30 年的婚礼应该被称为‘findrinny’ 婚礼。 Findrinny 是一种白金与银的混合物(盎格鲁-爱尔兰语 findrinny:银铜,白铜(silver-bronze, white-bronze))。
   乔治是老乔的儿子,海伦.乔伊斯是乔治奥的老婆。
   
   【词汇17】Amoury
   (1)Armoricus (Amory) Tristram:阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆。
   第十代霍斯男爵。
   被格蕾丝.奥玛丽(Grace O'Malley)绑架的继承人的名字可能是克里斯托弗.圣劳伦斯(Christopher St. Lawrence),后来是第十代霍斯男爵阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆(Armoricus (Amory) Tristram)的后裔。
   就是前面说的那个女海盗绑架的继承人。
   前面说过。
   (2)amour: 法语:爱(love)。
   
   【词汇18】Treestam and Icy Siseule
   (1)Tristan and Iseult:特里斯坦与伊索尔德。
   (2)si seule: 法语:如此孤独(so lonely)。
   
   【词汇19】Saith a Sawyer til a Strame
   (1)said a spider to a fly:蜘蛛对苍蝇说。
   玛丽.豪伊特(Mary Howitt):《蜘蛛与苍蝇》(he Spider and the Fly):“你愿意走进我的客厅吗?”蜘蛛对苍蝇说。
   (2)stam: 荷兰语:树干(bole of tree, stem of tree, trunk of tree)。
   (3)Jonathan Sawyer:乔纳森.索耶。
   他创立了美国佐治亚(Georgia)州都柏林。
   (3)til: 丹麦语: 到(to)。
   (4)till: 阿尔斯特方言: 到(to)。
   (5)strame: 盎格鲁-爱尔兰语:小溪(stream)。
   (6)strame: 意大利语:垃圾(litter)。
   
   【词汇20】Ik
   (1)ik: 荷兰语: 我(I)。
   
   【词汇21】dik dopedope
   (1)dik: 荷兰语:肥胖的、笨重的、厚实的(fat, bulky, thick)。
   (2)dich: 德语: 你(you)。
   (3)ik doop: 荷兰语: 我洗礼(I baptise)。
   
   【词汇22】et tu mihimihi
   (1)et tu: 拉丁语 :甚至你(and even you)。
   “Et Tu”是拉丁语,出自于凯撒大帝被刺死的时候说的最后一句话:
   【
   凯撒:勃鲁托斯,你也在内吗?那么倒下吧,凯撒!(死。)
   CAESAR:Et tu, Brute! Then fall, Caesar.
   Dies
   --莎士比亚:《裘力斯.凯撒(Julius Caesar )》
   】
   因为勃鲁托斯是一个正直的人。凯撒没想到他也参与了谋杀。
   前面说过。
   (2)Et Tu, Healy:拉丁语:还有你,希利。
   这是老乔在九岁时写的一首诗,关于帕涅尔(Parnell)的死,大概是指责蒂莫西.希利(Timothy Healy)在背后中伤帕涅尔。
   前面说过。
   (3)mishemishe/tauftauf:我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫。
   (4) mihi: 拉丁语:对我(to me)。
   
   【词汇23】Buy Birthplate for a Bite
   (1)Buy Birthplate for a Bite:买生日盘咬一口。
   实际的意思是:以扫将长子继承权卖给雅各,换取一碗扁豆汤(Esau sold his birthright to Jacob for a pottage of lentils)。《创世记》。
   (2)my kingdom for a horse:拿我的国土换一匹马。
   莎士比亚《理查三世》著名的台词:
   【
   号角鸣。利查王上。
   利:一匹马!一匹马!拿我的国土换一匹马!
   凯:退下来,陛下;我给您我一匹马。
   利:奴才!我已经把我的性命孤注一掷,我死生由命了。我觉得战场上有六个李治蒙;我今天杀了五个,没有杀死他本人。-----'匹马!一匹马!拿我的国土换一匹马。〔众下。〕
   
   KING RICHARD III
   A horse! a horse! my kingdom for a horse!
   
   CATESBY
   Withdraw, my lord; I'll help you to a horse.
   
   KING RICHARD III
   Slave, I have set my life upon a cast,
   And I will stand the hazard of the die:
   I think there be six Richmonds in the field;
   Five have I slain to-day instead of him.
   A horse! a horse! my kingdom for a horse!
   -《利查三世-梁实秋译》
   】
   
   【词汇24】Hesterdays
   (1)hesternus: 拉丁语:昨天(yesterday)。
   (2)Esther:以斯帖。
   斯威夫特的史黛拉(Stella)和瓦内萨(Vanessa)都被称为以斯帖。
   
   【词汇25】Morra
   (1)tomorrow:明天。
   (2)morra: 葡萄牙语:死亡(die)。
   (3)marry:结婚。
   
   【词汇26】Hoebegunne
   (1)woebegone:愁眉苦脸的。
   
   【词汇27】Hebrewer
   (1)hebrewer:希伯来人。
   (2)Hebrewic:希伯来风格。
   英庇(Impey):《布须曼人和南非岩画的起源》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(指南非的贝丘纳(Bechuanna)人)“他们的习惯、风俗、宗教、信仰、法律,甚至日常用语,都带有明显的希伯来风格” (即类似犹太人)。
   (3)brewer:啤酒制造者,阴谋家。
   
   【词汇28】Hit Waterman the Brayned
   (1)teetotaller:禁酒主义者。
   (2)waterman: 水手,船夫(a boatman)。
   (3)water on the brain:脑子里的水。
   
   【词汇29】Arcs in His Ceiling Flee Chinx on the Flur
   (1)Arcs:弧光灯。
   (2)Ark:方舟。
   即诺亚方舟。
   (3)arc-en-ciel: 法语:彩虹(rainbow)。
   (4)in His heaven:在上帝的天堂。
   “His”第一个字母大写表示“上帝的” 。
   勃朗宁(Browning):《皮帕.帕斯》(Pippa Passes):“上帝在天堂——世界一切安好(God's in His heaven — All's right with the world!)!”
   (5)Rings on her fingers and bells on her toes:《手指上戴着戒指,脚趾上戴着铃铛》。
   儿歌。
   (6)larks upstairs and jinks downstairs:楼上云雀,楼下叮当。
   (7)birds flee:鸟逃跑。
   (8)free drinks:免费饮料。
   (9)ceiling:天花板。
   从字母E的天花板废墟中可以看到云雀。
   (10)shilling, free :先令,免费。
   (11)cracks on floor should be avoided:楼板应避免出现裂缝。
   (12)Chinese (Chinks):中国人(中国佬)。
   中国没有洪水记录(have no record of a Deluge)。
   老乔这里说得不对,中国有大洪水传说,中国古人治水的故事,先秦文献《孟子.告子下》与《史记.夏本纪》等有记录的。
   (13)Flur: 德语:草地(meadow)。
   (14)Flut: 德语:洪水(flood)。
   (15)Fluss: 德语:河(river)。
   (16)floor:地板。
   
   【词汇30】Rebus de Hibernicis
   (1)Collectanea de Rebus Hibernicis:《爱尔兰事务集》(Collected Works on Irish Matters)。
   瓦兰斯(Vallancey):《爱尔兰事务集》(拉丁语:爱尔兰事务集Collectanea de Rebus Hibernicis(Collected Works on Irish Matters)):1770年出版的爱尔兰历史文献汇编。
   
   【词汇31】The Crazier Letters
   (1)Drapier's Letters:《德雷皮尔的信》。
   作者:斯威夫特(Swift)。
   
   【词汇32】Groans of a Britoness
   (1)Groans of the Britons:《不列颠人的呻吟》。
   一封请求帮助抵抗入侵的撒克逊人(Saxons)的信,由不列颠人(Britons)寄给高卢(Gaul)的罗马领袖埃提乌斯(Aëtius),公元446年。
   
   【整节译文】
   【【
   她那首纪念最粗的大腿的无题宣言(|母亲|盛宴),在不同时期有过许多名字(|这时代是全盘错乱)。因此我们听说,最亲近的阁下(|殿下|圣奥古斯丁|安格斯)为了老塞巴斯托斯(|海兽)的解救,在波谷乖乖睡(|山地)的鲣鸟,这里是往昔体面身份的遗迹(|遗骸,残余;寡妇),阿纳斯塔西娅(|复活|她自己)的崛起引人注目,行屈膝礼(|弯下膝盖|屈服,顺从,投降)的米歇尔.冈(|已经死去的|枪)和大炮先生(|再次|起来),我的金婚(|金色的一)和我的银婚,爱(|阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆)的特里斯坦与伊索尔德(|如此孤独),蜘蛛对苍蝇说(|树干|乔纳森.索耶|到|小溪|垃圾),我,我洗礼(|肥胖的、笨重的、厚实的|你),还有你,希利(|甚至你|我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫|对我),买生日盘咬一口(|拿我的国土换一匹马),你的哪个昨天(|以斯帖)意味着你们的明天(|死亡|结婚)?愁眉苦脸的希伯来风格(|希伯来人)击中了脑子里有水的船夫(|禁酒主义者|水手),他天花板上的弧线(|弧光灯|方舟|彩虹|在上帝的天堂)逃离了草地上(|洪水|河|地板)的中国(|中国人(中国佬)|《手指上戴着戒指,脚趾上戴着铃铛》|楼上云雀,楼下叮当|鸟逃跑|免费饮料|先令,免费|楼板应避免出现裂缝),《爱尔兰事务集》,《德雷皮尔的信》,《不列颠人的呻吟》,
   
   Her untitled mamafesta memorialising the Mosthighest has gone by many names at disjointed times. Thus we hear of, The Augusta Angustissimost for Old Seabeastius’ Salvation, Rockabill Booby in the Wave Trough, Here’s to the Relicts of All Decencies, Anna Stessa’s Rise to Notice, Knickle Down Duddy Gunne and Arishe Sir Cannon, My Golden One and My Selver Wedding, Amoury Treestam and Icy Siseule, Saith a Sawyer til a Strame, Ik dik dopedope et tu mihimihi, Buy Birthplate for a Bite, Which of your Hesterdays Mean Ye to Morra? Hoebegunne the Hebrewer Hit Waterman the Brayned, Arcs in His Ceiling Flee Chinx on the Flur, Rebus de Hibernicis, The Crazier Letters, Groans of a Britoness,
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第2自然段记录的是:
   【
   104.2.她那些纪念HCE的信有很多名字。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:那封信,她那没有名字的宣言(mamafesta)--它有很多名字。
   
   上节是一首献给女人(ALP,即女主人公)的赞歌,主题是歌颂女人瓦解,解构的伟大力量,本节是女主人公ALP写给男主人公HCE的信(即那封母鸡扒出的那封信)的内容。据《<守灵>读者指南》说,这是一首演讲(lecture),讲演者是ALP,倾听者是HCE。
   
   【【她那首纪念最粗的大腿的无题宣言(|母亲|盛宴),在不同时期有过许多名字(|这时代是全盘错乱)。因此我们听说,最亲近的阁下(|殿下|圣奥古斯丁|安格斯)为了老塞巴斯托斯(|海兽)的解救,在波谷乖乖睡(|山地)的鲣鸟,这里是往昔体面身份的遗迹(|遗骸,残余;寡妇),阿纳斯塔西娅(|复活|她自己)的崛起引人注目,行屈膝礼(|弯下膝盖|屈服,顺从,投降)的米歇尔.冈(|已经死去的|枪)和大炮先生(|再次|起来),我的金婚(|金色的一)和我的银婚,爱(|阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆)的特里斯坦与伊索尔德(|如此孤独),蜘蛛对苍蝇说(|树干|乔纳森.索耶|到|小溪|垃圾),我,我洗礼(|肥胖的、笨重的、厚实的|你),还有你,希利(|甚至你|我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫|对我),】】:女人对男人的演讲,其实质就是女人重新塑造男人,去掉男人的野蛮,注入女人的温柔,怜悯和同情。
   【她那首纪念最粗的大腿的无题宣言(|母亲|盛宴),在不同时期有过许多名字(|这时代是全盘错乱)。】:这是演讲的主题,即演讲的“名字”代表“不同时期”的不同主题,从后文看,这些主题包括女人对男人的拯救,贵族的一系列礼仪等等。贵族的培养大多和女人有关。
   “最粗的大腿”可能是指HCE,作为倾听者,他接受女人的教诲和礼仪的训练。
   “这时代是全盘错乱”出自于莎士比亚的《哈姆雷特》。错乱意味着秩序的颠倒,即哈姆雷特的父亲、老国王被谋杀,复仇的重任落在哈姆雷特身上,“可恨的冤孽,我生不辰,竟要我来纠正”!哈姆雷特自称“庸人”(或可怜的人)(“像哈姆雷特这样的一个庸人”(And what so poor a man as Hamlet is)),对于一个男人来说,这需要勇气,但在西方文化下,自称“庸人”代表诚实,自称“英雄”完全是小儿的把戏。这就是著名的布鲁诺体系:一个需要英雄的民族是悲哀的民族。
   伟大的莎士比亚是反英雄主题的伟大先驱之一。他笔下的福斯塔夫是比哈姆雷特更彻底的反英雄形象。胡适说“哈姆雷特是个傻子”,他完全没摸到西方文学之门,他到美国学哲学,完全白学了。徐友渔先生在一次讲座上说:“晚清以来中国学者很少有人真正理解西方学术”,老徐这话完全正确。中国人最能理解的是谎言、吹牛(全部中国文化、文科生学的一切东西就是如何用一切大而无当的形容词吹牛),最不能理解的是诚实。
   【因此我们听说,最亲近的阁下(|殿下|圣奥古斯丁|安格斯)为了老塞巴斯托斯(|海兽)的解救,】:这是女人拯救男人的主题,老瓦的大部分歌剧都含有这个主题。
   “塞巴斯托斯”是希腊语中的“奥古斯都”,即罗马帝国时代的第一个皇帝屋大维,他的妻子是莉维亚(Livia)。女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔(Anna Livia Plurabelle)中的“利维娅”正好和“莉维亚”相同。
   “安格斯”是凯尔特神话中的爱与青春之神,代表女人的爱。“安格斯”“解救”“塞巴斯托斯”代表女人拯救男人。
   【在波谷乖乖睡(|山地)的鲣鸟,这里是往昔体面身份的遗迹(|遗骸,残余;寡妇),】:这句的诗意很浓。“波谷乖乖睡”出自于童谣《乖乖睡宝贝,在树梢》,显然,这里的形象是一个婴儿睡在摇篮中,这太符合女人的意识了,婴儿是女人生的,其形象是最熟悉不过了,女人重新塑造男人,从婴儿开始。
   但这还不是婴儿,而是“鲣鸟”(也是一座灯塔的形象),鲣鸟憨态可掬的形象很像一个婴儿睡在摇篮中,这些形象是一顶大礼帽,乔伊斯:《尤利西斯》说,这是“打那时候起,就有了那顶大礼帽。往昔体面身份的遗迹”,于是我们终于明白了,原来就是戴着“大礼帽”的人,即贵族,旧绅士的标准形象。
   【阿纳斯塔西娅(|复活|她自己)的崛起引人注目,行屈膝礼(|弯下膝盖|屈服,顺从,投降)的米歇尔.冈(|已经死去的|枪)和大炮先生(|再次|起来),】:这里是两个贵族礼节,一个是“行屈膝礼”,是贵族授爵仪式的开始礼仪,“|再次|起来”就表示以“先生,起来”结束的授爵仪式,在这两者之间,是授爵者(一般是国王)拿剑点被授爵者的双肩,口中说“你被授予某某爵位”云云。莎士比亚《亨利六世》中有贵族授爵的标准仪式。
   【
   伯:如果陛下愿意,为了他的大功而封他为爵士.亦不为过分。
   王:艾敦,跪下。〔他跪下)以爵士身份站起来吧。我酬劳你一千马克;以后你可在我身边伺候。
   
   BUCKINGHAM
   So please it you, my lord, 'twere not amiss
   He were created knight for his good service.
   
   KING HENRY VI
   Iden, kneel down.
   
   He kneels
   
   Rise up a knight.
   We give thee for reward a thousand marks,
   And will that thou henceforth attend on us.
   --《亨利六世中-梁实秋译》
   】
   “阿纳斯塔西娅”是俄罗斯公爵夫人,“米歇尔.冈”是都柏林娱乐剧院的经理,作为代表人类历史的哑剧的作者,也是HCE的化身之一。
   【我的金婚(|金色的一)和我的银婚,】:贵族礼仪大多和女人有关,婚礼也是最重要的贵族礼仪之一,前面说过,婚礼伴随着婚约,婚约就是誓约,西方人对发誓是极为严肃的(因为你已经对神发了誓),违背了誓约就是重罪(伪誓罪),请参见老瓦《指环》之《众神的黄昏》,齐格弗里德误饮了媚药,违背了与布伦希尔德的婚誓,结果被哈根杀掉。一个人要是发了誓而又不遵守,那可真是“人人得而诛之”。
   所以在中世纪,离婚是十分麻烦的事,参见莎士比亚《亨利八世》。
   “金色的一”是埃及神话中掌管爱、妇女和死者的母神哈索尔(Hathor)的称号。“金婚”和“银婚”我们中国人都明白,但老乔《书信》创造了另一个词findrinny,表示“30 年的婚礼”。这个词的意思是一种白金与银的混合物(盎格鲁-爱尔兰语 findrinny:银铜,白铜)。
   【爱(|阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆)的特里斯坦与伊索尔德(|如此孤独),】:伊索尔德与马克王有婚约,与特里斯坦没有婚约,但有“爱”。
   【蜘蛛对苍蝇说(|树干|乔纳森.索耶|到|小溪|垃圾),】:“蜘蛛对苍蝇说”出自于《蜘蛛与苍蝇》:“你愿意走进我的客厅吗?”蜘蛛对苍蝇说。
   这句是接上一句,大概是特里斯坦对伊索尔德说的“爱”的语言。
   【我,我洗礼(|肥胖的、笨重的、厚实的|你),】:这就是“爱”的语言,准确地说是作爱时的语言,前面说过多次,“我, 我”就是女人叫床的声音,特里斯坦和伊索尔德作爱,背叛了马克王,即特里斯坦的叔叔。“洗礼”也和作爱有关,前面说过。
   【还有你,希利(|甚至你|我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫|对我),】 :这句化自于凯撒被刺死时的最后一句话:“勃鲁托斯,你也在内吗?”
   老乔在九岁时写的一首诗,关于帕涅尔(Parnell)的死,大概是指责蒂莫西.希利(Timothy Healy)在背后中伤帕涅尔。
   这里把爱和死亡联系起来,大概老乔想到了老瓦《特里斯坦与伊索尔德》的终曲《爱之死》,前面说过很多次了。
   
   【【买生日盘咬一口(|拿我的国土换一匹马),你的哪个昨天(|以斯帖)意味着你们的明天(|死亡|结婚)?愁眉苦脸的希伯来风格(|希伯来人)击中了脑子里有水的船夫(|禁酒主义者|水手),他天花板上的弧线(|弧光灯|方舟|彩虹|在上帝的天堂)逃离了草地上(|洪水|河|地板)的中国(|中国人(中国佬)|《手指上戴着戒指,脚趾上戴着铃铛》|楼上云雀,楼下叮当|鸟逃跑|免费饮料|先令,免费|楼板应避免出现裂缝),《爱尔兰事务集》,《德雷皮尔的信》,《不列颠人的呻吟》,】】:从这里开始,女人数落男人的野蛮和野心。前面说过多次,在女人眼里,男人就是永远长不大的小儿,那些所谓的雄心壮志,全是胡闹而已。只有女人才能看穿这些,因为所有人都是从女人的子宫里爬出来的,他们身上的每一个毛孔都一清二楚。
   【买生日盘咬一口(|拿我的国土换一匹马),】:“买生日盘咬一口”又是一个小儿的形象,在生日蛋糕上咬着,这就像男人的雄心壮志,打打杀杀地咬地图。“拿我的国土换一匹马”是莎士比亚《理查三世》著名的台词,理查三世是个畸形丑陋的国王,但野心极大,杀了很多人,最后得到国王王冠,结果被灭,死前喊出了著名的台词:“一匹马!一匹马!拿我的国土换一匹马!”
   男人是多么可怜的东西!
   【你的哪个昨天(|以斯帖)意味着你们的明天(|死亡|结婚)?】:男人的雄心壮志就是在昨天期待明天。所谓励志,纯粹是小儿的把戏,和英雄崇拜一模一样。
   “死亡|结婚”呼应了前面是主题,即爱与死亡的同一。
   【愁眉苦脸的希伯来风格(|希伯来人)击中了脑子里有水的船夫(|禁酒主义者|水手),】:“希伯来人”就是犹太人。老犹太是极为严肃的民族,“愁眉苦脸”就是这个外观,从莎士比亚《威尼斯商人》里可以看出,夏洛克对法律的遵从是多么严肃,这样的民族是人类真正的脊梁,因为他们是全人类的立法者。
   “脑子里有水的船夫”则完全相反,水手是极为活泼的,因为经常在大海中生活,所以要经常地自我娱乐。希伯来人的宗教(基督教)最终统治了欧洲。
   【他天花板上的弧线(|弧光灯|方舟|彩虹|在上帝的天堂)逃离了草地上(|洪水|河|地板)的中国(|中国人(中国佬)|《手指上戴着戒指,脚趾上戴着铃铛》|楼上云雀,楼下叮当|鸟逃跑|免费饮料|先令,免费|楼板应避免出现裂缝),】:这句的词义很多,主干部分是“他天花板上的弧线逃离了草地上的中国”,“他”是指上帝,因为这个词是大写“His”。
   “他天花板上的弧线”即上帝头上的弧线,是圣灵的象征。“逃离了草地上的中国”大概是说上帝忽略了中国,于是中国一直是全世界最大的无神论国家。
   【《爱尔兰事务集》,《德雷皮尔的信》,《不列颠人的呻吟》,】:《爱尔兰事务集》是1770年出版的爱尔兰历史文献汇编,《德雷皮尔的信》是斯威夫特写的,《不列颠人的呻吟》是一封请求帮助抵抗入侵的撒克逊人的信。
   这些文献都和历史大事件有关。
   
   【读书札记】
   
   2025.7.4.读完《陀思妥耶夫斯基-(法)纪德著》,12.8万字。
   书摘:
   【
   陀氏的结论是:“最卑贱者比最高贵者更接近上帝的天国。”
   
   “这是些所谓头脑简单的人。但一个头脑简单的人比一个头脑复杂的人要危险得多。”
   
   《群魔》中的莉莎说:“很久以来我就知道我的决心坚持不到一分钟,所以我当机立断。”
   
   罗戈吉纳哈哈大笑,此公一直郁郁寡欢,其时突然兴高采烈,倒是有些蹊跷。他喘着气断断续续大声说:“太妙了,没有比这更妙的了!一个根本不信上帝,另一个笃信到了谋财害命时还做祷告!有这样的事吗?公爵,假造都造不出来的啊!哈!哈!哈!太妙了,没有比这更妙的了……”
   
   高尔基指出:“托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基是两个最伟大的天才;他们以自己的天才的力量震撼了全世界,使整个欧洲惊愕地注视着俄罗斯,他们两人都足以与莎士比亚、但丁、塞万提斯、卢梭和歌德这些伟大人物并列。”[1]但在作出如此崇高的评价同时,又严厉批评托翁和陀氏的负面影响:“但他们对于自己黑暗、不幸的祖国却有过不好的影响。”因为在俄罗斯大地上“统治阶级横行霸道,肆无忌惮,使整个国家变成一座黑暗的刑场”,托翁却鼓吹“自我完善”,“勿以暴力抵抗邪恶”,陀氏则主张“忍耐”。在革命烽火四起的时代,高尔基站在革命的立场,写出如此有分量的文章,理所当然受到列宁的高度评价。
   
   几天后鞋匠来跟他聊天,大发宏论,现援引如下:“我能不能从这里得出这样一个推论:就是上帝是不存在的?”“假如存在着上帝,而一切都按照他的意志的话,那就是说,我应该服从上帝的最高的预定,平心静气地生活下去。”“现在更进一步说:假如上帝存在的话,那我就无事可做了;假如没有上帝的话——那我就得对一切,对整个生活和所有的人负责!” “我很愿意按照神甫们的榜样来负责,可是我却用了另一种形式——并不是服从而是反抗生活中的恶!”“我已经为自己这样作了决定——要对一切负责!”
   
   《群魔》被判反动还嫌不够,再得加上个“最”字:“陀思妥耶夫斯基的作品中最反动的一部”,这是《外国著名文学家评传》中一篇论文的观点。
   
   他说“陀思妥耶夫斯基一讲理论,就叫我们失望”。他“写理论和批评文章相当平庸”,举《作家日记》为例,说其中的理论文章简直不堪卒读。这与陀氏不善于直接表达自己的思想有关,用陀氏自己的话来说:“不善于写我自己,不善于恰如其分地写我自己”;纪德说:“陀思妥耶夫斯基一旦谈自己就困惑含混”;“他以自己名义说话时是非常笨嘴拙舌的,与此相反,当他的思想通过他笔下的人物表达时,就娓娓动听了”;“陀氏的思想从不赤裸裸表现出来,总是通过笔下种种人物来表达的”,结论是:“陀氏小说是最饱含思想的小说,同时从不抽象,也是我读过的最富有活力最令人激动的小说。”这与高尔基和卢那察尔斯基的批评方法完全不同。
   
   他发现有史以来没有人像陀氏这样在自己的小说中如此明确又具体地抓住人生的本质,提出恒定的焦虑:“人是什么?人从哪里来?到哪里去?人出生以前是什么?死亡之后又会怎样?人能企求什么真理?”或更确切地问:“什么是真理?”所以纪德认为《群魔》和《卡拉马佐夫兄弟》是陀氏最重要的小说,因为作者通过笔下人物第一次对人与神的问题明确提出疑问:“没有上帝吗?那么,那么……一切都许可了”,“倘若上帝存在,一切取决于上帝,在其意志之外我一无所能。倘若上帝不存在,一切取决于我,那我就有责任表明我的独立性”。又及:“假如存在上帝,一切听命于上帝,我只能俯首帖耳;假如上帝不存在,一切取决于我自己,那我就必须表现独立自主”。如何表现独立自主?这就产生了焦虑。一切都许可了,许可什么?一个人有何能?这个导致尼采神经错乱的焦虑,也使纪德的“弟子们”,如萨特、加缪等人苦恼了几十年,写下上千万字,企图回答上述问题,被人们称为存在主义文学。陀思妥耶夫斯基在《群魔》、《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》甚至《罪与罚》等小说中多次或明或暗地提出上述至关重要的问题,并探求其答案。
   
   那么陀氏人物如何切身体验永恒的生命呢?陀思妥耶夫斯基的答案是:“自愿牺牲,自觉自主献身,为大众牺牲自我,在我看来是人格最高度发展的标志,是人格优越的标志,是高度自我控制的标志,是最高自由意志的标志。自觉自愿为他人牺牲自己的生命,为众人而被钉在十字架上,被活活烧死,这一切只有在人格高度发展时才有可能。”ETNUNC(从此时起),即刻进入永恒,进入上帝的天国。如此说来,陀思妥耶夫斯基心目中的神明是基督,也是人民。
   
   群魔》主人公斯塔夫罗金宣称:“我能够,迄今一直如此,产生做好事的愿望,并为之感到快乐。但同时,我也想做坏事,并同样为之感到满足。”因此,纪德多次引用波德莱尔在《私人日记》中写下的名言:“任何人在任何时候都同时具有两种祈求:一种向往上帝,另一种向往撒旦。”另外在为《蒙田不朽的篇章》所作的序言中引用蒙田的话:“世上的厌物和尤物集于我一身:人们久而久之对一切怪异习以为常;但我越纠缠自己越认识自己,就越惊异自己的丑怪,就越与自己过不去。”“人类行为矛盾百出,无奇不有,好像根本不可能同出一辙。”这样,蒙田和波德莱尔为陀氏从创作思想到创作方法都提供了依据。
   
   陀氏的结论是:“最卑贱者比最高贵者更接近上帝的天国。”在陀氏小说中,正如在《福音书》中那样,天国属于智力贫乏的人。纪德谈及《福音书》时在《日记》中写道:“人们凭借贫乏的头脑倒可登堂入室。” 第四,纪德多次引用尼采的赞语“惟有陀思妥耶夫斯基教我学到一点心理学。在我,发现陀氏比发现斯丹达尔更为重要”,并把它当作题铭。
   
   “路德和陀思妥耶夫斯基也是癫痫患者。苏格拉底有精灵附身,圣保罗肉体上有神秘的刺,帕斯卡尔面临深渊,尼采和卢梭以发疯告终”。照他这么说,智慧超凡的先知先觉者除了一般的思想和行为与众不同外,还得多少有点精神分裂。至于真福的境界究竟如何,纪德始终没有说清楚。总之,在如此重大的问题上,纪德敢于做出这般主观的归纳(因为他没有提供更为科学的论据),其用心确实真诚,但似乎缺乏更强的说服力。
   
   可与易卜生和尼采媲美的正是他,陀思妥耶夫斯基,而不是托尔斯泰;他跟易卜生和尼采一般伟大,也许比他们更为重要。
   
   为了阐明观点,本想把陀思妥耶夫斯基与卢梭比较一番,这种比较不会是任意的,因为他们俩的生性确有极大的相似之处,卢梭的《忏悔录》必定对陀思妥耶夫斯基产生过特殊的影响。不过我觉得卢梭从小就受到普鲁塔克[3]的毒害。卢梭受其影响,以为伟人都有点夸多斗靡,爱出风头。于是他在自己面前树起了虚构的英雄塑像,并一生为之仿效。他努力做到表里如一。我同意说他给自己创造的形象是真诚的,但他考虑到他的形态,这是傲慢使然也。拉布吕耶尔[4]说得妙:“虚假的伟大是咄咄逼人的,高不可攀的,由于心虚,故深藏不露,至少不抛头露面,只在必须使人肃然时才露一下尊容,但绝不露其真相,我想说,其真相就是不折不扣的渺小。”如果说我引这段话并非暗指卢梭,那我读到下面一段话时则想到陀思妥耶夫斯基:“真实的伟大是不拘形式的,和善亲切的,平易通俗的,让人摸得着搬得动,不怕别人近瞧细看,叫人越熟悉越喜爱。对下属躬身布恩,而后自然而然恢复原状,有时则任其自流,不修边幅,不在乎自己的优点长处,但随时可以发挥自己的所长……”
   
   还是听听陀思妥耶夫斯基本人对梦的论述吧:“我们的梦充满了荒诞不经的事情和明显办不到的事情,但在梦中您却认可,几乎不感到惊奇,况且另一方面,您的智力异乎寻常得以发挥。当您醒来,回到现实世界,为什么您差不多总觉得乃至有时非常鲜明地觉得,梦离您而去时带走了未被您猜透的谜?梦的荒唐使您哑然失笑,但同时您觉得这一连串的荒谬包含着一种想法,一种真实的想法,确实存在的想法,并且一直存在于您的心目中,您好像从梦中得到您等待已久的预卜……”(《白痴》第二卷第一八五页)
   
   爱情好像在蒙田的生活中没有起什么大作用,他更注意肉体的快感。似乎结婚时热情不高,如果说他是好丈夫的话,暮年他就不会写下这样的话:“偷情时更容易尽性,而与妻子结伴则要循规蹈矩,处处节制。”(第二册第三十三节)当然此话并不表示他身体力行。他不大器重妇女,每每寻欢之后,便让女人去做家务。我摘录了蒙田在《随笔集》中谈论妇女的段落,都是些不堪入耳的话。至于他的子女,他在书中一笔带过:“他们全在婴儿时就夭折了。”(第二册第八节)只有一个女儿“逃此厄运”(同上)。子女们相继死去好像他并不感到可惜。
   然而,蒙田并非不近人情,他特别同情小民百姓:“我一心向着平民百姓,心里天生对他们有着无限的同情。”(第三册第十三节)但需要理性平衡时他立即恢复镇静:“我非常同情他人的痛苦,心肠极软,很容易跟着别人痛哭流涕,如果是在我深感伤心的场合。”(第二册第十一节)拉罗什富科后来说:“我很少有怜悯心,根本不想有此心。”最终导致尼采的名言:“让我们具有铁石心肠。”这样的声明来自像蒙田或尼采这些天生有着软心肠的人特别使我感动。
   
   蒙田所喜欢天主教之处,所赞赏乃至宣扬的东西,是秩序和资历。他说:“在目前关于法兰西内战烽火四起的争论,最优秀最健康的派别无疑是既维护宗教又维护古代方式治国的。”(第二册第十九节)因为“一切大变动都是摧国乱邦的”。“……最古老和最为人所知的弊病总比最新近和没有经验的弊病更容易令人忍受。”(第三册第九节)他对《福音书》的无知并非出于对新教改革家的憎恨,不必寻找其他理由。天主教会,法国天主教会,他主张完整保留下来,并非因为他认为天王教是惟一好的宗教,而是因为他感觉改变教会不好。
   “一切泛论都是怯懦的,危险的。”(第三册第八节)还有:“没有比按条例和纪律行事更愚蠢更脆弱的生活方式了。”(第三册第十三节)这类段落在《随笔集》中比比皆是,我择其最重要的,尤其就今天而言,我最后再引一段:“公共福利要求人们背叛和撒谎”,唉!甚而至于他后来添加道:“乃至屠杀”,“把此差使让给惟命是从、委曲求全的人吧!”(第三册第一节)显而易见,蒙田天生不是搞政治的。
   
   】
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

234#
 楼主| 发表于 2025-6-27 12:50 | 只看该作者
上面的判断“伊朗的核设施已经被彻底摧毁”可能有问题,收回。
伊朗的核设施遭到了破坏,但离“彻底摧毁”还有距离,傻儿川狗受到了美国军方和媒体打脸,川狗的话不能信!
比较确定的是,伊朗的浓缩铀没受到大的打击。离伊朗核归零还很遥远,傻儿川狗在作秀!
回复

使用道具 举报

233#
 楼主| 发表于 2025-6-26 17:24 | 只看该作者
但美国国防情报局的报告认为并没有彻底摧毁,只是推迟了几个月,这点存疑,不能证伪,但有一点是清楚的,美国军方最清楚打击效果,尽管效果有可能不理想。
回复

使用道具 举报

232#
 楼主| 发表于 2025-6-26 16:57 | 只看该作者
   关于美军B2炸伊朗核设施效果的一点猜想:
   我猜想,美军的炸弹本身就带有摄像机,在飞行途中就在不断地摄像,传回服务端,爆炸后才消失,更重要的是,一颗炸弹爆炸后,再放出一个带摄像机的AI设备,进到弹孔摄像传回服务端(傻B大众根本想不到这里,总以为要从外面看,想不到摄像机也可以进到弹孔里面去拍),同时生成第二颗炸弹的打击路径,第二颗炸弹也是AI设备,根据这个路径继续打击,打击效果再次传回来,直到彻底实现打击效果。
   MOP炸弹炸出的坑据说直径650米,这么大的尺寸实现高空投放AI设备,在技术上不难。
   结论:美军自己最清楚打击效果(否则就是狂轰滥炸,美军不可能干这事),连伊朗和以色列都不清楚。大家不要再争了,伊朗的核设施已经被彻底摧毁。
   为什么美军不公布这些摄像?可能是军事机密,一公布的话等于给敌人去偷去模仿的机会,美国总统本人可能都无权看到。将来会公布的。
   假如傻儿川普看到的话对于美军就是一场灾难,因为他会到处吹牛B,生怕敌人不知道。军方只给他一个结论。
    
回复

使用道具 举报

231#
 楼主| 发表于 2025-6-24 17:22 | 只看该作者
   2025.6.24
   
   1.5.1.第1书第5章第1自然段翻译与解读
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   Chapter 5
   
   In the name of Annah the Allmaziful, the Everliving, the Bringer of Plurabilities, haloed be her eve, her singtime sung, her rill be run, unhemmed as it is uneven!
   
   】】
   
   
   【词汇1】 In the name of Annah the Allmaziful
   (1)In the name of Allah, the Merciful:以安拉之名,至仁至慈的。
   《古兰经》(Koran)中几乎所有章节的开篇语。
   (2)Ana: 安娜。
   古代爱尔兰女神。
   (3)ana: 土耳其语:母亲(mother)。
   (4)all-merciful:至仁至慈的。
   (5) almas: 阿拉伯语 :钻石(diamond)。
   (6)Almighty:万能的。
   形容上帝,神。
   (7)mazi: 土耳其语:往昔(olden times; past tense)。
   (8)mazi: 希腊语:一起(together)。
   (9)maze:迷宫。
   (10)maize: 印第安玉米(Indian corn)。
   一种原产于美洲的玉米,其颜色丰富多样,通常用作装饰。
   也是玉米女神(corn-goddess)。
   (11)Anna:安娜。
   原文“Annah…Everliving…Plurabilities”组成“Anna... Livia... Plurabelle” 女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔(Anna Livia Plurabelle)的全名。
   
   【词汇2】Everliving
   (1)Livia: 利维娅。
   参加【词汇1】的(11)。
   (2)Every living:每个活着的人。
   
   【词汇3】Plurabilities
   (1)Plurabelle:普鲁拉贝尔。
   参加【词汇1】的(11)。
   
   【词汇4】haloed be her eve
   (1)hallowed be thy name:愿你的名受尊崇。
   祈祷主祷文:“愿你的名受尊崇。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。”(hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in heaven)。
   (2)Hallow Eve:万圣节前夜(Halloween)。
   (3)Eve:夏娃。
   
   【词汇5】rill
   (1)rill: 小溪(a small stream)。
   
   【词汇6】unhemmed
   (1)unhymned:未歌颂的。
   (2) hemme: 丹麦语:阻止,妨碍(to check, hamper)。
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   第五章
   以安拉(|安娜|母亲)之名,至仁至慈的(|钻石|万能的|往昔|一起|迷宫|印第安玉米|利维娅|每个活着的人)。普鲁拉贝尔的带来者,愿你的名受尊崇(|万圣节前夜|夏娃)。她的歌声还在,她的小溪在流。未歌颂的(|阻止,妨碍),因为它不平整!
   
   Chapter 5
   
   In the name of Annah the Allmaziful, the Everliving, the Bringer of Plurabilities, haloed be her eve, her singtime sung, her rill be run, unhemmed as it is uneven!
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   “守灵资料网站”剧情简介:以安娜之名——致 ALP 的祈祷。
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第1自然段记录的是:
   【
   第五章:ALP赋(104-125)
   104.[颂体]:ALP赞。
   】
   【【第五章
   以安拉(|安娜|母亲)之名,至仁至慈的(|钻石|万能的|往昔|一起|迷宫|印第安玉米|利维娅|每个活着的人)。普鲁拉贝尔的带来者,愿你的名受尊崇(|万圣节前夜|夏娃)。她的歌声还在,她的小溪在流。未歌颂的(|阻止,妨碍),因为它不平整!】】:又是一首ALP赞歌,文本中含有女主人公的全名:安娜.利维娅.普鲁拉贝尔。
   【以安拉(|安娜|母亲)之名,】:这是基督教的戏仿主祷文(the Lord's Prayer),以“安拉”,即《古兰经》的真主,代替了基督教的“圣母”(the Lady),歌颂伟大的母亲,其中暗含了女主人公的全名安娜.利维娅.普鲁拉贝尔中的“安娜”,这把宗教进一步世俗化了。
   《<守灵>读者指南》说:
   【
   将“一”变为“多”,或者像任何造物主一样,将力量彰显出来。A.L.P. 既是夏娃又是河流,理应被称为“普鲁拉贝尔”。这位显现的母神所写的宣言应该被称为“mamafesta”——她写给“至高者”或H.C.E.的信,也关于H.C.E.;因为正如布卢姆夫人的中心以布卢姆为中心,A.L.P. 的中心也以H.C.E.为中心。
   】
   “将‘一’变为‘多’,或者像任何造物主一样,将力量彰显出来”是指文本将女主人公的全名安娜.利维娅.普鲁拉贝尔分解为三部分。如此一来,伟大的女主人公的力量分散到文字的造物之中,彰显了她“造物主”的力量。
   女人最伟大的力量是瓦解、吸收的力量,她瓦解了野蛮的权力,让世界走向多元,去中心,民主,这是毫无疑问的。“将‘一’变为‘多’”就是“多元,去中心”的意思。
   “A.L.P. 既是夏娃又是河流,理应被称为‘普鲁拉贝尔(Plurabelle)’”:“ALP”就是女主人公的全名(Anna Livia Plurabelle)的缩写,“Anna”暗示了夏娃,“Livia”暗示了利菲河(Liffey),“Plurabelle”似乎暗示了“belly”,肚皮,胃,她吸收了大地上的一切。
   “这位显现的母神所写的宣言应该被称为‘mamafesta’——她写给‘至高者’或H.C.E.的信,也关于H.C.E.;因为正如布卢姆夫人的中心以布卢姆为中心,A.L.P. 的中心也以H.C.E.为中心”:“mamafesta”是本章第二自然段的词语,是“母亲|宣言|盛宴”的意思,第二自然段的原文“Her untitled mamafesta”:她无标题的宣言,是说的那封被母鸡扒出的信,这封信是写给“至高者”或H.C.E.的。
   
   继续,原文:
   【至仁至慈的(|钻石|万能的|往昔|一起|迷宫|印第安玉米|利维娅|每个活着的人)。】:这里还是继续模仿主祷文,同时把女主人公的全名的第二部分“利维娅”分解到此。
   【普鲁拉贝尔的带来者,愿你的名受尊崇(|万圣节前夜|夏娃)。】:主祷文到此接受,三个分句,把女主人公的全名分解成三部分。
   【她的歌声还在,她的小溪在流。】:“她的小溪”是指利菲河,她的流淌产生了“歌声”。
   【未歌颂的(|阻止,妨碍),因为它不平整!】:“不平整”的地方,河水流淌的时候产生的“歌声”应该是刺耳的,激烈的,而颂歌相反,是和谐的,所以“不平整”的地方都是“未歌颂的”。
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
    
回复

使用道具 举报

230#
 楼主| 发表于 2025-6-22 19:55 | 只看该作者
 【精彩时事简评】
   1.2025.6.22,美军出动B2摧毁伊朗三处核设施。
   傻儿川狗终于干了一件人事,他的中东政策我可是一直没有异议的,这方面连欧洲我都反对(反对欧洲对恐怖分子的绥靖)。
   要把傻儿川狗这么个傻狗日的教育成人多难啊!几乎要以全世界的资源为代价进行教育,美国已经为此付出了几乎被腰斩的代价。
   美军的实力还在线,但目前的问题还是稀土的问题,跟不上的话武库就跟不上,这还得持续地观察美国如何化解这个问题。
   解决伊朗,对乌克兰很有利,俄罗斯现在只能指望中朝了。
回复

使用道具 举报

229#
 楼主| 发表于 2025-6-22 17:19 | 只看该作者
   2025.6.22
   
   1.4.35-47.第1书第4章第35-47自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4734
   
   Sold him her lease of ninenineninetee,
   Tresses undresses so dyedyedaintee,
   Goo, the groot gudgeon, gulped it all.
   Hoo was the C. O. D.?
   Bum !
   
   At Island Bridge she met her tide.
   Attabom, attabom, attabombomboom!
   The Fin had a flux and his Ebba a ride.
   Attabom, attabom, attabombomboom!
   We’re all up to the years in hues and cribies.
   That’s what she’s done for wee!
   Woe!
   
   Nomad may roam with Nabuch but let naaman laugh at Jordan! For we, we have taken our sheet upon her stones where we have hanged our hearts in her trees; and we list, as she bibs us, by the waters of babalong.
   
   
   】】
   
   【词汇1】Sold him her lease of ninenineninetee
   (1)999 years:999年。
   “Sold him her lease of ninenineninetee”翻译为:把她999年的租约卖给了他。
   (2)She told me her age was five-and-twenty:她告诉我她二十五岁了。
   歌曲:《在三一教堂我遇到了我的厄运》(At Trinity Church I Met My Doom)(合唱前半部分)“她告诉我她二十五岁了,银行里有现金,当然她有很多,我像羔羊一样相信这一切,我是一个M-U-G”(最后的“G”伴随着一个响亮的音符)。
   
   【词汇2】Tresses undresses so dyedyedaintee
   (1)tresses:女子的长发。
   (2)dye-houses:染房。
   (3)dainty:美味的。
   【
   乔伊斯在1924年2月20日写的信,又一次使他和施米茨特别亲近。他在信中说,他要借施米茨夫人利维亚的名字和头发,给他的新作的女主人公(安娜.利维亚.普卢拉贝尔)用。“但是,请她不必紧张准备武器,不论刀剑或是火器都用不着,因为所涉及的人是爱尔兰(或不如说是都柏林)的皮拉,她的头发就是名叫安娜.利菲的河流,基督教世界的第七大城市就是在这河边兴起的,另外那六个城市是巴索维萨、克拉发姆交道口、雷纳维奇亚、雷姆豪斯、眼泪之谷中的圣奥多利柯、慈悲山的圣贾科奠。”施米茨太太仍是有些不安,再三告诉她乔伊斯绝无贬义她才安心了一些。后来,施米茨把弗鲁达给她画的长发披肩肖像送给乔伊斯,聊表感激乔伊斯送他“金色夕阳”的心情。乔伊斯对一个意大利记者说:“他们说我使斯维福获得了不朽的地位,但是我也使斯维福夫人的长发(tresses)成为不朽了。她的头发长而浅黄泛红,这是我妹妹对我说的,她常见她放下来。都柏林的河水因为流过一些染房(dye-houses),所以颜色发红。我现在写的书里,就是要将二者联系起来。书内一位女士的头发实际上是斯维福夫人的头发。”(They say I have immortalized Svevo, but I've also immortalized the tresses of Signora Svevo. These were long and reddish-blond. My sister who used to see them let down told me about them. The river at Dublin passes dye-houses and so has reddish water. So I have playfully compared these two things in the book I'm writing. A lady in it will have the tresses which are really Signora Svevo's)
   --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
   】
   
   【词汇3】Goo
   (1)goo: 盎格鲁-爱尔兰语:无用的人,傻瓜(a useless person, a fool)。
   源自爱尔兰语guag:愚蠢、虚荣或轻浮的人(silly, vain or light-headed person)。
   
   【词汇4】groot
   (1)groot: 荷兰语:大的(great, big, large)。
   
   【词汇5】gudgeon
   (1)gudgeon: 易受骗的人(a gullible person)。
   源自白杨鱼(Gudgeon):一种鱼,多用作诱饵(a type of fish, much used for bait)。
   
   【词汇6】Hoo
   (1)who:谁。
   
   【词汇7】C. O. D.
   (1)cod: 俚语:傻瓜;钱,钱包(a fool; money, a purse)。
   “傻瓜”可能来自鳕鱼(cod):一种鱼。
   (2)C.O.D.: 货到付款(cash on delivery)。
   
   【词汇8】Bum!
   (1)bum!: 丹麦语:重击!( bang!)。
   
   【词汇9】At Island Bridge she met her tide
   (1)tide:潮水。
   (2)she met her doom :她遭遇了厄运。
   歌曲《在三一教堂,我遇到了我的厄运》(At Trinity Church I Met My Doom)(合唱后半段)“在三一教堂,我遭遇了厄运,现在我们住在顶楼后面的房间里,在我看来,我欠了“房租”的债,“这就是她为我做的”(前两节后面都有一行响亮的音符,与前一节的韵律相呼应)。
   (2)Islandbridge Weir:岛桥堰。
   在正常情况下,利菲河(Liffey)是潮汐的(即受海水潮汐的影响),直到岛桥堰。
   
   【词汇10】Attabom
   (1)Ebba Atterbom:埃芭.阿特博姆。
   将乔伊斯的《一个青年艺术家的肖像》翻译成瑞典语。
   
   【词汇11】attabombomboom
   (1)boom: 荷兰语:树,酒吧,屏障(tree, bar, barrier)。
   
   【词汇12】The Fin had a flux and his Ebba a ride
   (1)Ebbe und Flut: 德语习语:潮起潮落(ebb and flow)。
   
   【词汇13】up to the years in hues
   (1)be up to the ears in: 习语:过量的,深陷其中(have an excessive amount of, be deeply immersed in)。
   
   【词汇14】hues and cribies
   (1)hue and cry: 习语:大声疾呼(outcry)。
   表示警惕、追求或反对的公开呼喊(但 “hue”也有“颜色”的意思)。
   
   【词汇15】Nabuch
   (1) Nabuchodonosor: 法语:尼布甲尼撒。
   公元前6世纪的巴比伦国王。
   著名的“巴比伦之囚”事件:公元前597~前538年,犹太王国两度被新巴比伦王国国王尼布甲尼撒二世征服,公元前587年,尼布甲尼撒二世第二次进军巴勒斯坦,并且将犹太王国大批民众、工匠、祭司和王室成员掳往巴比伦。
   公元前538年波斯国王居鲁士灭巴比伦后 ,被囚掳的犹太人才获准返回家园。这段历史对犹太教改革产生了巨大影响。
   波斯就是现在的伊朗。
   (2)Buch: 德语:书(book)。
   
   【词汇16】let naaman laugh at Jordan
   (1)let no man laugh at river:不要让人嘲笑河。
   (2)naama: 芬兰语:脸(face)。
   (3)Naaman and Jordan rivers:乃缦和约旦河。
   乃缦是《旧约》人物:
   【
   5:1亚兰王的元帅乃缦在他主人面前为尊为大,因耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他又是大能的勇士,只是长了大麻疯。
   Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
   5:10以利沙打发一个使者,对乃缦说,你去在约旦河中沭浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。
   And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
   5:11乃缦却发怒走了,说,我想他必定出来见我,站着求告耶和华他神的名,在患处以上摇手,治好这大麻疯。
   But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
   5:12大马士革的河亚吧拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好吗。我在那里沭浴不得洁净吗。于是气忿忿地转身去了。
   Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
   5:13他的仆人进前来,对他说,我父阿,先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗。何况说你去沭浴而得洁净呢。
   And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
   5:14于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里沭浴七回。他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。
   Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
   -《旧约.列王记下(2 Kings)》
   】
   
   【词汇17】taken our sheet upon her stones
   (1)spreading laundry to dry on stones:把衣服铺在石头上晾干。
   洗衣女(the washerwomen)。
   (2)sheet of paper; bed sheet:一张纸,床单。
   
   【词汇18】hanged our hearts in her trees
   (1)hanging laundry to dry on trees:把衣服挂在树上晾干。
   (2)harps:竖琴。
   
   【词汇19】list
   (1)list: 古语:听(to listen)。
   莎士比亚的戏剧里面有这个意思,前面说过。
   
   【词汇20】bibs
   (1)bids:投标,努力争取。
   (2)bib: 古语:喝(to drink)。
   尤指酩酊大醉。
   (3)biblios: 希腊语:书,作品(book, piece of writing)。
   《圣经》:英语Bible,拉丁语:Biblia,本意为莎草纸。
   
   【词汇21】babalong
   (1)rivers of Babylon:巴比伦河。
   【
   137:1他们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。
   By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
   137:2我们把琴挂在那里的柳树上。
   We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
   137:3因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌,抢夺我们的,要我们作乐,说,给我们唱一首锡安歌吧。
   For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
   -《旧约.诗篇(Psalms)》
   】
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   
   她把999年的租约卖给了他(|她告诉我她二十五岁了),
   如此美味的(|染房)长发脱光了,
   傻瓜(|无用的人),大白杨鱼(|易受骗的人),匆匆全吞下了它。
   谁是傻瓜(|钱,钱包|货到付款)?
   屁股(|懒汉)!
   
   在岛桥堰她遭遇了厄运(|潮水)。
   埃芭.阿特博姆,埃芭.阿特博姆,埃芭.阿特博姆埃芭.阿特博姆(|树,酒吧,屏障)!
   芬有了波动,而他的埃芭则去兜风了(|潮起潮落)。
   埃芭.阿特博姆,埃芭.阿特博姆,埃芭.阿特博姆埃芭.阿特博姆(|树,酒吧,屏障)!
   我们都沉浸于岁月(|过量的,深陷其中)大声疾呼。
   这就是她为小家伙们所做的!
   唉!
   
   游牧民或许会与尼布甲尼撒(|书)一同游荡,但不要让人(|脸)嘲笑河(|乃缦和约旦河)!因为我们,曾将我们的床单铺在她的石上(|把衣服铺在石头上晾干|一张纸),在她的树上挂上了我们的心(|把衣服挂在树上晾干|竖琴);我们听,正如她努力争取(|喝|书,作品)我们的,在巴比伦河畔。
   
   Sold him her lease of ninenineninetee,
   Tresses undresses so dyedyedaintee,
   Goo, the groot gudgeon, gulped it all.
   Hoo was the C. O. D.?
   Bum !
   
   At Island Bridge she met her tide.
   Attabom, attabom, attabombomboom!
   The Fin had a flux and his Ebba a ride.
   Attabom, attabom, attabombomboom!
   We’re all up to the years in hues and cribies.
   That’s what she’s done for wee!
   Woe!
   
   Nomad may roam with Nabuch but let naaman laugh at Jordan! For we, we have taken our sheet upon her stones where we have hanged our hearts in her trees; and we list, as she bibs us, by the waters of babalong.
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第35-47自然段记录的是:
   【
   102.“颂文加诗:ALP赞。
   103.1.我们把我们的心挂在她的树上,我们在巴比伦河边坐下。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介: ALP的歌-在巴比伦的河边。
   这是第1书第4章最后一节,为什么这节是对ALP的赞歌?因为前面几节都是在赞美女人,即ALP的。
   【【
   她把999年的租约卖给了他(|她告诉我她二十五岁了),
   如此美味的(|染房)长发脱光了,
   傻瓜(|无用的人),大白杨鱼(|易受骗的人),匆匆全吞下了它。
   谁是傻瓜(|钱,钱包|货到付款)?
   屁股(|懒汉)!
   
   在岛桥堰她遭遇了厄运(|潮水)。
   埃芭.阿特博姆,埃芭.阿特博姆,埃芭.阿特博姆埃芭.阿特博姆(|树,酒吧,屏障)!
   芬有了波动,而他的埃芭则去兜风了(|潮起潮落)。
   埃芭.阿特博姆,埃芭.阿特博姆,埃芭.阿特博姆埃芭.阿特博姆(|树,酒吧,屏障)!
   我们都沉浸于岁月(|过量的,深陷其中)大声疾呼。
   这就是她为小家伙们所做的!
   唉!
   】】:这是赞美女人的赞美诗。
   【她把999年的租约卖给了他(|她告诉我她二十五岁了),】:据《<守灵>读者指南(A Reader's Guide to Finnegans Wake-William York Tindall》说,这首诗戏仿了歌曲:《在三一教堂我遇到了我的厄运》(At Trinity Church I Met My Doom),主题是“用鱼、河水涨落(远至岛桥)、长期租约、谷底、瀑布和婴儿来赞美这段婚姻”来赞美主人公的婚姻,“租约卖给了他”不是说房租,而是说她嫁给了他。为什么是“999年”,不知道,大概是说租期长,他们的婚姻到地老天荒的意思。
   上节最后说的就是二人的婚姻。
   这是用“长期租约”来赞美这段婚姻。
   【如此美味的(|染房)长发脱光了,】:这是用“长发”来赞美这段婚姻。前面说过,女人的长发有性的暗示,但老乔要用不朽的文学来让“斯维福夫人的头发”不朽(《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》)。
   “脱光了”意义可能很下流,大概是说她的衣服被脱光,后文说“大白杨鱼(|易受骗的人),匆匆全吞下了它”是更明白的性暗示,意思不仅是说“长发”被鱼吃了,而且暗示阴道吞吃了阴茎。
   【傻瓜(|无用的人),】:联系上一句的意思可能是指脱了伪装的老二,就像“傻瓜”。
   【大白杨鱼(|易受骗的人),匆匆全吞下了它。】 :“大白杨鱼”是作诱饵的,意思是女人的阴道勾引男人的老二。
   这是用“鱼”来赞美这段婚姻。
   【谁是傻瓜(|钱,钱包|货到付款)?】:上文的“傻瓜”到这里意义又变换了,变换成通常意义的“傻瓜”,前面说“长期租约”,是说女人嫁给了男人,这意思是形成了依赖,如果嫁错了,女人就成了“傻瓜”,而且“租约”又和钱有关,借错了钱也是“傻瓜”。
   【屁股(|懒汉)!】:“Bum”这个词有多个意思,“屁股”是一个,这又把“傻瓜”这个词的意义变成了“光溜溜”的意思。“屁股”“光溜溜”,就像“傻瓜”。
   【在岛桥堰她遭遇了厄运(|潮水)。】 :这是用“河水涨落(远至岛桥)”来赞美这段婚姻”,“潮水”(tide)就是这个意思。
   这句也暗示了二人做爱像潮起潮落。
   【埃芭.阿特博姆,埃芭.阿特博姆,埃芭.阿特博姆埃芭.阿特博姆(|树,酒吧,屏障)!】:“埃芭.阿特博姆”这个人将乔伊斯的《一个青年艺术家的肖像》翻译成瑞典语。
   “attabombomboom”这个词也有“树,酒吧,屏障”的意思。
   【芬有了波动,而他的埃芭则去兜风了(|潮起潮落)。】:这是用“谷底、瀑布”(“潮起潮落”)来赞美这段婚姻。
   “芬”当然是芬恩,凯尔特英雄。或芬尼根,从墙上坠落的那哥们。“有了波动”是说他高潮了,发情了。也有可能完全相反,“芬”是女人,她怀孕了,动胎气了。
   “埃芭”是指上面说的“埃芭.阿特博姆”,按上面的后一种解释,老婆动胎气了,丈夫却去兜风了。
   【我们都沉浸于岁月(|过量的,深陷其中)大声疾呼。】:这里暗示女人生孩子,女人在大声叫喊。
   【这就是她为小家伙们所做的!】:“小家伙们”就是“婴儿”,用“婴儿”来赞美这段婚姻。
   【唉!】:孩子终于出生了。
   
   【游牧民或许会与尼布甲尼撒(|书)一同游荡,但不要让人(|脸)嘲笑河(|乃缦和约旦河)!因为我们,曾将我们的床单铺在她的石上(|把衣服铺在石头上晾干|一张纸),在她的树上挂上了我们的心(|把衣服挂在树上晾干|竖琴);我们听,正如她努力争取(|喝|书,作品)我们的,在巴比伦河畔。】:这是最后一段,《<守灵>读者指南(A Reader's Guide to Finnegans Wake-William York Tindall》说“结尾几行恰如其分地体现了《圣经》和荷马史诗的风格”,因为一个完整的家庭,或一个种族诞生了,夫妻,儿女都有了。看起来是人类极不起眼的生活小事,即在河边晾衣服,但实质上是整个人类生活的开始,城邦、国家就是这么来的。
   【游牧民或许会与尼布甲尼撒(|书)一同游荡,】:关键的历史人物出来了,“尼布甲尼撒”二世是著名的“巴比伦之囚”事件的作恶者,犹太人受到了大迫害。
   “游牧民”(Nomad)这个词的意思可能是指尤利西斯(《<守灵>读者指南》),前面说过,《奥德赛》中,奥德修斯(Odysseus)称自己为“谁也没有”(Nobody),欺骗独眼巨人波鲁菲摩斯(Polyphemus)。
   【
   “他言罢,我复又给他一份闪亮的醇酒。
   一连三次,我为他添送,一连三次,他大大咧咧地把
   酒喝得精光。当酒力渗入库克洛普斯的脑袋,
   我开口对他说话,言语中饱含机警:
   ‘库克洛普斯,你想知道我光荣的名字,我将告诉于你,
   但你得话出必果,给我一份表示友谊的送礼。
   我叫谁也没有(nobody),人们都这般称我,
   我的父亲、母亲和所有的朋伴。’
   “我言罢,他开口答话,不带怜悯:
   ‘这么说来,我将把谁也没有(nobody)放在最后吞食,
   我将先吃你的伙伴——这便是我的赏物,给你的礼件!’
   -《奥德赛》
   】
   波吕斐摩斯用一块巨大的岩石堵住了奥德修斯和他的手下的洞穴入口,囚禁了奥德修斯和他的手下;当他们后来逃跑时,他向他们逃跑的船投掷巨大的石头。
   奥德修斯刺瞎了他的眼睛。
   “谁也没有”(Nobody)在这里的意思是“无名的人”,即代表任何一个人,全人类。
   【但不要让人(|脸)嘲笑河(|乃缦和约旦河)!(but let naaman laugh at Jordan!)】:“不要让人”( let naaman)这个词组中的“naaman”的意思是“No Man”, 《<守灵>读者指南》说是【荷马史诗中的“No Man”】,还是上面说到的“Nobody”,这里的意思又变了,即否定的“不要让人”的意思。
   “乃缦”是《旧约》人物,“亚兰王的元帅”,他“是大能的勇士,只是长了大麻疯”,在“约旦河中沭浴七回”,麻疯就好了。
   这说明,约旦河或利菲河可不是一般的河,乃是受到神祝福的河。乃缦曾经嘲笑过约旦河,但最后听从了别人的警告,还是到约旦河沭浴了。
   【因为我们,曾将我们的床单铺在她的石上(|把衣服铺在石头上晾干|一张纸),】:这里暗示洗衣妇,这个主题前面说过。洗衣妇在洗衣服,洗“床单”,也是历史学家或史诗作者在“石”上写诗篇(“一张纸”)。
   【在她的树上挂上了我们的心(|把衣服挂在树上晾干|竖琴);】:“床单”是夫妻作爱的地方,晾“床单”就等于把他们作爱的证据,即“我们的心”挂在“树上”。“树”又像“竖琴”,和着风吹奏音乐。
   【我们听,正如她努力争取(|喝|书,作品)我们的,在巴比伦河畔。】:“努力争取(|喝|书,作品)”(bibs)和“巴比伦河”(babalong)这两个个复合词意思很多,《<守灵>读者指南》说:
   【
   “Bibs”和“babalong”暗示着婴儿的新生;但诗篇137篇中的“babalong之水”则暗示着艾略特的《荒原》(第182行)以及我们如今的流放。
   】
   “baba” 本来就有“婴儿”(baby)的意思。
   诗篇137篇中的“babalong之水”:
   【
   137:1他们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。
   By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
   137:2我们把琴挂在那里的柳树上。
   We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
   137:3因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌,抢夺我们的,要我们作乐,说,给我们唱一首锡安歌吧。
   For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
   137:4我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢。
   How shall we sing the LORD's song in a strange land?
   --《旧约.诗篇(Psalms)》
   】
   这是说犹太人被掳掠到巴比伦。
   “艾略特的《荒原》(第182行)”:“在莱蒙湖畔我坐下来低泣③……. ”(182 By the waters of Leman I sat down and wept ...)。
   【
   三 火诫①
   
   河上的帐篷破了:最后残留的枯叶犹恋恋不去
   终于落进潮湿的河堤。风吹过褐色的大地,
   没有被人听见。河上的娇娃美女已经离去。 175
   亲爱的泰晤士河,你轻柔地流,直到我唱完我的歌。②
   河上没有空酒瓶,没有三明治的废纸片,.
   也没有丝手絹,硬纸盒,香烟头
   或者其他表明夏天夜晚的证据。娇娃美女都已离去。
   她们的朋友,城里头儿脑儿的逍遥的公子们,180
   也已离去,没有留下地址。 ^
   在莱蒙湖畔我坐下来低泣③…….
   
   III. THE FIRE SERMON
   
   173The river's tent is broken: the last fingers of leaf
   174Clutch and sink into the wet bank. The wind
   175Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
   176Sweet Thames, run softly, till I end my song.
   177The river bears no empty bottles, sandwich papers,
   178Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
   179Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
   180And their friends, the loitering heirs of city directors;
   181Departed, have left no addresses.
   182By the waters of Leman I sat down and wept ...
   183Sweet Thames, run softly till I end my song,
   】
   这是前面说过的“泰晤士女儿歌”的主干部分,完全模仿老瓦《指环》中的“莱茵女儿歌”。
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
    
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-7-21 10:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表