2025.7.8
1.5.2.第1书第5章第2自然段翻译与解读
【【
本贴全部备份:
最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4737
Her untitled mamafesta memorialising the Mosthighest has gone by many names at disjointed times. Thus we hear of, The Augusta Angustissimost for Old Seabeastius’ Salvation, Rockabill Booby in the Wave Trough, Here’s to the Relicts of All Decencies, Anna Stessa’s Rise to Notice, Knickle Down Duddy Gunne and Arishe Sir Cannon, My Golden One and My Selver Wedding, Amoury Treestam and Icy Siseule, Saith a Sawyer til a Strame, Ik dik dopedope et tu mihimihi, Buy Birthplate for a Bite, Which of your Hesterdays Mean Ye to Morra? Hoebegunne the Hebrewer Hit Waterman the Brayned, Arcs in His Ceiling Flee Chinx on the Flur, Rebus de Hibernicis, The Crazier Letters, Groans of a Britoness, Peter Peopler Picked a Plot to Pitch his Poppolin, An Apology for a Big (some such nonoun as Husband or husboat or hosebound is probably understood for we have also the plutherplethoric My Hoonsbood Hansbaad’s a Journey to Porthergill gone and He Never Has the Hour), Ought We To Visit Him? For Ark see Zoo, Cleopater’s Nedlework Ficturing Aldborougham on the Sahara with the Coombing of the Cammmels and the Parlourmaids of Aegypt, Cock in the Pot for Father, Placeat Vestrae, A New Cure for an Old Clap, Where Portentos they’d Grow Gonder how I’d Wish I Woose a Geese; Gettle Nettie, Thrust him not, When the Myrtles of Venice Played to Bloccus’s Line, To Plenge Me High He Waives Chiltern on Friends, Oremunds Queue Visits Amen Mart, E’en Tho’ I Granny a-be He would Fain Me Cuddle, Twenty of Chambers, Weighty Ten Beds and a Wan Ceteroom, I Led the Life, Through the Boxer Coxer Rising in the House with the Golden Stairs, The Following Fork, He’s my O’Jerusalem and I’m his Po, The Best in the West, By the Stream of Zemzem under Zigzag Hill, The Man That Made His Mother in the Marlborry Train, Try Our Taal on a Taub, The Log of Anny to the Base All, Nopper Tipped a Nappiwenk to his Notylytl Dantsigirls, Prszss Orel Orel the King of Orlbrdsz, Intimier Minnelisp of an Extorreor Monolothe, Drink to Him, My Juckey, and Dhoult Bemine Thy Winnowing Sheet, I Ask You to Believe I was his Mistress, He Can Explain, From Victrolia Nuancee to Allbart Noahnsy, Da’s a Daisy so Guimea your Handsel too, What Barbaras Done to a Barrel Organ Before the Rank, Tank and Bonnbtail, Huskvy Admortal, What Jumbo made to Jalice and what Anisette to Him, Ophelia’s Culpreints, Hear Hubty Hublin, My Old Dansh, I am Older northe Rogues among Whisht I Slips and He Calls Me his Dual of Ayessha, Suppotes a Ventriliquorst Merries a Corpse, Lapps for Finns This Funnycoon’s Week, How the Buckling Shut at Rush in January, Look to the Lady, From the Rise of the Dudge Pupublick to the Fall of the Potstille, Of the Two Ways of Opening the Mouth, I have not Stopped Water Where It Should Flow and I Know the Twentynine Names of Attraente, The Tortor of Tory Island Traits Galasia like his Milchcow, From Abbeygate to Crowalley Through a Lift in the Lude, Smocks for Their Graces and Me Aunt for Them Clodshoppers, How to Pull a Good Horuscoup even when Oldsire is Dead to the World, Inn the Gleam of Waherlow, Fathe He’s Sukceded to My Esperations, Thee Steps Forward, Two Stops Back, My Skin Appeals to Three Senses and My Curly Lips Demand Columbkisses; Gage Street on a Crany’s Savings, Them Lads made a Trion of Battlewatschers and They Totties a Doeit of Deers, In My Lord’s Bed by One Whore Went Through It, Mum It is All Over, Cowpoyride by Twelve Acre Terriss in the Unique Estates of Amessican, He Gave me a Thou so I serve Him with Thee, Of all the Wide Torsos in all the Wild Glen, O’Donogh, White Donogh, He’s Hue to Me Cry, I’m the Stitch in his Baskside You’d be Nought Without Mom, To Keep the Huskies off the Hustings and Picture Pets from Lifting Shops, Norsker Torsker Find the Poddle, He Perssed Me Here with the Ardour of a Tonnoburkes, A Boob Was Weeping This Mower was Reaping, O’Loughlin, Up from the Pit of my Stomach I Swish you the White of the Mourning, Inglo–Andeen Medoleys from Tommany Moohr, The Great Polynesional Entertrainer Exhibits Ballantine Brautchers with the Link of Natures, The Mimic of Meg Neg end the Mackeys, Entered as the Lastest Pigtarial and My Pooridiocal at Stitchioner’s Hall, Siegfield Follies and or a Gentlehomme’s Faut Pas, See the First Book of Jealesies Pessim, The Suspended Sentence, A Pretty Brick Story for Childsize Heroes, As Lo Our Sleep, I Knew I’d Got it in Me so Thit settles That, Thonderbalt Captain Smeth and La Belle Sauvage Pocahonteuse, Way for Wet Week Welikin’s Douchka Marianne, The Last of the Fingallians, It Was Me Egged Him on to the Stork Exchange and Lent my Dutiful Face to His Customs, Chee Chee Cheels on their China Miction, Pickedmeup Peters, Lumptytumtumpty had a Big Fall, Pimpimp Pimpimp, Measly Ventures of Two Lice and the Fall of Fruit, The Fokes Family Interior, If my Spreadeagles Wasn’t so Tight I’d Loosen my Cursits on that Bunch of Maggiestraps, Allolosha Popofetts and Howke Cotchme Eye, Seen Aples and Thin Dyed, i big U to Beleaves from Love and Mother, Fine’s Fault was no Felon, Exat Delvin Renter Life, The Flash that Flies from Vuggy’s Eyes has Set Me Hair On Fire, His is the House that Malt Made, Divine Views from Back to the Front, Abe to Sare Stood Icyk Neuter till Brahm Taulked Him Common Sex, A Nibble at Eve Will That Bowal Relieve, Allfor Guineas, Sounds and Compliments Libidous, Seven Wives Awake Aweek, Airy Ann and Berber Blut, Amy Licks Porter While Huffy Chops Eads, Abbrace of Umbellas or a Tripple of Caines, Buttbutterbust, From the Manorlord Hoved to the Misses O’Mollies and from the Dames to their Sames, Manyfestoons for the Colleagues on the Green, An Outstanding Back and an Excellent Halfcentre if Called on, As Tree is Quick and Stone is White So ts My Washing Done by Night, First and Last Only True Account au about the Honorary Mirsu Earwicker, L.S.D., and the Snake (Nuggets!) by a Woman of the World who only can Tell Naked Truths about a Dear Man and all his Conspirators how they all Tried to Fall him Putting it all around Lucalizod about Privates Earwicker and a Pair of Sloppy Sluts plainly Showing all the Unmentionability falsely Accusing about the Raincoats.
】】
1.5.2.1.
【【
Her untitled mamafesta memorialising the Mosthighest has gone by many names at disjointed times. Thus we hear of, The Augusta Angustissimost for Old Seabeastius’ Salvation, Rockabill Booby in the Wave Trough, Here’s to the Relicts of All Decencies, Anna Stessa’s Rise to Notice, Knickle Down Duddy Gunne and Arishe Sir Cannon, My Golden One and My Selver Wedding, Amoury Treestam and Icy Siseule, Saith a Sawyer til a Strame, Ik dik dopedope et tu mihimihi, Buy Birthplate for a Bite, Which of your Hesterdays Mean Ye to Morra? Hoebegunne the Hebrewer Hit Waterman the Brayned, Arcs in His Ceiling Flee Chinx on the Flur, Rebus de Hibernicis, The Crazier Letters, Groans of a Britoness,
】】
【词汇1】mamafesta
(1)mama: 口语:母亲(mother)。
(2)manifesto:宣言。
原文“Her untitled mamafesta”:她无标题的宣言,是说的那封被母鸡扒出的信。
(3)festa: 意大利语:盛宴(feast)。
【词汇2】memorialising
(1)memorialising: 纪念(commemorating)。
【词汇3】the Mosthighest has gone by many names at disjointed times
(1)Most thighest:最粗的大腿。
(2)The time is out of joint:这时代是全盘错乱。
出自于《哈姆雷特》:
【
鬼:〔在下。〕发誓。〔他们发誓J
哈:安息吧,安息吧.被扰的阴魂!
[何瑞修马赛勒斯吻哈姆雷特之十字剑柄毕。〕好了,朋友们,我以满腔热情披沥于两君之前;像哈姆雷特这样的一个庸人,只要上帝愿意,他一定尽量的要向你们表示情爱。我们一道走吧;我求你们,永远用手指按住嘴唇(22),这时代是全盘错乱;——啊可恨的冤孽,我生不辰,竟要我来纠正!——喂,来吧,我们一道走。
Ghost
[Beneath] Swear.
HAMLET
Rest, rest, perturbed spirit!
They swear
So, gentlemen,
With all my love I do commend me to you:
And what so poor a man as Hamlet is
May do, to express his love and friending to you,
God willing, shall not lack. Let us go in together;
And still your fingers on your lips, I pray.
The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Nay, come, let's go together.
】
【词汇4】The Augusta
(1)Augusta: 拉丁语:殿下,阁下(highness)。
(2)Saint Augustine:圣奥古斯丁。
(3)Aengus:安格斯。
凯尔特神话中的爱与青春之神。
【词汇5】Angustissimost
(1)angustissimus: 拉丁语:最亲近的(closest)。
【词汇6】Seabeastius
(1)sea beast:海兽。
(2)Sebastos: 塞巴斯托斯。
希腊语中与尊称奥古斯都(Augustus)对应的词,最初由皇帝奥古斯都使用,他的妻子是莉维亚(Livia)(希腊语sebastos:拉丁语 augustus:可敬的(venerable))。
“皇帝奥古斯都”指屋大维,罗马帝国时代第一个皇帝,他的妻子是莉维亚。
【词汇7】Salvation
(1)Salvation:解救。
【词汇8】Rockabill
(1)Rockabye:乖乖睡。
童谣《乖乖睡宝贝,在树梢》(Rockabye Baby, in the Tree Top)。
(2)Rockabill: 山地。
都柏林郡海岸外的一对小岛(重要的海鸟繁殖地)。
在这里有一座灯塔。
【词汇9】Booby
(1)booby: 鲣鸟。
一种海鸟。
【词汇10】Trough
(1)trough: 波谷。
两波之间的洼地。
【词汇11】the Relicts of All Decencies
(1)relicts: 遗骸,残余;寡妇(remains, remnants; widows)。
通常后接“其配偶的(their spouses)”。
(2)relic of old decency:盎格鲁-爱尔兰习语:往昔体面身份的遗迹。
美好时光的纪念品(歌曲《我父亲戴的帽子》:“这是我父亲戴的帽子,一件旧礼仪的遗物!”;乔伊斯:《尤利西斯》6.234:“旧礼仪的遗物”):
【
“靴子……”一个衣着不起眼的老人站在路边,举着他要卖的东西,张着嘴:靴。
“靴子带儿,一便士四根。”
不晓得此人是怎么被除名的。本来他在休姆街开过自己的事务所。跟与摩莉同姓的那位沃德福德郡政府律师特威迪在同一座房屋里。打那时候起,就有了那顶大礼帽。往昔体面身份的遗迹。[38]他还服着丧哪。可怜的苦命人,潦倒不堪!像是守灵夜的鼻烟似的,被人踢来踢去。[39]奥卡拉汉已经落魄了[40]。
[38]当时确实有个叫作亨利.R.特威迪的。他在沃德福德郡担任首席检察官,在都柏林休姆街拥有自己的事务所。关于他落魄的晚景,未见记载。“往昔……遗迹”一语引自爱尔兰歌曲《我爹戴过的帽子》,作者为约翰尼.佩特森。
[40]美国剧作家威廉.贝尔.伯纳德(1807—1875)的二幕滑稽戏《他已穷途末路》(1839)中的主要角色叫作费利克斯.奥卡拉汉。他原是个乡绅,后来落魄。
Oot: a dullgarbed old man from the curbstone tendered his wares, his mouth opening: oot.
-- Four bootlaces for a penny.
Wonder why he was struck off the rolls. Had his office in Hume street. Same house as Molly's namesake. Tweedy, crown solicitor for Waterford. Has that silk hat ever since. Relics of old decency. Mourning too. Terrible comedown, poor wretch! kicked about like snuff at a wake. O'Callaghan on his last legs.
】
【词汇12】Anna Stessa
(1)anastasis: 希腊语:复活(resurrection)。
(2)Anastasia: 阿纳斯塔西娅。
所谓的俄罗斯公爵夫人。
(3)stessa: 意大利语:她自己( herself)。
【词汇13】Knickle Down
(1)knicksen: 德语:行屈膝礼(to curtsey)。
(2)kneel down:习语:弯下膝盖。
授予爵士称号的开始的仪式。
(3)knuckle down: 屈服,顺从,投降(to give in, to submit, to yield)。
【词汇14】Duddy Gunne
(1)dead and gone:已经死去的。
(2)gun, cannon:枪,大炮。
(3)Michael Gunn:米歇尔.冈。
Michael Gunn (1840-1901),都柏林娱乐剧院(Gaiety Theatre)的经理,作为代表人类历史的哑剧的作者,也是HCE的化身之一。
【词汇15】Arishe Sir
(1)arís: 爱尔兰语 :再次(again)。
(2)arise, Sir :习语:先生,起来。
授爵仪式结束。
【词汇16】Golden One and My Selver Wedding
(1)Golden One:金色的一。
哈索尔(Hathor)的称号,埃及神话中掌管爱、妇女和死者的母神。
(2)golden wedding:金婚。
结婚五十周年。
(3)silver wedding:银婚.
结婚二十五周年。
乔伊斯:《书信》(Letters) 1934 年 10 月 16 日致乔治(Giorgio)和海伦.乔伊斯(Helen Joyce):“30 年的婚礼应该被称为‘findrinny’ 婚礼。 Findrinny 是一种白金与银的混合物(盎格鲁-爱尔兰语 findrinny:银铜,白铜(silver-bronze, white-bronze))。
乔治是老乔的儿子,海伦.乔伊斯是乔治奥的老婆。
【词汇17】Amoury
(1)Armoricus (Amory) Tristram:阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆。
第十代霍斯男爵。
被格蕾丝.奥玛丽(Grace O'Malley)绑架的继承人的名字可能是克里斯托弗.圣劳伦斯(Christopher St. Lawrence),后来是第十代霍斯男爵阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆(Armoricus (Amory) Tristram)的后裔。
就是前面说的那个女海盗绑架的继承人。
前面说过。
(2)amour: 法语:爱(love)。
【词汇18】Treestam and Icy Siseule
(1)Tristan and Iseult:特里斯坦与伊索尔德。
(2)si seule: 法语:如此孤独(so lonely)。
【词汇19】Saith a Sawyer til a Strame
(1)said a spider to a fly:蜘蛛对苍蝇说。
玛丽.豪伊特(Mary Howitt):《蜘蛛与苍蝇》(he Spider and the Fly):“你愿意走进我的客厅吗?”蜘蛛对苍蝇说。
(2)stam: 荷兰语:树干(bole of tree, stem of tree, trunk of tree)。
(3)Jonathan Sawyer:乔纳森.索耶。
他创立了美国佐治亚(Georgia)州都柏林。
(3)til: 丹麦语: 到(to)。
(4)till: 阿尔斯特方言: 到(to)。
(5)strame: 盎格鲁-爱尔兰语:小溪(stream)。
(6)strame: 意大利语:垃圾(litter)。
【词汇20】Ik
(1)ik: 荷兰语: 我(I)。
【词汇21】dik dopedope
(1)dik: 荷兰语:肥胖的、笨重的、厚实的(fat, bulky, thick)。
(2)dich: 德语: 你(you)。
(3)ik doop: 荷兰语: 我洗礼(I baptise)。
【词汇22】et tu mihimihi
(1)et tu: 拉丁语 :甚至你(and even you)。
“Et Tu”是拉丁语,出自于凯撒大帝被刺死的时候说的最后一句话:
【
凯撒:勃鲁托斯,你也在内吗?那么倒下吧,凯撒!(死。)
CAESAR:Et tu, Brute! Then fall, Caesar.
Dies
--莎士比亚:《裘力斯.凯撒(Julius Caesar )》
】
因为勃鲁托斯是一个正直的人。凯撒没想到他也参与了谋杀。
前面说过。
(2)Et Tu, Healy:拉丁语:还有你,希利。
这是老乔在九岁时写的一首诗,关于帕涅尔(Parnell)的死,大概是指责蒂莫西.希利(Timothy Healy)在背后中伤帕涅尔。
前面说过。
(3)mishemishe/tauftauf:我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫。
(4) mihi: 拉丁语:对我(to me)。
【词汇23】Buy Birthplate for a Bite
(1)Buy Birthplate for a Bite:买生日盘咬一口。
实际的意思是:以扫将长子继承权卖给雅各,换取一碗扁豆汤(Esau sold his birthright to Jacob for a pottage of lentils)。《创世记》。
(2)my kingdom for a horse:拿我的国土换一匹马。
莎士比亚《理查三世》著名的台词:
【
号角鸣。利查王上。
利:一匹马!一匹马!拿我的国土换一匹马!
凯:退下来,陛下;我给您我一匹马。
利:奴才!我已经把我的性命孤注一掷,我死生由命了。我觉得战场上有六个李治蒙;我今天杀了五个,没有杀死他本人。-----'匹马!一匹马!拿我的国土换一匹马。〔众下。〕
KING RICHARD III
A horse! a horse! my kingdom for a horse!
CATESBY
Withdraw, my lord; I'll help you to a horse.
KING RICHARD III
Slave, I have set my life upon a cast,
And I will stand the hazard of the die:
I think there be six Richmonds in the field;
Five have I slain to-day instead of him.
A horse! a horse! my kingdom for a horse!
-《利查三世-梁实秋译》
】
【词汇24】Hesterdays
(1)hesternus: 拉丁语:昨天(yesterday)。
(2)Esther:以斯帖。
斯威夫特的史黛拉(Stella)和瓦内萨(Vanessa)都被称为以斯帖。
【词汇25】Morra
(1)tomorrow:明天。
(2)morra: 葡萄牙语:死亡(die)。
(3)marry:结婚。
【词汇26】Hoebegunne
(1)woebegone:愁眉苦脸的。
【词汇27】Hebrewer
(1)hebrewer:希伯来人。
(2)Hebrewic:希伯来风格。
英庇(Impey):《布须曼人和南非岩画的起源》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(指南非的贝丘纳(Bechuanna)人)“他们的习惯、风俗、宗教、信仰、法律,甚至日常用语,都带有明显的希伯来风格” (即类似犹太人)。
(3)brewer:啤酒制造者,阴谋家。
【词汇28】Hit Waterman the Brayned
(1)teetotaller:禁酒主义者。
(2)waterman: 水手,船夫(a boatman)。
(3)water on the brain:脑子里的水。
【词汇29】Arcs in His Ceiling Flee Chinx on the Flur
(1)Arcs:弧光灯。
(2)Ark:方舟。
即诺亚方舟。
(3)arc-en-ciel: 法语:彩虹(rainbow)。
(4)in His heaven:在上帝的天堂。
“His”第一个字母大写表示“上帝的” 。
勃朗宁(Browning):《皮帕.帕斯》(Pippa Passes):“上帝在天堂——世界一切安好(God's in His heaven — All's right with the world!)!”
(5)Rings on her fingers and bells on her toes:《手指上戴着戒指,脚趾上戴着铃铛》。
儿歌。
(6)larks upstairs and jinks downstairs:楼上云雀,楼下叮当。
(7)birds flee:鸟逃跑。
(8)free drinks:免费饮料。
(9)ceiling:天花板。
从字母E的天花板废墟中可以看到云雀。
(10)shilling, free :先令,免费。
(11)cracks on floor should be avoided:楼板应避免出现裂缝。
(12)Chinese (Chinks):中国人(中国佬)。
中国没有洪水记录(have no record of a Deluge)。
老乔这里说得不对,中国有大洪水传说,中国古人治水的故事,先秦文献《孟子.告子下》与《史记.夏本纪》等有记录的。
(13)Flur: 德语:草地(meadow)。
(14)Flut: 德语:洪水(flood)。
(15)Fluss: 德语:河(river)。
(16)floor:地板。
【词汇30】Rebus de Hibernicis
(1)Collectanea de Rebus Hibernicis:《爱尔兰事务集》(Collected Works on Irish Matters)。
瓦兰斯(Vallancey):《爱尔兰事务集》(拉丁语:爱尔兰事务集Collectanea de Rebus Hibernicis(Collected Works on Irish Matters)):1770年出版的爱尔兰历史文献汇编。
【词汇31】The Crazier Letters
(1)Drapier's Letters:《德雷皮尔的信》。
作者:斯威夫特(Swift)。
【词汇32】Groans of a Britoness
(1)Groans of the Britons:《不列颠人的呻吟》。
一封请求帮助抵抗入侵的撒克逊人(Saxons)的信,由不列颠人(Britons)寄给高卢(Gaul)的罗马领袖埃提乌斯(Aëtius),公元446年。
【整节译文】
【【
她那首纪念最粗的大腿的无题宣言(|母亲|盛宴),在不同时期有过许多名字(|这时代是全盘错乱)。因此我们听说,最亲近的阁下(|殿下|圣奥古斯丁|安格斯)为了老塞巴斯托斯(|海兽)的解救,在波谷乖乖睡(|山地)的鲣鸟,这里是往昔体面身份的遗迹(|遗骸,残余;寡妇),阿纳斯塔西娅(|复活|她自己)的崛起引人注目,行屈膝礼(|弯下膝盖|屈服,顺从,投降)的米歇尔.冈(|已经死去的|枪)和大炮先生(|再次|起来),我的金婚(|金色的一)和我的银婚,爱(|阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆)的特里斯坦与伊索尔德(|如此孤独),蜘蛛对苍蝇说(|树干|乔纳森.索耶|到|小溪|垃圾),我,我洗礼(|肥胖的、笨重的、厚实的|你),还有你,希利(|甚至你|我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫|对我),买生日盘咬一口(|拿我的国土换一匹马),你的哪个昨天(|以斯帖)意味着你们的明天(|死亡|结婚)?愁眉苦脸的希伯来风格(|希伯来人)击中了脑子里有水的船夫(|禁酒主义者|水手),他天花板上的弧线(|弧光灯|方舟|彩虹|在上帝的天堂)逃离了草地上(|洪水|河|地板)的中国(|中国人(中国佬)|《手指上戴着戒指,脚趾上戴着铃铛》|楼上云雀,楼下叮当|鸟逃跑|免费饮料|先令,免费|楼板应避免出现裂缝),《爱尔兰事务集》,《德雷皮尔的信》,《不列颠人的呻吟》,
Her untitled mamafesta memorialising the Mosthighest has gone by many names at disjointed times. Thus we hear of, The Augusta Angustissimost for Old Seabeastius’ Salvation, Rockabill Booby in the Wave Trough, Here’s to the Relicts of All Decencies, Anna Stessa’s Rise to Notice, Knickle Down Duddy Gunne and Arishe Sir Cannon, My Golden One and My Selver Wedding, Amoury Treestam and Icy Siseule, Saith a Sawyer til a Strame, Ik dik dopedope et tu mihimihi, Buy Birthplate for a Bite, Which of your Hesterdays Mean Ye to Morra? Hoebegunne the Hebrewer Hit Waterman the Brayned, Arcs in His Ceiling Flee Chinx on the Flur, Rebus de Hibernicis, The Crazier Letters, Groans of a Britoness,
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第2自然段记录的是:
【
104.2.她那些纪念HCE的信有很多名字。
】
“守灵资料网站”剧情简介:那封信,她那没有名字的宣言(mamafesta)--它有很多名字。
上节是一首献给女人(ALP,即女主人公)的赞歌,主题是歌颂女人瓦解,解构的伟大力量,本节是女主人公ALP写给男主人公HCE的信(即那封母鸡扒出的那封信)的内容。据《<守灵>读者指南》说,这是一首演讲(lecture),讲演者是ALP,倾听者是HCE。
【【她那首纪念最粗的大腿的无题宣言(|母亲|盛宴),在不同时期有过许多名字(|这时代是全盘错乱)。因此我们听说,最亲近的阁下(|殿下|圣奥古斯丁|安格斯)为了老塞巴斯托斯(|海兽)的解救,在波谷乖乖睡(|山地)的鲣鸟,这里是往昔体面身份的遗迹(|遗骸,残余;寡妇),阿纳斯塔西娅(|复活|她自己)的崛起引人注目,行屈膝礼(|弯下膝盖|屈服,顺从,投降)的米歇尔.冈(|已经死去的|枪)和大炮先生(|再次|起来),我的金婚(|金色的一)和我的银婚,爱(|阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆)的特里斯坦与伊索尔德(|如此孤独),蜘蛛对苍蝇说(|树干|乔纳森.索耶|到|小溪|垃圾),我,我洗礼(|肥胖的、笨重的、厚实的|你),还有你,希利(|甚至你|我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫|对我),】】:女人对男人的演讲,其实质就是女人重新塑造男人,去掉男人的野蛮,注入女人的温柔,怜悯和同情。
【她那首纪念最粗的大腿的无题宣言(|母亲|盛宴),在不同时期有过许多名字(|这时代是全盘错乱)。】:这是演讲的主题,即演讲的“名字”代表“不同时期”的不同主题,从后文看,这些主题包括女人对男人的拯救,贵族的一系列礼仪等等。贵族的培养大多和女人有关。
“最粗的大腿”可能是指HCE,作为倾听者,他接受女人的教诲和礼仪的训练。
“这时代是全盘错乱”出自于莎士比亚的《哈姆雷特》。错乱意味着秩序的颠倒,即哈姆雷特的父亲、老国王被谋杀,复仇的重任落在哈姆雷特身上,“可恨的冤孽,我生不辰,竟要我来纠正”!哈姆雷特自称“庸人”(或可怜的人)(“像哈姆雷特这样的一个庸人”(And what so poor a man as Hamlet is)),对于一个男人来说,这需要勇气,但在西方文化下,自称“庸人”代表诚实,自称“英雄”完全是小儿的把戏。这就是著名的布鲁诺体系:一个需要英雄的民族是悲哀的民族。
伟大的莎士比亚是反英雄主题的伟大先驱之一。他笔下的福斯塔夫是比哈姆雷特更彻底的反英雄形象。胡适说“哈姆雷特是个傻子”,他完全没摸到西方文学之门,他到美国学哲学,完全白学了。徐友渔先生在一次讲座上说:“晚清以来中国学者很少有人真正理解西方学术”,老徐这话完全正确。中国人最能理解的是谎言、吹牛(全部中国文化、文科生学的一切东西就是如何用一切大而无当的形容词吹牛),最不能理解的是诚实。
【因此我们听说,最亲近的阁下(|殿下|圣奥古斯丁|安格斯)为了老塞巴斯托斯(|海兽)的解救,】:这是女人拯救男人的主题,老瓦的大部分歌剧都含有这个主题。
“塞巴斯托斯”是希腊语中的“奥古斯都”,即罗马帝国时代的第一个皇帝屋大维,他的妻子是莉维亚(Livia)。女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔(Anna Livia Plurabelle)中的“利维娅”正好和“莉维亚”相同。
“安格斯”是凯尔特神话中的爱与青春之神,代表女人的爱。“安格斯”“解救”“塞巴斯托斯”代表女人拯救男人。
【在波谷乖乖睡(|山地)的鲣鸟,这里是往昔体面身份的遗迹(|遗骸,残余;寡妇),】:这句的诗意很浓。“波谷乖乖睡”出自于童谣《乖乖睡宝贝,在树梢》,显然,这里的形象是一个婴儿睡在摇篮中,这太符合女人的意识了,婴儿是女人生的,其形象是最熟悉不过了,女人重新塑造男人,从婴儿开始。
但这还不是婴儿,而是“鲣鸟”(也是一座灯塔的形象),鲣鸟憨态可掬的形象很像一个婴儿睡在摇篮中,这些形象是一顶大礼帽,乔伊斯:《尤利西斯》说,这是“打那时候起,就有了那顶大礼帽。往昔体面身份的遗迹”,于是我们终于明白了,原来就是戴着“大礼帽”的人,即贵族,旧绅士的标准形象。
【阿纳斯塔西娅(|复活|她自己)的崛起引人注目,行屈膝礼(|弯下膝盖|屈服,顺从,投降)的米歇尔.冈(|已经死去的|枪)和大炮先生(|再次|起来),】:这里是两个贵族礼节,一个是“行屈膝礼”,是贵族授爵仪式的开始礼仪,“|再次|起来”就表示以“先生,起来”结束的授爵仪式,在这两者之间,是授爵者(一般是国王)拿剑点被授爵者的双肩,口中说“你被授予某某爵位”云云。莎士比亚《亨利六世》中有贵族授爵的标准仪式。
【
伯:如果陛下愿意,为了他的大功而封他为爵士.亦不为过分。
王:艾敦,跪下。〔他跪下)以爵士身份站起来吧。我酬劳你一千马克;以后你可在我身边伺候。
BUCKINGHAM
So please it you, my lord, 'twere not amiss
He were created knight for his good service.
KING HENRY VI
Iden, kneel down.
He kneels
Rise up a knight.
We give thee for reward a thousand marks,
And will that thou henceforth attend on us.
--《亨利六世中-梁实秋译》
】
“阿纳斯塔西娅”是俄罗斯公爵夫人,“米歇尔.冈”是都柏林娱乐剧院的经理,作为代表人类历史的哑剧的作者,也是HCE的化身之一。
【我的金婚(|金色的一)和我的银婚,】:贵族礼仪大多和女人有关,婚礼也是最重要的贵族礼仪之一,前面说过,婚礼伴随着婚约,婚约就是誓约,西方人对发誓是极为严肃的(因为你已经对神发了誓),违背了誓约就是重罪(伪誓罪),请参见老瓦《指环》之《众神的黄昏》,齐格弗里德误饮了媚药,违背了与布伦希尔德的婚誓,结果被哈根杀掉。一个人要是发了誓而又不遵守,那可真是“人人得而诛之”。
所以在中世纪,离婚是十分麻烦的事,参见莎士比亚《亨利八世》。
“金色的一”是埃及神话中掌管爱、妇女和死者的母神哈索尔(Hathor)的称号。“金婚”和“银婚”我们中国人都明白,但老乔《书信》创造了另一个词findrinny,表示“30 年的婚礼”。这个词的意思是一种白金与银的混合物(盎格鲁-爱尔兰语 findrinny:银铜,白铜)。
【爱(|阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆)的特里斯坦与伊索尔德(|如此孤独),】:伊索尔德与马克王有婚约,与特里斯坦没有婚约,但有“爱”。
【蜘蛛对苍蝇说(|树干|乔纳森.索耶|到|小溪|垃圾),】:“蜘蛛对苍蝇说”出自于《蜘蛛与苍蝇》:“你愿意走进我的客厅吗?”蜘蛛对苍蝇说。
这句是接上一句,大概是特里斯坦对伊索尔德说的“爱”的语言。
【我,我洗礼(|肥胖的、笨重的、厚实的|你),】:这就是“爱”的语言,准确地说是作爱时的语言,前面说过多次,“我, 我”就是女人叫床的声音,特里斯坦和伊索尔德作爱,背叛了马克王,即特里斯坦的叔叔。“洗礼”也和作爱有关,前面说过。
【还有你,希利(|甚至你|我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫|对我),】 :这句化自于凯撒被刺死时的最后一句话:“勃鲁托斯,你也在内吗?”
老乔在九岁时写的一首诗,关于帕涅尔(Parnell)的死,大概是指责蒂莫西.希利(Timothy Healy)在背后中伤帕涅尔。
这里把爱和死亡联系起来,大概老乔想到了老瓦《特里斯坦与伊索尔德》的终曲《爱之死》,前面说过很多次了。
【【买生日盘咬一口(|拿我的国土换一匹马),你的哪个昨天(|以斯帖)意味着你们的明天(|死亡|结婚)?愁眉苦脸的希伯来风格(|希伯来人)击中了脑子里有水的船夫(|禁酒主义者|水手),他天花板上的弧线(|弧光灯|方舟|彩虹|在上帝的天堂)逃离了草地上(|洪水|河|地板)的中国(|中国人(中国佬)|《手指上戴着戒指,脚趾上戴着铃铛》|楼上云雀,楼下叮当|鸟逃跑|免费饮料|先令,免费|楼板应避免出现裂缝),《爱尔兰事务集》,《德雷皮尔的信》,《不列颠人的呻吟》,】】:从这里开始,女人数落男人的野蛮和野心。前面说过多次,在女人眼里,男人就是永远长不大的小儿,那些所谓的雄心壮志,全是胡闹而已。只有女人才能看穿这些,因为所有人都是从女人的子宫里爬出来的,他们身上的每一个毛孔都一清二楚。
【买生日盘咬一口(|拿我的国土换一匹马),】:“买生日盘咬一口”又是一个小儿的形象,在生日蛋糕上咬着,这就像男人的雄心壮志,打打杀杀地咬地图。“拿我的国土换一匹马”是莎士比亚《理查三世》著名的台词,理查三世是个畸形丑陋的国王,但野心极大,杀了很多人,最后得到国王王冠,结果被灭,死前喊出了著名的台词:“一匹马!一匹马!拿我的国土换一匹马!”
男人是多么可怜的东西!
【你的哪个昨天(|以斯帖)意味着你们的明天(|死亡|结婚)?】:男人的雄心壮志就是在昨天期待明天。所谓励志,纯粹是小儿的把戏,和英雄崇拜一模一样。
“死亡|结婚”呼应了前面是主题,即爱与死亡的同一。
【愁眉苦脸的希伯来风格(|希伯来人)击中了脑子里有水的船夫(|禁酒主义者|水手),】:“希伯来人”就是犹太人。老犹太是极为严肃的民族,“愁眉苦脸”就是这个外观,从莎士比亚《威尼斯商人》里可以看出,夏洛克对法律的遵从是多么严肃,这样的民族是人类真正的脊梁,因为他们是全人类的立法者。
“脑子里有水的船夫”则完全相反,水手是极为活泼的,因为经常在大海中生活,所以要经常地自我娱乐。希伯来人的宗教(基督教)最终统治了欧洲。
【他天花板上的弧线(|弧光灯|方舟|彩虹|在上帝的天堂)逃离了草地上(|洪水|河|地板)的中国(|中国人(中国佬)|《手指上戴着戒指,脚趾上戴着铃铛》|楼上云雀,楼下叮当|鸟逃跑|免费饮料|先令,免费|楼板应避免出现裂缝),】:这句的词义很多,主干部分是“他天花板上的弧线逃离了草地上的中国”,“他”是指上帝,因为这个词是大写“His”。
“他天花板上的弧线”即上帝头上的弧线,是圣灵的象征。“逃离了草地上的中国”大概是说上帝忽略了中国,于是中国一直是全世界最大的无神论国家。
【《爱尔兰事务集》,《德雷皮尔的信》,《不列颠人的呻吟》,】:《爱尔兰事务集》是1770年出版的爱尔兰历史文献汇编,《德雷皮尔的信》是斯威夫特写的,《不列颠人的呻吟》是一封请求帮助抵抗入侵的撒克逊人的信。
这些文献都和历史大事件有关。
【读书札记】
2025.7.4.读完《陀思妥耶夫斯基-(法)纪德著》,12.8万字。
书摘:
【
陀氏的结论是:“最卑贱者比最高贵者更接近上帝的天国。”
“这是些所谓头脑简单的人。但一个头脑简单的人比一个头脑复杂的人要危险得多。”
《群魔》中的莉莎说:“很久以来我就知道我的决心坚持不到一分钟,所以我当机立断。”
罗戈吉纳哈哈大笑,此公一直郁郁寡欢,其时突然兴高采烈,倒是有些蹊跷。他喘着气断断续续大声说:“太妙了,没有比这更妙的了!一个根本不信上帝,另一个笃信到了谋财害命时还做祷告!有这样的事吗?公爵,假造都造不出来的啊!哈!哈!哈!太妙了,没有比这更妙的了……”
高尔基指出:“托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基是两个最伟大的天才;他们以自己的天才的力量震撼了全世界,使整个欧洲惊愕地注视着俄罗斯,他们两人都足以与莎士比亚、但丁、塞万提斯、卢梭和歌德这些伟大人物并列。”[1]但在作出如此崇高的评价同时,又严厉批评托翁和陀氏的负面影响:“但他们对于自己黑暗、不幸的祖国却有过不好的影响。”因为在俄罗斯大地上“统治阶级横行霸道,肆无忌惮,使整个国家变成一座黑暗的刑场”,托翁却鼓吹“自我完善”,“勿以暴力抵抗邪恶”,陀氏则主张“忍耐”。在革命烽火四起的时代,高尔基站在革命的立场,写出如此有分量的文章,理所当然受到列宁的高度评价。
几天后鞋匠来跟他聊天,大发宏论,现援引如下:“我能不能从这里得出这样一个推论:就是上帝是不存在的?”“假如存在着上帝,而一切都按照他的意志的话,那就是说,我应该服从上帝的最高的预定,平心静气地生活下去。”“现在更进一步说:假如上帝存在的话,那我就无事可做了;假如没有上帝的话——那我就得对一切,对整个生活和所有的人负责!” “我很愿意按照神甫们的榜样来负责,可是我却用了另一种形式——并不是服从而是反抗生活中的恶!”“我已经为自己这样作了决定——要对一切负责!”
《群魔》被判反动还嫌不够,再得加上个“最”字:“陀思妥耶夫斯基的作品中最反动的一部”,这是《外国著名文学家评传》中一篇论文的观点。
他说“陀思妥耶夫斯基一讲理论,就叫我们失望”。他“写理论和批评文章相当平庸”,举《作家日记》为例,说其中的理论文章简直不堪卒读。这与陀氏不善于直接表达自己的思想有关,用陀氏自己的话来说:“不善于写我自己,不善于恰如其分地写我自己”;纪德说:“陀思妥耶夫斯基一旦谈自己就困惑含混”;“他以自己名义说话时是非常笨嘴拙舌的,与此相反,当他的思想通过他笔下的人物表达时,就娓娓动听了”;“陀氏的思想从不赤裸裸表现出来,总是通过笔下种种人物来表达的”,结论是:“陀氏小说是最饱含思想的小说,同时从不抽象,也是我读过的最富有活力最令人激动的小说。”这与高尔基和卢那察尔斯基的批评方法完全不同。
他发现有史以来没有人像陀氏这样在自己的小说中如此明确又具体地抓住人生的本质,提出恒定的焦虑:“人是什么?人从哪里来?到哪里去?人出生以前是什么?死亡之后又会怎样?人能企求什么真理?”或更确切地问:“什么是真理?”所以纪德认为《群魔》和《卡拉马佐夫兄弟》是陀氏最重要的小说,因为作者通过笔下人物第一次对人与神的问题明确提出疑问:“没有上帝吗?那么,那么……一切都许可了”,“倘若上帝存在,一切取决于上帝,在其意志之外我一无所能。倘若上帝不存在,一切取决于我,那我就有责任表明我的独立性”。又及:“假如存在上帝,一切听命于上帝,我只能俯首帖耳;假如上帝不存在,一切取决于我自己,那我就必须表现独立自主”。如何表现独立自主?这就产生了焦虑。一切都许可了,许可什么?一个人有何能?这个导致尼采神经错乱的焦虑,也使纪德的“弟子们”,如萨特、加缪等人苦恼了几十年,写下上千万字,企图回答上述问题,被人们称为存在主义文学。陀思妥耶夫斯基在《群魔》、《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》甚至《罪与罚》等小说中多次或明或暗地提出上述至关重要的问题,并探求其答案。
那么陀氏人物如何切身体验永恒的生命呢?陀思妥耶夫斯基的答案是:“自愿牺牲,自觉自主献身,为大众牺牲自我,在我看来是人格最高度发展的标志,是人格优越的标志,是高度自我控制的标志,是最高自由意志的标志。自觉自愿为他人牺牲自己的生命,为众人而被钉在十字架上,被活活烧死,这一切只有在人格高度发展时才有可能。”ETNUNC(从此时起),即刻进入永恒,进入上帝的天国。如此说来,陀思妥耶夫斯基心目中的神明是基督,也是人民。
群魔》主人公斯塔夫罗金宣称:“我能够,迄今一直如此,产生做好事的愿望,并为之感到快乐。但同时,我也想做坏事,并同样为之感到满足。”因此,纪德多次引用波德莱尔在《私人日记》中写下的名言:“任何人在任何时候都同时具有两种祈求:一种向往上帝,另一种向往撒旦。”另外在为《蒙田不朽的篇章》所作的序言中引用蒙田的话:“世上的厌物和尤物集于我一身:人们久而久之对一切怪异习以为常;但我越纠缠自己越认识自己,就越惊异自己的丑怪,就越与自己过不去。”“人类行为矛盾百出,无奇不有,好像根本不可能同出一辙。”这样,蒙田和波德莱尔为陀氏从创作思想到创作方法都提供了依据。
陀氏的结论是:“最卑贱者比最高贵者更接近上帝的天国。”在陀氏小说中,正如在《福音书》中那样,天国属于智力贫乏的人。纪德谈及《福音书》时在《日记》中写道:“人们凭借贫乏的头脑倒可登堂入室。” 第四,纪德多次引用尼采的赞语“惟有陀思妥耶夫斯基教我学到一点心理学。在我,发现陀氏比发现斯丹达尔更为重要”,并把它当作题铭。
“路德和陀思妥耶夫斯基也是癫痫患者。苏格拉底有精灵附身,圣保罗肉体上有神秘的刺,帕斯卡尔面临深渊,尼采和卢梭以发疯告终”。照他这么说,智慧超凡的先知先觉者除了一般的思想和行为与众不同外,还得多少有点精神分裂。至于真福的境界究竟如何,纪德始终没有说清楚。总之,在如此重大的问题上,纪德敢于做出这般主观的归纳(因为他没有提供更为科学的论据),其用心确实真诚,但似乎缺乏更强的说服力。
可与易卜生和尼采媲美的正是他,陀思妥耶夫斯基,而不是托尔斯泰;他跟易卜生和尼采一般伟大,也许比他们更为重要。
为了阐明观点,本想把陀思妥耶夫斯基与卢梭比较一番,这种比较不会是任意的,因为他们俩的生性确有极大的相似之处,卢梭的《忏悔录》必定对陀思妥耶夫斯基产生过特殊的影响。不过我觉得卢梭从小就受到普鲁塔克[3]的毒害。卢梭受其影响,以为伟人都有点夸多斗靡,爱出风头。于是他在自己面前树起了虚构的英雄塑像,并一生为之仿效。他努力做到表里如一。我同意说他给自己创造的形象是真诚的,但他考虑到他的形态,这是傲慢使然也。拉布吕耶尔[4]说得妙:“虚假的伟大是咄咄逼人的,高不可攀的,由于心虚,故深藏不露,至少不抛头露面,只在必须使人肃然时才露一下尊容,但绝不露其真相,我想说,其真相就是不折不扣的渺小。”如果说我引这段话并非暗指卢梭,那我读到下面一段话时则想到陀思妥耶夫斯基:“真实的伟大是不拘形式的,和善亲切的,平易通俗的,让人摸得着搬得动,不怕别人近瞧细看,叫人越熟悉越喜爱。对下属躬身布恩,而后自然而然恢复原状,有时则任其自流,不修边幅,不在乎自己的优点长处,但随时可以发挥自己的所长……”
还是听听陀思妥耶夫斯基本人对梦的论述吧:“我们的梦充满了荒诞不经的事情和明显办不到的事情,但在梦中您却认可,几乎不感到惊奇,况且另一方面,您的智力异乎寻常得以发挥。当您醒来,回到现实世界,为什么您差不多总觉得乃至有时非常鲜明地觉得,梦离您而去时带走了未被您猜透的谜?梦的荒唐使您哑然失笑,但同时您觉得这一连串的荒谬包含着一种想法,一种真实的想法,确实存在的想法,并且一直存在于您的心目中,您好像从梦中得到您等待已久的预卜……”(《白痴》第二卷第一八五页)
爱情好像在蒙田的生活中没有起什么大作用,他更注意肉体的快感。似乎结婚时热情不高,如果说他是好丈夫的话,暮年他就不会写下这样的话:“偷情时更容易尽性,而与妻子结伴则要循规蹈矩,处处节制。”(第二册第三十三节)当然此话并不表示他身体力行。他不大器重妇女,每每寻欢之后,便让女人去做家务。我摘录了蒙田在《随笔集》中谈论妇女的段落,都是些不堪入耳的话。至于他的子女,他在书中一笔带过:“他们全在婴儿时就夭折了。”(第二册第八节)只有一个女儿“逃此厄运”(同上)。子女们相继死去好像他并不感到可惜。
然而,蒙田并非不近人情,他特别同情小民百姓:“我一心向着平民百姓,心里天生对他们有着无限的同情。”(第三册第十三节)但需要理性平衡时他立即恢复镇静:“我非常同情他人的痛苦,心肠极软,很容易跟着别人痛哭流涕,如果是在我深感伤心的场合。”(第二册第十一节)拉罗什富科后来说:“我很少有怜悯心,根本不想有此心。”最终导致尼采的名言:“让我们具有铁石心肠。”这样的声明来自像蒙田或尼采这些天生有着软心肠的人特别使我感动。
蒙田所喜欢天主教之处,所赞赏乃至宣扬的东西,是秩序和资历。他说:“在目前关于法兰西内战烽火四起的争论,最优秀最健康的派别无疑是既维护宗教又维护古代方式治国的。”(第二册第十九节)因为“一切大变动都是摧国乱邦的”。“……最古老和最为人所知的弊病总比最新近和没有经验的弊病更容易令人忍受。”(第三册第九节)他对《福音书》的无知并非出于对新教改革家的憎恨,不必寻找其他理由。天主教会,法国天主教会,他主张完整保留下来,并非因为他认为天王教是惟一好的宗教,而是因为他感觉改变教会不好。
“一切泛论都是怯懦的,危险的。”(第三册第八节)还有:“没有比按条例和纪律行事更愚蠢更脆弱的生活方式了。”(第三册第十三节)这类段落在《随笔集》中比比皆是,我择其最重要的,尤其就今天而言,我最后再引一段:“公共福利要求人们背叛和撒谎”,唉!甚而至于他后来添加道:“乃至屠杀”,“把此差使让给惟命是从、委曲求全的人吧!”(第三册第一节)显而易见,蒙田天生不是搞政治的。
】
|