中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4464|回复: 104
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-7-13 19:58 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式


    1.1.44.4
    【
    The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
    】  
    【词汇1】 menhere
    (1) menhir: 竖石纪念碑(tall, upright monumental stone)。
    (2)meneer, mijnheer: 荷兰语:先生(gentleman, Mr, sir)。
   
    【词汇2】sitting around on the pig's cheeks
    (1)sitting around on the pig's heads:坐在猪头上。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书):当孩子被庄严地献给祖先时,酋长和其他男人聚集在祭坛周围,坐在圣牛的头骨上(the skulls of the sacred oxen)。
    野蛮时代诸民族都有用人献祭的记载。
    路先.列维-布留尔(又译莱维-布律尔、列维-布吕尔。犹太人)是法国社会学家、哲学家、民族学家,法国社会学年鉴派的重要成员。1857年4月10日生于巴黎。1879年于巴黎高等师范学校毕业。曾在中等学校教哲学。1884年取得博士学位。1899~1927年在巴黎大学任教﹐从1908年起任教授。曾任民族志研究所所长。1917年当选为法国道德与政治科学院院士。1939年3月13日在巴黎去世。
    这哥们是老乔的同时代人。
   
    【词汇3】rooftree
    (1)rooftree:屋顶树.
    是埃及神奥西里斯(Osiris)的象征。
    来自一个传说,从他身上长出来的欧石楠(erica)或石南树(heather tree)被砍倒,制成屋顶树(roof-tree),即屋顶的主梁,同时仍然包含着奥西里斯。
    (2)roof :屋檐。
    汉字“家”这个字是一个“宀”下面一个“豕”,“宀”是“屋檐”的意思,“豕”是“猪”的意思,整个“家”的意思是意思“屋檐下的猪”。
    原文“pig”就是“猪”的意思。
   
    【词汇4】 bowls of memory
    (1)cups of memory:记忆之杯。
    “bowls”是“碗”的意思。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): (关于一个已经皈依基督教的维京国王和他仍然是异教徒的人民之间的冲突):在雷德(Lade)的一个盛大的秋季节日上,当人们举杯纪念的时候,西格德伯爵(Earl Sigurd)在一个杯子上签名为奥丁(Odin),但国王在他的杯子上画了个十字。
    我们知道,奥丁(Odin)是北欧神话的主神,是异教神(即不是基督教的神),十字是基督教的符号,这说明,西格德伯爵信奥丁异教神,国王是个基督徒。
    (2)bowels of memory:记忆深处。
    “bowels”是“内脏”的意思。
   
    【词汇5】 hallow
    (1)hallow: 古语:圣人(holy personage, saint)。
   
    【词汇6】drengs
    (1) dreng:自由仆人(a free tenant)。
    即低贱的人。在古代诺森布里亚(Northumbria)对这类人的称呼。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 诺森比亚的“领主”排在伯爵之后,坎伯兰、威斯特摩兰、兰开夏、诺森伯兰和达勒姆的“领主”也来自斯堪的纳维亚。“dreng”是“被赋予土地的国王的自由仆人(a free servant)”。
    (2)dregs:丹麦语:男孩(boy)。
    Manden gav Blommen TIL DRENGEN:丹麦语:男人把李子给了男孩(The man gave the plum to the boy)。
    原文“till the drengs”:丹麦语:解“til drengene”:给男孩们(to the boys)
    (3)dregs:渣滓。
   
    【词汇7】The Salmon House
    (1)The Salmon House:鲑鱼屋。
    查珀尔利佐德(Chapelizod,爱尔兰都柏林一村镇)的酒吧。
   
    【词汇8】supershillelagh
    (1)shillelagh: 橡木棍(a blackthorn cudgel)。
    (2)hereditary:遗传的。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书) 父亲的遗传手杖(hereditary cane),他生前使用,在他死后保留,在某些情况下代表祖先;又要献肉和奶给他。不错,我们可以把这个死人的手杖看作他的一个组成部分,因为他的手已经用他的汗水浸透了它。
   
    【词汇9】manument
    (1)manument: 苏格兰语(已废):管理(management)。
    (2)monument:纪念碑。
    (3)manus: 拉丁语:手(hand)
   
    【词汇10】 toethpicks
    (1)pick (one's) toes:剔(某人的)脚趾。
    (2)toothpick: 俚语:橡木棍(shillelagh)。
   
    【词汇11】Eirenesians
    (1)éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
    (2)eirene: 希腊语:和平(peace)。
    (3)-nesia:后缀:多岛屿国家或地区(multi-island nation or region)。
    源自希腊语nesos:岛屿(island)。
   
    【词汇12】 chepped
    (1)chopped:切碎。
   
    【词汇13】battery block
    (1)battery block:砂浆木材。
    在粉碎矿石的粉碎机中,形成砂浆(mortar)基础的一组木材。
    (2)Battery:炮组。
    凤凰公园的惠灵顿纪念碑(the Wellington Monument)是在旧礼炮炮台(the old Salute Battery)的旧址上建造的(在公众注意的日子里,有十几门大炮在那里发射)。
    a chip off the old block:在某些方面像他们父母的人。
   
    【词汇14】bowed and soild and letdown
    (1)bought and sold and let:买、卖、租。
   
    【词汇15】 oner
    (1)oner: 过时单词:使负担(to burden)。
    (2)owner:所有人。
    原文“oner of the load”解“owner of the land”:土地所有人。
    也解“honour of the Lord”:主的荣誉。
   
    【词汇16】paddyplanters
    (1)paddy: 稻田(rice field)。
    (2)paddy:口语:爱尔兰人(Irishman)。
    (3)planters:种植园主。
    在爱尔兰的英国移民,从爱尔兰没收土地。16 -17世纪的殖民政策。
   
    【词汇17】 undone
    (1)undone:解开。
    (2)ungirdles:解开束带。
    将束在身体周围的带子、腰带等松开或解开。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs)引自一篇关于库页岛(Sakhalin Island)的吉列亚克人(Gilyaks)的文章)当他的妻子在阵痛中分娩时,吉列亚克人以一种独特的方式表达了他的关心。他打开了(unties)所有能打开的东西。首先是他自己…然后,他解开了当时在房子里或附近绑着的所有东西……因为,在他看来,他妻子的痛苦和痛苦的持续时间取决于他是否或多或少地注意不让任何东西绷紧、束缚或闭合。
    这其实是一种心理安慰,但野蛮人相信人的处境和环境有关联。如中国历史书中很多描写自然灾难如地震等预示了国家的灾难一样。
   
    【词汇18】 goddesses
    (1)goddesses:女神。
    (2)gods:众神。
    这是多神教的概念,复数,表示有很多神,与《圣经》的一神教不同。
    “the laps of goddesses”解:惯用语:“in the lap of the gods”:人类无法控制,由命运决定(beyond human control, left to fate)。
   
    【词汇19】labourlasses
    (1)classes:等级,类。
    “labour”是“劳动”的意思,“labourlasses”应该是“劳动阶级”的意思,我认为。
    我们知道,老乔是个社会主义者。
   
    【词汇20】 free was easy
    (1)free and easy: 不受约束的,随和的,宽容的(unconstrained, easy-going, permissive)。
    (2)freien: 德语:追求(to woo)。
   
    【整节译文】
    【【
    那竖石纪念碑(|先生)一直在说,你坐在猪头上,它在神圣的屋顶树下,在记忆之杯(|记忆深处)中,每个凹陷的地方都有一个圣人,发誓给男孩们(|自由仆人|渣滓),在鲑鱼屋里。尊敬我们极好的橡木棍(|遗传的) ,在其高端,掌心的汗水是你们纪念碑(|管理|手)的标志。所有的橡木棍(|剔(某人的)脚趾),曾经被咀嚼的爱尔兰岛屿国(|和平 |),都是被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口(|在某些方面像他们父母的人)。如果你们从土地所有人(|主的荣誉|使负担|所有人)那里被买、卖、租,正是那些稻田(|爱尔兰人)种植园主在打包财富,当你被解开(|解开束带),在女神(|众神)大腿前面的每个点中,你显示了我们劳动阶级是如何不受约束(|随和的,宽容的|追求)的。
   
    The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节说先知传道,其实就是忽悠大众,如同巫医口中念念有词地诱导人们听从他的引导,本节继续这个主题,但侧重点在于先知的智慧结构,和先知的历史传承。
    智慧就是“记忆之杯(|记忆深处)中,每个凹陷的地方都有一个圣人”,这是先知的大脑充满了先辈的智慧,“鲑鱼”就是爱尔兰智慧的代名词,其次,“橡木棍”,即手杖,《圣经》说的“亚伦的权杖”,就是先知权力的象征,它代代相传(“掌心的汗水是你们纪念碑(|管理|手)的标志”),代表民族的全部领土(“曾经被咀嚼的爱尔兰岛屿国(|和平 |),都是被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口(|在某些方面像他们父母的人)”),这里,其所以是“被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口”,是因为战争对民族和土地的蹂躏,而土地被“被买、卖、租”,是因为异族的入侵。
    最后,当代词汇“劳动阶级”出现,标志先知的最后阶段,即大众的崛起,这在东方成了....,在西方演变成了福利社会主义。
     
回复

使用道具 举报

105#
 楼主| 发表于 2024-9-21 19:47 | 只看该作者

   
    【精彩时事简评】
    1.傻B川普第二次遭枪击:最重要的问题是:这是不是最后一次?这傻B越来越不得人心了,文明世界的仁人志士们开始行动了。
    傻B川普把这解释成上帝要他“当总统”,这傻B也学会了中国人的丧事喜办了。其实他的内心早就在瑟瑟发抖了。上帝的旨意可不是凡人能揣测的,耶稣在旷野中对魔鬼说的三句话之一便是:“你不可猜测神的旨意”,凡人要能猜到上帝的想法,那上帝的全知全能何在?
    川普团伙已经公开了“24小时解决俄乌战争”的方案:不出所有人的所料,那是彻底出卖乌克兰的计划。如若实现,美国的全球信用将荡然无存,这就是傻B川普遭暗杀的原因。
    击毙川普,人人有责!
    但现在用不着了,贺锦丽会谈笑间用选票击败他,并把他送进监狱!那是他应该呆着的地方。
    2.真主党传呼机,对讲机,收音机,汽车同时爆炸数千人死伤:我前面的判断多么正确:以色列会用钝刀千刀万剐恐怖分子,想怎么蹂躏就怎么蹂躏,恐怖分子死都不知道怎么死的。这就是犯以色列者的下场,哭的日子远远在后头。
    各路媒体分析很多,但谁也没有涉及到军用设备带有自毁装置这事,这是很成熟的技术了,应用很广,假如确实如此的话,这次事件只不过是提前让自毁装置爆炸了而已。
    前面说到的伊朗千台离心机同时爆炸也是这个原理,但机制比真主党这次复杂一些,因为离心机不在网上,必须有一根天线,前面分析过了,估计是因为某些电子元件本身就是一根天线。至于说炸药,也是集成到某些电子元件上了,用一些特殊的爆炸材料混合成晶片而已。
    有了这两个条件,剩下的事情就是和离心机通信,通过卫星或电战机或黑客,向离心机的天线注入代码触发爆炸程序,这很容易做到。
    最重要的问题还不在这里,最重要的问题是要定位传呼机,以免误炸。因为有天线,所以通信就是可能的,可以通过不断的通信定位这台传呼机,把数据发回到终端,这样就可以精确收集,定位这些目标设备,然后一次性触发爆炸。
    这就太恐怖了,我不敢说所有的电子设备都有自毁装置,但根据目前的消息看,这个概率很大。目前的媒体都在假设以色列事后拆开传呼机加炸药,我觉得这个可能性不大。
    至于说有媒体猜测是量子纠缠,纳米技术,也不是没这可能,但我觉得,目前的技术就够了,这远远不是文明世界最厉害的技术,小菜一碟而已。
     
回复

使用道具 举报

104#
 楼主| 发表于 2024-9-20 22:03 | 只看该作者
1.3.25.第1书第3章第25自然段翻译与解读
    【【
   
    Now by memory inspired, turn wheel again to the whole of the wall. Where Gyant Blyant fronts Peannlueamoore There was once upon a wall and a hooghoog wall a was and such a wallhole did exist. Ere ore or ire in Aaarlund. Or you Dair’s Hair or you Diggin Mosses or your horde of orts and oriorts to garble a garthen of Odin and the lost paladays when all the eddams ended with aves. Armen? The doun is theirs and still to see for menags if he strikes a lousaforitch and we’ll come to those baregazed shoeshines if you just shoodov a second. And let oggs be good old gaggles and Isther Estarr play Yesther Asterr. In the drema of Sorestost Areas, Diseased. A stonehinged gate then was for another thing while the suroptimist had bought and enlarged that shack under fair rental of one yearlyng sheep, (prime) value of sixpence, and one small yearlyng goat (cadet) value of eightpence, to grow old and happy (hogg it and kidd him) for the reminants of his years; and when everything was got up for the purpose he put an applegate on the place by no means as some pretext a bedstead in loo thereof to keep out donkeys (the pigdirt hanging from the jags to this hour makes that clear) and just thenabouts the iron gape, by old custom left open to prevent the cats from getting at the gout, was triplepatlockt on him on purpose by his faithful poorters to keep him inside probably and possibly enaunter he felt like sticking out his chest too far and tempting gracious providence by a stroll on the peoplade’s eggday, unused as he was yet to being freely clodded.
   
    】】
   
    【词汇1】by memory inspired
    (1)By Memory Inspired:受记忆启发。
    一首歌的标题。
   
    【词汇2】turn wheel
    (1)turn wheel:转轮。
    (2)turn we:我们转到。
    (3)turnstile:十字转门。
   
    【词汇3】the whole of the wall
    (1)Hole in the Wall: 墙洞。
    黑马酒馆(the Black Horse Tavern )的昵称。
    也被称为Nancy Hand's:南希.汉德的。这是都柏林黑马大道(Blackhorse Avenue)上的一家酒吧,旁边是凤凰公园墙上的一个洞里的转门(因此得名),通往公园。
    (2)the whole of the wall:整面墙。
   
    【词汇4】Gyant
    (1)giant:伟大的。
   
    【词汇5】Blyant
    (1)Blyaunte:比利安特。
    是亚瑟王时代的一个骑士。根据马洛里(Malory)的说法,比利安特骑士在兰斯洛特(Launcelot)发疯后救了他,当圣杯治好了他的病后,他们俩在比利安特的城堡里住了一段时间。
    据《亚瑟王传奇-(英)托马斯.马洛礼》比利安特骑士在兰斯洛特发疯后救了他,随后圣杯治好了他的病,但“他们俩在比利安特的城堡里住了一段时间”没有记载:
    【
    兰斯洛特骑士的精神失常及他被圣杯治愈的经过
    那骑士道:“基督也不允许伤害他,可高贵的兰斯洛特骑士怎会落到这步田地?不过无论他是何人,我都不会伤他一分一毫。”这位骑士名叫比利安特。他对那侏儒说道:“你骑马速到伯兰克城堡我的兄弟塞利万特那里去,告知他我的历险,并让他带一顶马轿来,以便把这位骑士带到我的城堡去。”
    片刻之后,国王下令众人回避,在他所经的路上不得有人。众人退下之后,四位侍从和侍女们伸手将兰斯洛特骑士抬起,送到一座高塔之内,再将他抬到放置圣杯的房间里,无意之中将他放在了那圣杯的旁边。这时出现了一位圣者,打开了圣杯的盖子,于是凭借圣杯的力量,奇迹出现了——兰斯洛特骑士痊愈了。他睁眼醒来,呻吟叹息着,抱怨自己全身疼痛无比。
    】
    (2)blyant: 丹麦语:铅笔(pencil)。
   
    【词汇6】Peannlueamoore
    (1)peann-luaidhe mór: 爱尔兰语:大铅笔,一束强光(big pencil)。
   
    【词汇7】 once upon a wall
    (1)once upon a time, and a very good time it was :习语:从前,是一个非常美好的时光。
    传统的民间故事开场;乔伊斯:《一个青年艺术家的肖像》开篇:
    【
    从前,那可是好时候,有一头牛哞哞沿路走过来,遇到一个俏生生的小男孩,小男孩名叫大口娃…
    父亲讲给他这故事:父亲透过单片眼镜在看他,他脸上有很多毛:
    Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the road and this moocow that was coming down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo
    His father told him that story: his father looked at him through a glass: he had a hairy face.
   
    大口娃就是他。牛哞哞沿路走过来,上头住着贝蒂.伯恩:她卖柠檬味儿的辫子糖。
    哦,野玫瑰如今已开放
    在那片小小绿草地上。
    他唱那首歌。那是他的歌。
    哦,绿的在下面。
    尿床了,先是暖烘烘的,接着就变凉了。母亲铺好油纸。那东西有股子怪味儿。
    母亲的味儿比父亲的好闻。她在钢琴上弹水手角笛舞曲,让他跳舞,他跳着:
    特啦 啦啦 啦啦,
    特啦啦啦啦 特啦啦啦啦嘀,
    特啦啦 啦啦,
    特啦啦 啦啦。
   
    …
   
    他还在使劲思考着正确答案。吻妈妈是对还是错呢?吻,那是什么意思呢?把脸那样抬起来,说晚安,然后妈妈会把脸贴下来。这就是吻,妈妈的嘴唇碰在他的脸颊上;柔软的嘴唇,弄湿了他的脸颊;然后发出轻轻的一点小动静:吻。人们为什么要用两张脸来做这个呢?
    】
   
    【词汇8】hooghoog wall
    (1)hoog: 荷兰语:高的(high)。
    (2)Valhalla: 瓦哈拉。
    北欧神话中众神的宫殿。前面说过很多次了。
    (3)a wall with a hole in it:有洞的墙。
    如闸门或门。
   
    【词汇9】Ere ore or ire in Aaarlund
    (1)before metal or anger were in Ireland:在爱尔兰出现金属和愤怒之前。
    (2)ôre ôr: 亚美尼亚语(Armenian):一天又一天(day by day)。
    (3)år: 丹麦语:年(year)。
    (4)lund:斯堪的纳维亚语:树林(grove)。
   
    【词汇10】Dair's Hair
    (1)da: 口语:父亲(father)。
    (2)der: 亚美尼亚语:先生(Mr, sir)。
    对世俗神职人员的称呼。
    (3)there's hair!: 习语:有一个头发很浓密的女孩!(there's a girl with a lot of hair!)。
    20世纪初的流行语。
    (4)hayr: 亚美尼亚语:父亲(father )。
    对普通神职人员的称呼。
   
    【词汇11】Diggin
    (1)digin: 亚美尼亚语:夫人(Mrs)。
   
    【词汇12】Mosses
    (1)missis: 口语:太太、女主人、妻子(Mrs, mistress, wife)。
   
    【词汇13】orts
    (1)orts:残羹剩饭。
    【
    “来吧,金赤,来吧,飘忽不定的飞鸟之神安古斯[520]。”
    出来吧,金赤,你把我们剩的都吃光了。[521]嗯,我把残羹剩饭和下水赏给你吃。
    斯蒂芬站起来了。
    人生不外乎一天接一天。今天即将结束了。
    “今天晚上见,”约翰.埃格林顿说,“我们的朋友[522]穆尔说,务必请勃克.穆利根来。”
    -- Come, Kinch. Come, wandering &Aelig;ngus of the birds.
    Come, Kinch, you have eaten all we left. Ay, I will serve you your orts and offals.
    Stephen rose.
    Life is many days. This will end.
    -- We shall see you tonight, John Eglinton said. Notre ami Moore says Malachi Mulligan must be there.
    --《尤利西斯》
    】
   
    【词汇14】oriorts
    (1)orti: 亚美尼亚语:儿子;年轻人(son; young man)。
    (2)ôriort: 亚美尼亚语: 年轻的姑娘(young lass)。
   
    【词汇15】garthen of Odin
    (1)Garden of Eden:伊甸园。
   
    【词汇16】the lost paladays
    (1)Paradise Lost:失乐园。
    弥尔顿(Milton)的名诗。
    (2)palai: 希腊语:很久以前,过去的日子( long ago, in days past)。
    (3)days:日子。
   
    【词汇17】eddams…aves
    (1)Adam… Eve:亚当…夏娃。
    (2)Edda:埃达。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 北欧神话和宇宙演化的宝库——老埃达(the older Edda)的诗歌,正是归功于维京时代。
    埃达,前面说过很多次。
    (3)ave: 拉丁语:嗨(hail)。
    见面和离别时的问候语。
   
    【词汇18】Armen
    (1)Armen: 德语:穷人(poor people)。
    (2)Armenia:亚美尼亚。
    (3)Amen:阿门。
   
    【词汇19】doun
    (1)doun: 亚美尼亚语:房子(house)。
   
    【词汇20】theirs
    (1)there:在那里。
   
    【词汇21】see for menags
    (1)see for myself:我亲眼看。
    (2)menag: 亚美尼亚语:孤独的(solitary, alone)。
   
    【词汇22】lousaforitch
    (1)Lousavorich: 亚美尼亚语:光照者(Illuminator)。
    给予亚美尼亚第一任大牧首圣格列高利(Saint Gregory)的称号。
    (2)louse, itch:虱子,痒。
    (3)lucifer: 路西法。
    一种火柴。
   
    【词汇23】baregazed
    (1)barekeadz: 亚美尼亚语:过着美好的生活(living a good life)。
    (2)bare facts:裸露的事实。
   
    【词汇24】shoeshines
    (1)shoushan: 亚美尼亚语:百合,莉莉(lily)。
    莉莉:女性化的名字。
   
    【词汇25】shoodov
    (1)shoudov: 亚美尼亚语:很快(hastily, quickly)。
    (2)shut up:闭嘴。
   
    【词汇26】oggs
    (1)eggs:蛋。
    (2)ogi: 亚美尼亚语:精神(spirit)。
   
    【词汇27】Isther Estarr play Yesther Asterr
    (1)Isther:以斯贴。
    前面说过,斯威夫特的两个年轻恋人以斯贴.凡霍米莉(他称她为瓦内萨Vanessa)和以斯贴.琼荪(他称她为史黛拉stella)。
    都叫以斯贴。前面说过。
    (2)Star of Ishtar: 伊师塔之星。
    一个星形符号,与古巴比伦女神伊师塔(Ishtar)以及金星有关。
    (3)Easter:复活节。
    (4)aster: 拉丁语:星星(star)。
    “Isther Estarr play Yesther Asterr”这句的意思是:伊师塔(|以斯贴)之星扮演复活节的星星。
    即:女演员扮演自己的角色(actress plays the role of herself)。
    因为“Isther Estarr” 其实和“Yesther Asterr”指代的是同一个人。
    这是“守灵资料网站”的解释。
   
    【词汇28】drema
    (1)drema: 俄语:困倦(somnolence)。
    (2)dream:梦。
    (3)drama:戏剧。
   
    【词汇29】Sorestost Areas
    (1)Saorstát Éireann: 爱尔兰语:爱尔兰自由联邦(Irish Free State)。
    爱尔兰1922年至1937年的官方名称。
   
    【词汇30】Diseased
    (1)deceased:已故的。
   
    【词汇31】stonehinged
    (1)Stonehenge:巨石阵。
    英国著名的史前巨石遗址。前面说过。
   
    【词汇32】suroptimist
    (1)Soroptimist:国际女企业家与职业妇女联谊会。
    1921年在加州成立的一个妇女组织(源自拉丁语soror:姐妹和乐观主义者)。
    (2)optimist:乐观主义者。
   
    【词汇33】rental
    (1)rateable:应纳税的。
   
    【词汇34】yearlyng
    (1)paid yearly:按年租金(annual rent)。
    (2)yearling: 二岁的动物(an animal in its second year)。
   
    【词汇35】cadet
    (1)cadet: 小儿子或弟弟(younger son or brother)。
   
    【词汇36】hogg it and kidd him
    (1)James Hogg: 詹姆斯.霍格。
    19世纪苏格兰小说家。
    (2)hogg: 小绵羊(young sheep)。
    (3)hug:拥抱。
    (4)kid: 小山羊(young goat)。
    (5)kiss:亲吻。
    (6)Up, guards, and at them!:起来,禁卫军,朝他们冲!
    这是惠灵顿在滑铁卢发出的命令。
    老瓦《帕西法尔》的台词:起来吧,孩子们!你们看那浴场。
    前面说过。
   
    【词汇37】reminants
    (1)remnants:残留物。
    (2)ruminants:反刍动物。
   
    【词汇38】applegate
    (1)another gate:另一扇门。
   
    【词汇39】pretext
    (1)prétendre: 法语:维持,声称(to maintain, to claim)。
    (2)pretext:借口。
   
    【词汇40】 bedstead
    (1)bedstead:床架。
    萨默维尔和罗斯(Somerville & Ross):《爱尔兰全部海岸》(All on the Irish Shore):“大飞马”(猎狐时跳跃的马)用作大门的令人震惊的障碍物(如铁床架(bedstead)的末端、折断的耙子或两个车轮)。
   
    【词汇41】in loo thereof
    (1)in lieu of: 习语:代替(门)(instead of (a gate))。
    (2)loo: 口语:盥洗室,厕所(lavatory, water-closet)。
   
    【词汇42】pigdirt hanging from the jags
    (1)pigdirt hanging from the jags:猪的脏东西挂在缺口上。
    (2)jakes: 口语:盥洗室,抽水马桶(lavatory, water-closet)。
   
    【词汇43】thenabouts
    (1)thenabouts: about that time:大约那个时候。
   
    【词汇44】iron gape
    (1)gap:缝隙。
    (2)gate:门。
    (3)iron gape:铁的裂口。
    (4)turnstile:十字转门。
    黑马大道(Blackhorse Avenue)通往凤凰公园的十字转门。另外两个在岛桥(Islandbridge)和查佩利佐德(Chapelizod)。
   
    【词汇45】prevent the cats from getting at the gout
    (1)prevent the cat getting at goat:防止猫靠近山羊。
    老乔的笔记:门上有围栏(pen),防止猫靠近山羊。
    《康纳克论坛报》(Connacht Tribune)1924年2月16日:“房子着火了”:“证人姐姐家的门被栓住了。”"为什么呢? ”记录员问。目击者:我们杀了一只山羊,为了防止猫靠近山羊,门被拴上了(笑声)。
    (2)getting someone's goat: 俚语:惹恼某人,激怒某人(annoying someone, irritating someone)。
    (3)getting out:泄露。
    (4)gout: 痛风。
    关节(尤指大脚趾)反复出现的疼痛性炎症和肿胀。
   
    【词汇46】triplepatlockt
    (1)Tripartite Life:三重生命。
    《圣帕特里克的三重生活》(The Tripartite Life of Saint Patrick): 一本9世纪的圣帕特里克传记。
    (2)padlocked:用挂锁锁上的。
    (3)gelockt: 德语:引诱,诱惑(lured, tempted, enticed)。
   
    【词汇47】poorters
    (1)poort: 荷兰语:门(gate)。
    (2) poorters: 荷兰:公民(citizens)。
   
    【词汇48】 keep him inside
    (1)keep him from reviving:阻止他复活。
    (2)for his own protection:为了保护他自己。
   
    【词汇49】enaunter
    (1)enaunter: 古语:以免,以防(lest, in case)。
   
    【词汇50】peoplade's eggday
    (1)people's:人的。
    (2)Easter Sunday:复活节。
   
    【词汇51】as he was yet
    (1)as yet:到目前为止。
   
    【词汇52】being freely clodded
    (1)cuddled:拥抱。
    (2)buried in clods of earth:埋在土块里。
   
   
    【整节译文】
    【【
    现在受记忆的启发,我们再转到(|转轮|十字转门)整面墙(|墙洞)上。在那里,伟大的比利安特(|铅笔)面向一束强光(|大铅笔),从前,是一个非常美好的时光,一面有洞的墙(|高的|瓦哈拉),如此一个墙洞的确存在着。在爱尔兰出现金属和愤怒之前(|一天又一天|年|树林)。或者你父亲的头发(|先生|有一个头发很浓密的女孩),或者你夫人,太太(|女主人、妻子),或者你大量的残羹剩饭和到伊甸园和失乐园(|很久以前,过去的日子|日子)的年轻的姑娘(|儿子;年轻人),当所有的亚当(|埃达)和夏娃(|嗨)一起终结的时候。穷人(|亚美尼亚|阿门)?那些房子在那里,我仍然亲眼看见(|孤独的),如果他击中了一个光照者(|虱子,痒|路西法),我们会讲到那些过着美好的生活的(|裸露的事实)莉莉们(|百合),只要你闭嘴(|很快)一秒钟。让蛋(|精神)变成好的老鹅,让伊师塔(|以斯贴)之星扮演复活节的星星(|女演员扮演自己的角色)。在已故的爱尔兰自由联邦的梦(|困倦|戏剧)中。那时候,一扇巨石阵门又是另一回事了,而那个乐观主义者(|国际女企业家与职业妇女联谊会)以一只二岁的羊(|按年租金)的合理税金买下并扩建了那间小屋,(主要的)价值六便士,一只二岁小山羊(小儿子或弟弟)价值八便士,在他岁月的残留物(|反刍动物)里,快乐地变老(起来,禁卫军,朝他们冲(|詹姆斯.霍格|小绵羊|拥抱|小山羊|亲吻)); 当一切都准备好了,他就在那地方安了另一扇门,这并不是借口(|维持,声称)代替门(|盥洗室,厕所)的一个床架,用来把驴子挡在外面(把猪的脏东西挂在缺口上(|盥洗室,抽水马桶),到现在都搞得很干净),大约刚刚在那个时候,按照古老的习俗,为了防止猫靠近山羊(|惹恼某人,激怒某人|泄露|痛风),十字转门(|缝隙|门|铁的裂口)在他身上有三重生命(|用挂锁锁上的|引诱,诱惑),为了让他忠实的门(|公民)保护他自己(|阻止他复活),也许很可能是为了以免(|以防)他觉得自己的胸膛伸得太大太吸引雅致的天意,在复活节(|人的),到目前为止,埋在土块里(|拥抱)是没用的。
   
    Now by memory inspired, turn wheel again to the whole of the wall. Where Gyant Blyant fronts Peannlueamoore There was once upon a wall and a hooghoog wall a was and such a wallhole did exist. Ere ore or ire in Aaarlund. Or you Dair’s Hair or you Diggin Mosses or your horde of orts and oriorts to garble a garthen of Odin and the lost paladays when all the eddams ended with aves. Armen? The doun is theirs and still to see for menags if he strikes a lousaforitch and we’ll come to those baregazed shoeshines if you just shoodov a second. And let oggs be good old gaggles and Isther Estarr play Yesther Asterr. In the drema of Sorestost Areas, Diseased. A stonehinged gate then was for another thing while the suroptimist had bought and enlarged that shack under fair rental of one yearlyng sheep, (prime) value of sixpence, and one small yearlyng goat (cadet) value of eightpence, to grow old and happy (hogg it and kidd him) for the reminants of his years; and when everything was got up for the purpose he put an applegate on the place by no means as some pretext a bedstead in loo thereof to keep out donkeys (the pigdirt hanging from the jags to this hour makes that clear) and just thenabouts the iron gape, by old custom left open to prevent the cats from getting at the gout, was triplepatlockt on him on purpose by his faithful poorters to keep him inside probably and possibly enaunter he felt like sticking out his chest too far and tempting gracious providence by a stroll on the peoplade’s eggday, unused as he was yet to being freely clodded.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第25自然段记录的是:
    【
    69.1.现在转向整面墙。这座墙存在于原始社会,那时爱尔兰还没有铜和愤怒,你们巨人和你们的粪堆还未篡改奥丁神的花园。那里仍能看见土堆。那个乐观的人在这里加宽了一间小室。在这里度过余生。他加了一个门,不让驴子进来,就在那时,他的守门人在铁门上上了三重锁来保护他。但是没有用,因为他还是被掷土块。
    】
   
    “守灵资料网站资料”剧情简介:回到大门——还有门后的小屋。
   
    上一自然段说一个君主搞了一个妓女又不想认账而拼命掩盖这事,本自然段继续“掩盖,遮蔽”这个主题,但侧重点转向了人类如何保护自己。
    “现在受记忆的启发,我们再转到(|转轮|十字转门)整面墙(|墙洞)上”,承上启下,从上一自然段的事转到人类更大的,更普遍的自我保护这个主题。
    转向的是“整面墙”,即人类的房屋的主要部分,墙把人和外界隔开了,因此保护了人类免受外界的伤害。在这面墙上有“一个墙洞”,一束强光让“伟大的比利安特”面对着。比利安特是亚瑟王时代的骑士,他救了那个时代最伟大的骑士之一兰斯洛特(之二是特里斯坦),而且提供了城堡庇护了他。
    “一束强光”(big pencil):pencil这个词很有意思,既有“一束光”的意思,又有“铅笔”的意思,考虑一下,光锥的外形和铅笔是不是很相似?
    那个时代是“一个非常美好的时光”,类似于希腊人所谓的“黄金时代”(即荷马时代),传说亚瑟王是5世纪末和6世纪初的不列颠国王,这个时代在“爱尔兰出现金属和愤怒之前”。
    但这个时代更可能是“亚当(|埃达)和夏娃(|嗨)一起终结”之前,即亚当和夏娃被逐出伊甸园之前的时代。
    下面开始回到房子,即人类自我保护的主题。在那些“穷人”的房子里,有“过着美好的生活的(|裸露的事实)莉莉们”,莉莉是不是暗示亚当在夏娃之前的第一任妻子莉莉丝(Lilith)?她也被描述为一个女魔,负责男人的性爱梦和夜间遗精。
    “如果他击中了一个光照者(|虱子,痒|路西法),我们会讲…只要你闭嘴(|很快)一秒钟”,这是讲话者对听众说话,“击中了一个光照者”指打中一根火柴。可能他们在谈话中伴随着这种游戏。
    “莉莉们”的美好生活是:“让蛋(|精神)变成好的老鹅,让伊师塔(|以斯贴)之星扮演复活节的星星(|女演员扮演自己的角色)”,即抚养后代,在大众面前演戏,搔首弄姿(就像傻B川普),自己扮演自己。
    “那间小屋”是被“那个乐观主义者”买下的,代价是“一只二岁的羊”,价值六便士。他在这房子里“快乐地变老”。他“安了另一扇门”,“用来把驴子挡在外面”,“防止猫靠近山羊”,即人类的自我保护。当然,门还有一个用途,就是用来挂“猪的脏东西”。
    “十字转门(|缝隙|门|铁的裂口)在他身上有三重生命”,是说圣帕特里克的三重生活。“也许很可能是为了以免(|以防)他觉得自己的胸膛伸得太大太吸引雅致的天意”大概是说,人要在神面前谦卑,“胸膛”别“伸得太大”,以免遭到上帝的惩罚。
    但所有这些自我保护是没用的,因为人都得死。 “埋在土块里”既指人建房子埋在围墙里,也指人死后埋在大地里。
     
回复

使用道具 举报

103#
 楼主| 发表于 2024-9-14 20:34 | 只看该作者

   
    1.3.24.2.
    【【
    Houri of the coast of emerald, arrah of the lacessive poghue, Aslim-all-Muslim, the resigned to her surrender, did not she, come leinster’s even, true dotter of a dearmud, (her pitch was Forty Steps and his perch old Cromwell’s Quarters) with so valkirry a licence as sent many a poor pucker packing to perdition, again and again, ay, and again sfidare him, tease fido, eh tease fido, eh eh tease fido, toos topples topple, stop, dug of a dog of a dgiaour, ye! Angealousmei! And did not he, like Arcoforty, farfar off Bissavolo, missbrand her behaveyous with iridescent huecry of down right mean false sop lap sick dope? Tawfulsdreck! A reine of the shee, a shebeen quean, a queen of pranks. A kingly man, of royal mien, regally robed, exalted be his glory! So gave so take: Now not, not now! He would just a min. Suffering trumpet! He thought he want. Whath? Hear, O hear, living of the land! Hungreb, dead era, hark! He hea, eyes ravenous on her lippling lills. He hear her voi of day gon by. He hears! Zay, zay, zay! But, by the beer of his profit, he cannot answer. Upterputty till rise and shine! Nor needs none shaft ne stele from Phenicia or Little Asia to obelise on the spout, neither pobalclock neither folksstone, nor sunkenness in Tomar’s Wood to bewray how erpressgangs score off the rued. The mouth that tells not will ever attract the unthinking tongue and so long as the obseen draws theirs which hear not so long till allearth’s dumbnation shall the blind lead the deaf. Tatcho, tawney yeeklings! The column of lumps lends the pattrin of the leaves behind us. If violence to life, limb and chattels, often as not, has been the expression, direct or through an agent male, of womanhid offended, (ah! ah!), has not levy of black mail from the times the fairies were in it, and fain for wilde erthe blothoms followed an impressive private reputation for whispered sins?
    】】
   
   
    【词汇1】 Houri
    (1)houri: 天堂女神。
    穆斯林(Muslim)的女神。
   
    【词汇2】 emerald
    (1)Emerald Isle: 翡翠岛。
    爱尔兰的名字。
   
    【词汇3】arrah of the lacessive poghue
    (1)Arrah-na-Pogue:吻者诺拉(Nora of the Kiss)。
    一部以1798年爱尔兰叛乱为背景的关于爱情和忠诚的情节剧,作者是鲍西考尔特(Dion Boucicault)。
    “吻者诺拉”也是剧中女主人公名字,她通过接吻把消息传给男主人公,帮助他逃出监狱。书中这个名字与乔伊斯妻子诺拉.巴纳克尔相连。
    前面说过。
    (2)pogue: 盎格鲁-爱尔兰语:吻(kiss)。
    (3)lacesso: 拉丁语:我挑衅(I provoke)。
    (4)lasziv: 德语:好色的,放荡的(lascivious, wanton)。
   
    【词汇4】Aslim-all-Muslim
    (1)Allah:安拉。
    伊斯兰教的真主。
    (2)aslim: 阿拉伯语:投降(surrender)。
    (3)Muslim: 阿拉伯语:穆斯林,顺从的人(one who is resigned )。
    (4)Islam: 阿拉伯语:伊斯兰教,自我屈从(self-surrender)。
   
    【词汇5】 come
    (1)comme: 法语:像(like, as)。
    (2)come:来。
   
    【词汇6】even
    (1)even:甚至,傍晚(evening, eve)。
    (2)Eva:伊娃。
    伊娃是12世纪伦斯特(Leinster)国王戴玛德.麦克默罗(Diarmaid MacMurrough)的女儿,嫁给了入侵爱尔兰的盎格鲁-诺曼人的首领斯特朗博(Strongbow)。
   
    【词汇7】dotter
    (1)dottir: 冰岛语(Icelandic):女儿(daughter)。
   
    【词汇8】dearmud
    (1)Diarmuid:迪卢木多。
    芬恩的侄子,与芬恩的未婚妻格拉妮娅(Grania)私奔了。
    (2)Diarmaid:戴玛德。
    参见上一条“国王戴玛德.麦克默罗(Diarmaid MacMurrough)”。
   
    【词汇9】Forty Steps…Cromwell's Quarters
    (1)Cromwell's Quarters:克伦威尔的住处。
    (2)Forty Steps:四十阶。
    克伦威尔的住处,都柏林的一条台阶小巷,通常被称为四十阶。
   
    【词汇10】valkirry
    (1)Valkyries:女武神。
    女武神就是老瓦的歌剧《指环》中的人物,前面说过多次了。
    康德尔(Conder):《人的崛起》( The Rise of Man):(比较穆斯林天堂女神)“女武神(‘挑选英雄的人’)和挪威的天鹅女,就是白云。”
    “挑选英雄的人”是指女武神的职责之一就是把人间战死的英雄带到瓦哈拉宫让他们复活。
    (2)Kyrie eleison:希腊语:主啊,求你怜悯(Lord, have mercy)。
    祷告语。
   
    【词汇11】sent…packing
    (1)send packing: 习语:送走,走开(to dismiss, to turn away)。
   
    【词汇12】 pucker
    (1)bugger:同性恋者。
    (2)pucker:皱褶。
   
    【词汇13】perdition
    (1)perdita: 意大利语:损失(loss)。
    (2)perdition:地狱。
   
    【词汇14】again
    (1)gain:获得。
    (2)again:再次。
   
    【词汇15】sfidare
    (1)sfidare: 意大利语:挑战(to challenge)。
   
    【词汇16】tease fido
    (1)ti sfido: 意大利语:我向你挑战(I challenge you)。
    (2)fido: 意大利语:我相信;忠实的(I trust; faithful)。
    (3)Fido:菲多。
    狗的常用名称。
   
    【词汇17】toos
    (1)to his:对他的。
    (2)two:两个人。
   
    【词汇18】dgiaour
    (1)giaour:异教徒。
    土耳其人对非穆斯林,尤指基督徒的辱骂。
   
    【词汇19】Angealousmei
    (1)angelus Dei: 拉丁语:上帝的天使(angel of God)。
    (2)agallomai: 希腊语:我很高兴(I rejoice)。
    (3)jealous:嫉妒。
    (4)mei: 拉丁语:我的(of me)。
   
    【词汇20】did not he
    (1)did not he:他不是…。
    菲茨杰拉德(FitzGerald):《杂记》(Miscellanies): 《欧弗拉诺(Euphranor,希腊雕塑家)》(关于苏格拉底)“他不是说过他的灵魂生来就是一个丑陋的灵魂吗?”
   
    【词汇21】Arcoforty
    (1)forty nights in ark:在挪亚方舟四十昼夜。
    【
    7:1耶和华对挪亚说,你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
    And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
    7:4因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。
    For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
    -《旧约.创世记(Genesis)》
    】
    (2) arco, forte: 意大利语: 强弓(bow, strong (Strongbow)。
    (3)arcobaleno: 意大利语:彩虹(rainbow)。
   
    【词汇22】 farfar off
    (1)farfar: 丹麦语:父亲的祖父(paternal grandfather)。
    (2)far off:遥远的。
   
    【词汇23】Bissavolo
    (1)bisavolo: 意大利语:曾祖父(great grandfather)。
   
    【词汇24】misbrand
    (1)misbrand:贴错标签。
   
    【词汇25】 behaveyous
    (1)behaviour:行为。
   
    【词汇26】iridescent
    (1)iridescent: 彩虹色的。
   
    【词汇27】huecry
    (1)hue and cry:习语:大声疾呼(outcry)。
    表示警惕、追求或反对的公开呼喊。
   
    【词汇28】 down right mean false sop lap sick dope
    (1)do, re, mi, fa, sol, la, si, do: 哆、来、咪、发、唆、拉、西、哆。
    即音乐八度音的唱名。简谱记作:1、2、3、4、5、6、7、1。
    七个音符也代表彩虹的七种颜色。
    down right mean false sop lap sick dope直译:完全意味着懦夫的假腿那恶心的麻醉品。
    这是我强译的,也许没意义,但老乔惯于玩弄这些没意义中的意义。
   
    【词汇29】Tawfulsdreck
    (1)Teufelsdreck: 德语:魔鬼的粪便(devil's dung)。
    (2)Teufelsdröckh:托尔夫斯德吕克。
    苏格兰作家托马斯.卡莱尔(Thomas Carlyle)创作的小说《拼凑的裁缝》(Sartor Resartus)中的虚构哲学家。
    (3)awful:可怕的。
   
    【词汇30】reine
    (1)reine: 法语:女王(queen)。
   
    【词汇31】shee
    (1)shee: 盎格鲁-爱尔兰语:仙女(fairy)。
   
    【词汇32】shebeen
    (1)shebeen: 盎格鲁-爱尔兰语:非法酒馆(illicit tavern)。
    源自爱尔兰语:síbín。
    (2)Queen of Sheba:示巴女王。
    示巴女王是阿拉伯半岛的一位女王,与所罗门王有一段恋情。
    前面说过。
    (3)shebha: 希伯来语:七(seven)。
   
    【词汇33】quean
    (1)quean: 古语:女性,女人,没教养的女人,妓女(female, woman, ill-bred woman, prostitute)。
   
    【词汇34】queen of pranks
    (1)the prankquean:恶作剧的女人。
    (2)queen of pranks:恶作剧的女王。
   
    【词汇35】 A kingly man, of royal mien, regally robed
    (1)a kingly monarch of royal line, regally robed:王室血统的君主,穿着皇家长袍。
    叶斯柏森(Jespersen):《英语语言的增长和结构》(The Growth and Structure of the English Language):Kingly, royal, and regal:谁能准确说出这些形容词在意义上的不同?
   
    【词汇36】 exalted be his glory
    (1)Extolled be His glory:赞美他的荣耀。
    出自于《古兰经》(Koran)。
   
    【词汇37】So gave so take
    (1)So gave so take:如此赏赐,如此收取。
    【
    1:21说,我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。
    And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
    -《旧约.约伯记(Job)》
    】
    (2)give and take:习语:妥协,相互让步(compromise, mutual yielding)。
   
    【词汇38】 just a min
    (1)just a minute:只是一念之间。
   
    【词汇39】living of the land
    (1)living off the land: 靠土地生活。
    靠从农村收获或狩猎的农产品维持生计。
    (2)land of the living: 生命(life)。
    《圣经》(biblical)用语。
    但和合本译为“活人之地”:
    【
    28:13智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
    Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
    27:13我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了
    I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
    52:5神也要毁灭你,直到永远。他要把你拿去,从你的帐棚中抽出,从活人之地将你拔出。(细拉)
    God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
    116:9我要在耶和华面前,行活人之路。
    I will walk before the LORD in the land of the living.
    142:5耶和华阿,我曾向你哀求。我说,你是我的避难所。在活人之地,你是我的福分。
    I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
    】
   
    【词汇40】Hungreb
    (1)Hungary:匈牙利。
   
    【词汇41】dead era
    (1)dead era:死亡的时代。
    (2)deaf ear:充耳不闻。
   
    【词汇42】hea
    (1)hear:听。
    hea这个词没有资料,只好根据上下文的意思翻译为hear。
   
    【词汇43】ravenous
    (1)ravenous:贪婪地。
    (2)raven:劫掠。
   
    【词汇44】lippling lills
    (1)lily:百合。
    (2)rippling rills:泛涟漪的河流。
    (3)lips:嘴唇。
    (4)lil:沃拉普克语(Volapük):耳朵(ear)。
   
    【词汇45】hear her voi of day gon by
    (1)hears her voice of days gone by:听到她逝去的日子的声音。
   
    【词汇46】 Zay, zay, zay
    (1)James Joyce:詹姆斯.乔伊斯。
    老乔的姓名。
    (2)Hungarian zaj: 匈牙利语:噪音(noise)。
    (3)zézaiement: 法语:发音错误, 把j发成z或把ch发成s。
   
    【词汇47】by the beer of his profit
    (1)by the beard of the prophet :由先知的胡须发出的誓言。
    一般认为是穆斯林使用的誓言。
   
    【词汇48】Upterputty
    (1)UP TO PUTTY:糟糕;无用的;无效的(Bad; useless; ineffectual)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    UP TO PUTTY直译是:直到油灰。
   
    【词汇49】rise and shine
    (1)RISE-AND-SHINE:起床号;早点。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    RISE-AND-SHINE直译是:起床见光。
    很形象,呵呵。
   
    【词汇50】Nor needs none shaft ne stele
    (1)no memorial required:无须纪念。
    (2)shaft: 纪念碑。
    作为纪念而竖立的方尖碑或圆柱。
    (3)ne: 古语:也不(nor)。
    (4)stele: 石碑。
    用作纪念碑的直立的雕刻板。
   
    【词汇51】 Little Asia
    (1)Asia Minor:小亚细亚。
   
    【词汇52】 obelise
    (1)obelise: 方尖碑。
    用方尖碑或匕首标记单词或段落。
   
    【词汇53】spout
    (1)spot:地点,斑点。
   
    【词汇54】pobalclock
    (1)pobal: 爱尔兰语:人们,家人(folk)。
    (2)cloch: 爱尔兰语:石头(stone)。
   
    【词汇55】folksstone
    (1)Folkestone:福克斯顿。
    英国肯特(Kent)郡东部港市。
    肯特郡福克斯顿的一根名为“Lapis tituli”的石柱标志着撒克逊人在那里的登陆地点(类似于都柏林的维京“长石”( Long Stone))。
   
    【词汇56】sunkenness
    (1)Dungeness:邓杰内斯。
    福克斯顿和邓杰内斯都位于南肯特海岸。
    (2)sink like a stone: 沉得很快(to sink very quickly)。
   
    【词汇57】 Tomar's Wood
    (1)Tomar's wood:托玛尔森林。
    哈利迪(Haliday):《都柏林的斯堪的纳维亚王国》(The Scandinavian Kingdom of Dublin):
    “Tomar,或Thormodr,意为“Thorsman”,或一个献身于索尔(Thor)的人,斯堪的纳维亚的神……还有都柏林附近的一片树林,被称为“托玛尔森林”,可能是因为这里曾被用来为托尔举行宗教仪式。
    索尔(Thor):或译托尔,北欧神话中的雷神。老瓦的《指环》中的名字是多纳(Donner)。
    前面说过。
    在克朗塔夫(the Battle of Clontarf)战役中,爱尔兰军队驻扎在托马尔森林。
   
    【词汇58】bewray
    (1)bewray: 古语:揭露,使知道(expose, make known)。
   
    【词汇59】 erpressgangs
    (1)erpressen: 德语:敲诈勒索(to blackmail, to extort)。
    (2)press-gang: 强征帮。
    受雇强迫他人服兵役的一群人。
   
    【词汇60】off the rued
    (1)off the red:离开红球。
    台球(billiards)术语。
    (2)road:路。
   
    【词汇61】obseen
    (1)obscene:淫秽。
   
    【词汇62】allearth's dumbnation
    (1)all earth's damnation:整个地球的诅咒。
   
    【词汇63】the blind lead the deaf
    (1)the blind lead the deaf:瞎子领着聋子。
    【
    15:13耶稣回答说,凡栽种的物,若不是我父栽种的,必要拔出来。
    But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
    15:14任凭他们吧。他们是瞎眼领路的。若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
    Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
    --《新约.马太福音(Matthew)》
   
    葛罗斯特:疯子带着瞎子走路,本来是这时代的一般病态。
    GLOUCESTER:'Tis the times' plague, when madmen lead the blind.
    --莎士比亚《李尔王》
    】
   
    【词汇64】Tatcho
    (1)tatcho: 吉普赛语(Gipsy):真的(true)。
    (2) taccio: 意大利语:我沉默;我控诉(I am silent; I accuse)。
   
    【词汇65】tawney yeeklings
    (1)tawnie yecks: 吉普赛语:小孩,孙子(little ones, grandchildren)。
   
    【词汇66】The column of lumps
    (1)COLUMN OF LUMPS :无序的军事编队(In disorderly military formation)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    COLUMN OF LUMPS直译是:块状的纵队。
   
    【词汇67】lends
    (1)leads:通往。
   
    【词汇68】pattrin
    (1)pattering:嗒嗒嗒地。
    发出轻快的敲击声:指连续而轻快的敲击声,如雨滴落在窗户或地面上。
    (2)pattin: 吉普赛语:一片叶子(a leaf)。
    (3)patrin: 吉普赛语: 路标。
    一条吉普赛的小路,吉普赛人在路上抛撒的几把树叶或草,表示他们走的路后面的人。
   
    【词汇69】leaves behind
    (1)left behind:留在后面。
   
    【词汇70】life, limb and chattels
    (1)life, limb and chattels:生命、肢体和动产。
    法律用语。通常指对被定罪的重罪犯的没收。
   
    【词汇71】womanhid
    (1)womanhood:女人气质。
    (2)women he'd:他拥有女人。
    (3)hidden:隐藏。
   
    【词汇72】black mail
    (1)blackmail:勒索。
   
    【词汇73】in it
    (1)in it: 盎格鲁-爱尔兰语:活的,存在的(alive, existing)。
    源自爱尔兰语ann: in it。
   
    【词汇74】fain
    (1)fain:愿意的。
    (2)fain: 已废语:高兴,喜悦(gladness, joy)。
   
    【词汇75】wilde erthe blothoms
    (1)Oscar Wilde:奥斯卡.王尔德。
    (2)Wild Earth:狂野的大地。
    帕德瑞克.科勒姆(Padraic Colum)的诗集《狂野的大地》(Wild Earth)有一首诗《四十年代的穷学者》(A Poor Scholar of the Forties):就像在狂野的大地上的一个希腊花瓶(As in wild earth a Grecian vase)。
    (3)the wild rose blossoms:野玫瑰开了。
    【
    哦,野玫瑰如今已开放在那片小小绿草地上。
    他唱那首歌。那是他的歌。
    哦,绿的在下面。
    尿床了,先是暖烘烘的,接着就变凉了。母亲铺好油纸。那东西有股子怪味儿。
    母亲的味儿比父亲的好闻。她在钢琴上弹水手角笛舞曲,让他跳舞,他跳着:
    特啦啦啦啦啦,
    特啦啦啦啦特啦啦啦啦
    O, the wild rose blossoms
    On the little green place.
    He sang that song. That was his song.
    O, the green wothe botheth.
    When you wet the bed first it is warm then it gets cold. His mother put on the oilsheet. That had the queer smell.
    His mother had a nicer smell than his father. She played on the piano the sailor's hornpipe for him to dance. He danced:
    Tralala lala,
    Tralala tralaladdy,
    Tralala lala,
    Tralala lala.
    --乔伊斯:《一个青年艺术家的肖像》
    】
   
    【词汇76】 an impressive private reputation for whispered sins
    (1)an impressive private reputation for whispered sins:私下里因低声传颂罪行的名声让人印象深刻。
    哈里斯(Harris):《奥斯卡.王尔德的一生与告白》(Oscar Wilde, His Life and Confessions)关于奥斯卡.王尔德和他的哥哥威利.王尔德(Willie Wilde))威利在《世界报》上报道说:“奥斯卡说的每一件聪明的事情都可以归功于他。”这种夸夸其谈和奥斯卡作为一个说话人的非凡能力;但最主要的,也许是人们悄悄说他有一些奇怪的罪过,早就开始在他周围形成一种神话。
    王尔德的“罪过”,也许是关于同性恋。呵呵。
   
    【整节译文】
    【【
   
    翡翠岛的天堂女神,吻者诺拉(|吻|我挑衅|好色的,放荡的),安拉所有的穆斯林(|投降|顺从的人|伊斯兰教,自我屈从),她顺从于她的屈服,不是吗,像(|来了)伦斯特的伊娃(|甚至,傍晚),真正的戴玛德(|迪卢木多)的女儿,(她的表演场所在四十阶,他住的地方在老克伦威尔的住处)带着一个女武神(|主啊,求你怜悯)的许可证,以便一次又一次地把许多可怜的同性恋者(|皱褶)送到地狱(|损失),唉,再次(|获得)挑战他,我向你挑战(|我相信;忠实的|菲多),啊,我向你挑战,啊啊,我向你挑战,两个人(|对他的)打败了倒下了,停下,寻找异教徒的一只狗,你们!我很高兴(|上帝的天使|嫉妒|我的)!他不是也一样吗,就像在挪亚方舟四十昼夜(|强弓|彩虹),遥远的(|父亲的祖父)曾祖父,她的行为被贴错标签,贴上了彩虹色的哆、来、咪、发、唆、拉、西、哆(|完全意味着懦夫的假腿那恶心的麻醉品)的大声疾呼?魔鬼的粪便(|托尔夫斯德吕克|可怕的)!仙女的一个女王,一个示巴女王(|非法酒馆|七)一样的没教养的女人(|女性,女人,妓女),一个恶作剧的女王(|恶作剧的女人)。一个王室血统的君主,穿着皇家长袍,赞美他的荣耀!如此赏赐,如此收取(|妥协,相互让步):现在不要,现在不要!他只是一念之间。痛苦的号角!他想要。第几个?听,啊听,生命(|靠土地生活)! 匈牙利,死亡的时代(|充耳不闻),听! 他听着,眼睛贪婪地(|劫掠)盯着她的百合嘴唇(|泛涟漪的河流|耳朵)。他听到她逝去的日子的声音。他听到了!噪音(|詹姆斯.乔伊斯|发音错误, 把j发成z或把ch发成s),噪音,噪音!但是,由先知的胡须发出的誓言,他不能回答。糟糕(|无用的;无效的),直到起床号(|早点)!无须纪念(|纪念碑|也不|石碑),从腓尼基或小亚细亚的方尖碑的地点(|斑点)上,无论是人们(|家人)的石头、福克斯顿,还是在托玛尔森林里的邓杰内斯(|沉得很快),都不能揭露敲诈勒索(|强征帮)赢得了离开红球(|路)。不说话的嘴永远不会吸引不思考的舌头,只要淫秽吸引不能听见的人,直到整个地球诅咒说,应该由瞎子领着聋子。真的(|我沉默;我控诉),孙子(|小孩)!无序的军事编队通往留在后面的路标(|嗒嗒嗒地|一片叶子)。如果对生命、肢体和动产的暴力,多半,一直是一种表达,直接或通过代理人,一个女人气质(|他拥有女人|隐藏)的男性,被冒犯,(啊!啊!),没有精灵们存在的(|活的)时代里勒索征收,愿意(|高兴,喜悦)让狂野的大地(|奥斯卡.王尔德|野玫瑰开了)接着在私下里因低声传颂罪行的名声让人印象深刻?
   
    Houri of the coast of emerald, arrah of the lacessive poghue, Aslim-all-Muslim, the resigned to her surrender, did not she, come leinster’s even, true dotter of a dearmud, (her pitch was Forty Steps and his perch old Cromwell’s Quarters) with so valkirry a licence as sent many a poor pucker packing to perdition, again and again, ay, and again sfidare him, tease fido, eh tease fido, eh eh tease fido, toos topples topple, stop, dug of a dog of a dgiaour, ye! Angealousmei! And did not he, like Arcoforty, farfar off Bissavolo, missbrand her behaveyous with iridescent huecry of down right mean false sop lap sick dope? Tawfulsdreck! A reine of the shee, a shebeen quean, a queen of pranks. A kingly man, of royal mien, regally robed, exalted be his glory! So gave so take: Now not, not now! He would just a min. Suffering trumpet! He thought he want. Whath? Hear, O hear, living of the land! Hungreb, dead era, hark! He hea, eyes ravenous on her lippling lills. He hear her voi of day gon by. He hears! Zay, zay, zay! But, by the beer of his profit, he cannot answer. Upterputty till rise and shine! Nor needs none shaft ne stele from Phenicia or Little Asia to obelise on the spout, neither pobalclock neither folksstone, nor sunkenness in Tomar’s Wood to bewray how erpressgangs score off the rued. The mouth that tells not will ever attract the unthinking tongue and so long as the obseen draws theirs which hear not so long till allearth’s dumbnation shall the blind lead the deaf. Tatcho, tawney yeeklings! The column of lumps lends the pattrin of the leaves behind us. If violence to life, limb and chattels, often as not, has been the expression, direct or through an agent male, of womanhid offended, (ah! ah!), has not levy of black mail from the times the fairies were in it, and fain for wilde erthe blothoms followed an impressive private reputation for whispered sins?
    】】
   
   
    【整节解释】
   
    后面的情节继续在说“另一个妓女”,看起来像是酒神颂式的赞歌,或描写做爱的一些幻觉。先赞美她是“翡翠岛(即爱尔兰)的天堂女神”,呵呵,想起了毛可爱的诗“天生一个仙人洞,无限风光在险峰”,谁进了那个“仙人洞”?插得越深风光越无限?呵呵,这个老流氓。
    后面还有赞美,把她比作伦斯特的公主“伊娃”。
    “吻者诺拉”是描写吻的作用的剧,女主人公通过接吻把消息传给男主人公,帮助他逃出监狱。但“诺拉”又是乔伊斯妻子诺拉.巴纳克尔的名字,老乔显然在这里参与了自己做爱的感受。
    做爱时女人很配合,或半推半就,“她顺从于她的屈服”,这就像穆斯林对真主安拉的顺从。“穆斯林”这个词的词义就是“顺从的人”。
    后面开始追述,她在“四十阶”这个地方表演,职责就像“女武神”一样,但她是负责让许多男人堕落(“一次又一次地把许多可怜的同性恋者(|皱褶)送到地狱”)。
    她的方法是“挑战他”,意即主动挑逗。然后“两个人(|对他的)打败了倒下了”,即被挑逗者中招了。
    而被挑逗者也和她一样对那事很感兴趣:“我很高兴!他不是也一样吗,就像在挪亚方舟四十昼夜(|强弓|彩虹),遥远的(|父亲的祖父)曾祖父”,挪亚方舟的彩虹是上帝和以色列人立约的记号,前面说过,彩虹在《守灵》里面还有别的暗示,即“儿子在彩虹下面酿酒,实际上也暗示了别的,比如前面说的挪亚裸体被儿子看见”, 酿酒是酿麦芽酒,麦芽就暗示男人的精子。
    同时彩虹有七种颜色,和音乐中的七音刚好一致,因此下面一句“她的行为被贴错标签,贴上了彩虹色的哆、来、咪、发、唆、拉、西、哆(|完全意味着懦夫的假腿那恶心的麻醉品)的大声疾呼?”意味着:本来暗示男人精子的彩虹的七种颜色,到了床上就成了音乐的七音,七音在这里变成了女人的叫床声。“完全意味着懦夫的假腿那恶心的麻醉品”这句并不是完全无意义的,猜测一下就是:男人也脱光了,他的腿就像假腿一样干瘦,可能是一个老家伙的腿,而且恶心,“懦夫”。但“麻醉品”的意思是什么?
    “魔鬼的粪便”是托马斯.卡莱尔的小说《拼凑的裁缝》中的虚构哲学家托尔夫斯德吕克这个名字的德语意思,斯威夫特的《格利佛游记》有这样的段子:飞岛国的科学家们整天沉浸在荒诞不经的思考中:如何“从黄瓜里提取出阳光来”,“怎样把人的粪便还原为食物”,这绝不是荒诞不经的,大自然就是“把人的粪便还原为食物”的工厂,比如说植物就是实现这种转换的大师。
    《拼凑的裁缝》中有句名言:“语言是思想的外衣”,用在这里刚好承上启下:上面说女人的叫床声,这就是语言,它表现的思想是“魔鬼的粪便”,即把粪便化为食物的神奇思想,不仅如此,而且也说明了叫床的女人的性格,这完全颠覆了前面对她的赞美,原来她是“没教养的女人”,“一个恶作剧的女王”。这是对这个女人的总结性判断。
    下面说男主人公,即被诱惑者。他是“一个王室血统的君主,穿着皇家长袍,赞美他的荣耀”,“王室血统”的男人刚好匹配“女王”。
    君主当然有生杀予夺的大权,“赏赐,收取”全在他的“一念之间”。 因此,他“想要”女人也是很容易的,而且要几个有几个(“第几个”)。
    而此时此刻,他在听,看这个女人:“他听着,眼睛贪婪地(|劫掠)盯着她的百合嘴唇” 。“他听到她逝去的日子的声音”大概是说二人在聊天,女人说她过去的故事。
    “但是,由先知的胡须发出的誓言,他不能回答”,从这里开始,文本有点晦涩,但大概的意思还是可以窥探一点的。这句大概是说:女人和他谈到过去,话题自然转到他俩目前的关系,女人幻想男人对她发什么誓言(无非就是确定情人或婚姻之类的关系),但男人只想玩玩,不想卷入这种关系,因此“他不能回答”,即不能发誓。“先知的胡须”是指穆斯林大多有长胡须。
    顺着他只想玩玩想一走了之这种思路,下面的一些文本就完全是可以理解的:
    “糟糕(|无用的;无效的),直到起床号(|早点)”,干完了,他想走,时间到了。
    “无须纪念(|纪念碑|也不|石碑),从腓尼基或小亚细亚的方尖碑的地点(|斑点)上”,他只想玩玩,裤子一提就走人,这次也是一样,事后二人相忘于江湖,不想留下任何“纪念”。
    “... 都不能揭露敲诈勒索(|强征帮)赢得了离开红球(|路)”,“离开红球”是台球术语,放在这里的意思是:他干了她(“红球”指代她),现在要离开了,但没有后果,女人休想以此要挟他(“敲诈勒索”)。
    “不说话的嘴永远不会吸引不思考的舌头”,考虑到他是“君主”,难道他要杀人灭口?“应该由瞎子领着聋子”当然是封锁消息,对于咱中国人来说再熟悉不过了。
    “无序的军事编队通往留在后面的路标”:意思是这事翻篇了。
    “如果对生命、肢体和动产的暴力,多半,一直是一种表达”:意思是:君主是有“动产”的,女人想勒索君主的“动产”(即“暴力”),是不大可能的,只能是“一种表达”。
    这种“表达”只能“通过代理人”,但这代理人是个没有力量的人(“一个女人气质(|他拥有女人|隐藏)的男性”)。他被修理(“被冒犯”)。
    “没有精灵们存在的(|活的)时代里勒索征收”:“精灵们”是人类以外的正义力量,但它们不存在,不能为女人主持正义。
    “愿意让狂野的大地接着在私下里因低声传颂罪行的名声让人印象深刻?”:既然精灵们不存在,因此人们只能在私下里传播“君主”犯下的罪恶,但连这都是可疑的,因为这句是个疑问句。
     
回复

使用道具 举报

102#
 楼主| 发表于 2024-9-13 18:53 | 只看该作者
补:


【整节译文】
【【
现在看正面(|对立面)。从天鹅绒到凸花条纹布几乎都没有五根手指的跨度(|旋转),因此这些骆驼背的过度行为被认为是由全部原因中的一个或另一个引起的,那些脱掉外套(|山)的冒失的“空谷”(|山谷)女主角,无论她是玛格丽塔(|她是…的妻子吗|他是|相当薄|马格拉斯),还是波斯卡(|那邮差肖恩)。哦!哦!因为这是今天不得不说说的一件可怕的事情(|我今天有很多事要做),今天要说的只有一个大利拉,不久之后,妓女露皮塔(|母狼;妓女),突发意外地喝下了她面前的煤焦油(|苯酚|石炭酸),用她亲爱的剥去皮的(|变苍白)一生,脸色苍白,而另一个妓女是她的嫂子(|弟媳,妯娌|被爱的人),一天,卢珀卡.罗斯.拉.图什,在逃避家务时发现,她很轻易地为双眼的男人跳脱衣舞(|轻易地脱掉了衣服),她的腿欢欣跳跃地(|张开|詹姆斯.乔伊斯)看到彼此,这个淘气的(|舞蹈)女孩很快发现她那顶富有果实的帽子太小了,她不慌不忙,查看时钟,她很快就开始搂脖子,在干草堆(|床)里,在木衣柜里,或者在绿色的草坪(|阳光的房子)里蹲着(|仅为某一特定目的,即兴的|臀部,屋脊|性交),开派对,卖淫 (在所有的爱情故事(|厕所)里都有一些亲密的事情,我们只能留给(|租用)想象),或者在甜美的大教堂围墙里,找一点宝石或一排细树干(|人类),最后给他端上同样热腾腾的像吉普赛人的兔子(|女性的生殖器),它是我们自己辣椒红的(|嘴唇)面颊的小格拉妮娅(|祖母,外祖母),盛在盘子里拿给奥斯卡的祖父,库尔的儿子的。
回复

使用道具 举报

101#
 楼主| 发表于 2024-9-12 22:39 | 只看该作者

    【精彩时事简评】
    1.贺锦丽VS川普总统辩论:谁赢了?我不知道,但看傻B川粉(尤其是傻B轮子)的反应就可以猜到谁赢。但这次他们没有歇斯底里,而是在质疑主持人“拉偏架”等等。
    我操你大爷,ABC这么大的媒体,有信用的,你以为像轮子媒体似的天天谎言?傻B川普在那里胡说八道,张口就来,ABC的主持人如果不纠正的话,估计要下课。
    最搞笑的是,川普又自己宣布自己胜利:“这是我最棒的辩论”。这傻B已经成笑料了。他妈的,这种段子估计连阿Q都很难说出口,阿Q被揍只能说“儿子打老子”,绝不可能说“这是我打得最棒的一架”。川普太像一个弱智,这种人能当美国总统,世界上任何一个智力健全的人简直都可以当宇宙之王了。
    贺锦丽谈笑风生,轻轻松松把川普逼得语无伦次,手忙脚乱,但贺锦丽如此戏弄一个弱智,有点过份了啊。傻B余茂春从前说贺锦丽比老拜登更好对付,可以去死了!
    这就是本贴一直在说的主题之一:只有灵光四射的女人才能看透一个外强中干的蠢货的手脚。
    当然,选举最后的结果还不确定,贺锦丽加油!就冲着你下面这两条,我绝对支持你:屠俄(号召被俄侵占过土地的国家讨回领土),新冠事件追责中国。这两条是本贴反复说过的最重要的两条。其中,屠俄是最紧迫条件最成熟而且最关键的任务。
    用中国的政治术语就是:一个中心两个基本点:屠俄制中援以。
    一个中心:屠俄。一切先围绕这个中心,完成这个任务是最关键的第一步。灭了俄再说别的,灭了俄其他的都相对容易,否则就是一场空,最后还得与俄罗斯决战。至关重要的是要排除干扰,如借口反共而放掉普京的一切傻B言论。
    【
    我觉得现在美国可以考虑冻结中国的海外资产了,如果把中国踢出SWIFT对美国经济有副作用的话,但冻结不会有副作用。不断掉中国援俄,这个仗代价就太高了。
    其次,解除乌克兰武器攻击限制,这已经在路上了。
    贺锦丽,英国前首相约翰逊提出的“被俄侵占过土地的国家讨回领土”,应该开始推动了。日本,波罗的海国家可以先动起来。另外,美国也要推动屠俄的立法。
    】
    两个基本点:
    1.制中(遏制中国,追责中国)。
    2.援以(援助以色列)。
     
回复

使用道具 举报

100#
 楼主| 发表于 2024-9-12 21:26 | 只看该作者

    1.3.24.第1书第3章第24自然段翻译与解读
    【【
    Now to the obverse. From velveteens to dimities is barely a fivefinger span and hence these camelback excesses are thought to have been instigated by one or either of the causing causes of all, those rushy hollow heroines in their skirtsleeves, be she magretta be she the posque. Oh! Oh! Because it is a horrible thing to have to say to say to day but one dilalah, Lupita Lorette, shortly after in a fit of the unexpectednesses drank carbolic with all her dear placid life before her and paled off while the other soiled dove that’s her sister-in-love, Luperca Latouche, finding one day while dodging chores that she stripped teasily for binocular man and that her jambs were jimpjoyed to see each other, the nautchy girly soon found her fruitful hat too small for her and rapidly taking time, look, she rapidly took to necking, partying and selling her spare favours in the haymow or in lumber closets or in the greenawn ad huck (there are certain intimacies in all ladies’ lavastories we just lease to imagination) or in the sweet churchyard close itself for a bit of soft coal or an array of thin trunks, serving whom in fine that same hot coney a la Zingara which our own little Graunya of the chilired cheeks dished up to the greatsire of Oscar, that son of a Coole. Houri of the coast of emerald, arrah of the lacessive poghue, Aslim-all-Muslim, the resigned to her surrender, did not she, come leinster’s even, true dotter of a dearmud, (her pitch was Forty Steps and his perch old Cromwell’s Quarters) with so valkirry a licence as sent many a poor pucker packing to perdition, again and again, ay, and again sfidare him, tease fido, eh tease fido, eh eh tease fido, toos topples topple, stop, dug of a dog of a dgiaour, ye! Angealousmei! And did not he, like Arcoforty, farfar off Bissavolo, missbrand her behaveyous with iridescent huecry of down right mean false sop lap sick dope? Tawfulsdreck! A reine of the shee, a shebeen quean, a queen of pranks. A kingly man, of royal mien, regally robed, exalted be his glory! So gave so take: Now not, not now! He would just a min. Suffering trumpet! He thought he want. Whath? Hear, O hear, living of the land! Hungreb, dead era, hark! He hea, eyes ravenous on her lippling lills. He hear her voi of day gon by. He hears! Zay, zay, zay! But, by the beer of his profit, he cannot answer. Upterputty till rise and shine! Nor needs none shaft ne stele from Phenicia or Little Asia to obelise on the spout, neither pobalclock neither folksstone, nor sunkenness in Tomar’s Wood to bewray how erpressgangs score off the rued. The mouth that tells not will ever attract the unthinking tongue and so long as the obseen draws theirs which hear not so long till allearth’s dumbnation shall the blind lead the deaf. Tatcho, tawney yeeklings! The column of lumps lends the pattrin of the leaves behind us. If violence to life, limb and chattels, often as not, has been the expression, direct or through an agent male, of womanhid offended, (ah! ah!), has not levy of black mail from the times the fairies were in it, and fain for wilde erthe blothoms followed an impressive private reputation for whispered sins?
    】】
   
    1.3.24.1.
    【【
    Now to the obverse. From velveteens to dimities is barely a fivefinger span and hence these camelback excesses are thought to have been instigated by one or either of the causing causes of all, those rushy hollow heroines in their skirtsleeves, be she magretta be she the posque. Oh! Oh! Because it is a horrible thing to have to say to say to day but one dilalah, Lupita Lorette, shortly after in a fit of the unexpectednesses drank carbolic with all her dear placid life before her and paled off while the other soiled dove that’s her sister-in-love, Luperca Latouche, finding one day while dodging chores that she stripped teasily for binocular man and that her jambs were jimpjoyed to see each other, the nautchy girly soon found her fruitful hat too small for her and rapidly taking time, look, she rapidly took to necking, partying and selling her spare favours in the haymow or in lumber closets or in the greenawn ad huck (there are certain intimacies in all ladies’ lavastories we just lease to imagination) or in the sweet churchyard close itself for a bit of soft coal or an array of thin trunks, serving whom in fine that same hot coney a la Zingara which our own little Graunya of the chilired cheeks dished up to the greatsire of Oscar, that son of a Coole.
    】】
   
   
    【词汇1】obverse
    (1)obvious:明显的。
    (2)obverse:正面(the front side of anything, such as a coin),对立面。
    看起来这个词有两个完全相反的意思,但其实“正面”的意思多一些,因为“反面”这个词有另一个专门的词:reverse。
    老乔有一则笔记:obverse of this less idiotic。
    老乔用“less”取代了“more”。
    “less idiotic”的意思是“白痴得少一点”,这本身就有点否定“白痴”,如果再加一道否定,就是否定之否定了,那意思就是“白痴得少一点的反面”,就是“更加白痴”。似没必要,所以“obverse of this less idiotic”的意思是“正面谈这个不那么白痴的人”。
   
    【词汇2】 velveteens
    (1)velveteen: 天鹅绒。
    一种类似天鹅绒(velvet)的棉织物。
   
    【词汇3】 dimities
    (1)dimity: 凸花条纹布。
    有凸起条纹的粗棉布。
   
    【词汇4】fivefinger span
    (1)five-finger span: 五个手指的跨度。
    钢琴上的一组键。
    (2)spun:旋转。
   
    【词汇5】 one or either
    (1)one or other:一个或另一个。
   
    【词汇6】hollow
    (1)The Hollow: “空谷”。
    这是专有名词,指凤凰公园的舞台。
    (2)hollow: 山谷(valley)。
   
    【词汇7】 in their skirtsleeves
    (1)in their shirtsleeves: 习语:脱掉外套(with their coats off)。
    “in their shirtsleeves”直译就是“在他们的衬衫袖子里”,呵呵,很形象。
    (2)sliabh: 爱尔兰语:山(mountain)。
   
    【词汇8】be she magretta
    (1)be she the wife of:她是…的妻子吗。
    (2)bhí sé: 爱尔兰语:他是(he was)。
    (3)magretta: 意大利语:相当薄(rather thin)。
    (4)Magrath:马格拉斯。
    加拿大地名。
    (5)margarita: 玛格丽塔。
    一种西班牙鸡尾酒。
   
    【词汇9】be she the posque
    (1)Shaun the Post:那邮差肖恩。
    肖恩是壹耳微蚵的双胞胎儿子。
    (2)posca: 波斯卡。
    一种古罗马的饮料,由水、调味品和醋或酸酒组成。
   
    【词汇10】 it is a horrible thing to have to say to say to day
    (1)I've a Terrible Lot to Do Today:我今天有很多事要做。
    这是一首歌曲的标题。
    (2)it is a horrible thing to have to say to say to day:这是今天不得不说说的一件可怕的事情。
    “to say to say”这是模仿结巴。
   
    【词汇11】dilalah
    (1)Delilah: 大利拉。
    参孙(Samson)的情人和背叛者(任何奸诈的诱惑者的绰号)。
    【
    16:15大利拉对参孙说,你既不与我同心,怎吗说你爱我呢。你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这吗大的力气。
    And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
    16:16大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
    And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
    16:17参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说,向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归神作拿细耳人。若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。
    That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
    16:18大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说,他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
    And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
    16:19大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
    And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
    16:20大利拉说,参孙哪。非利士人拿你来了。参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去活动身体。他却不知道耶和华已经离开他了。
    And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
    16:21非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他。他就在监里推磨。
    But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
    --《旧约.士师记(Judges)》
    】
   
    【词汇12】Lupita
    (1)Lupita:露皮塔。
    圣帕特里克(Saint Patrick)一个姐妹的名字。
    墨西哥新莱昂州的一个城市瓜达卢佩 (Guadalupe,西班牙语,意为“狼谷”)的呢称。
    (2)lupa: 拉丁语:母狼;妓女(she-wolf; prostitute)。
   
    【词汇13】Lorette
    (1)lorette: 法语俚语:妓女(prostitute)。
    许多妓女过去常去洛雷特(法国东南部城市)圣母院(Notre-Dame-de-Lorette)的教堂。
   
    【词汇14】carbolic her dear placid
    (1)carbolic acid: 苯酚(phenol)。
    一种消毒剂(a disinfectant)。
    (2)carbolic:石炭酸,煤焦油。
    《标准晚报》(Evening Standard)1923年1月27日:溺死在浴缸里。三个孩子的悲剧结局。“母亲中毒了”:“当我听到女儿走向抽屉时,我叫来一位罗杰斯太太(Mrs. Rogers),走了进去。后来有人告诉我她喝了石炭酸煤焦油(carbolic)。”
   
    【词汇15】 paled
    (1)pale:变苍白。
    (2)peeled:剥去皮的。
   
    【词汇16】soiled dove that's her sister-in-love
    (1)soiled dove: 俚语:妓女(prostitute)。
    “soiled dove”直译:肮脏的鸽子。
    (2)lovey-dovey: 口语:被爱的人(loved one)。
    亲昵用语。
    (3)sister-in-law:嫂子,弟媳,妯娌。
   
    【词汇17】Luperca Latouche
    (1)Luperca:卢珀卡。
    有两个卢珀卡:哺育罗马传奇缔造者罗穆卢斯(Romulus)和雷穆斯(Remus)的母狼。
    二,卢卡克斯(Lupercus)的女祭司(相当于罗马的潘(Pan))。
    (2)Rose La Touche: 罗斯.拉.图什。
    约翰.罗斯金(John Ruskin)的爱尔兰少女情人(比她大30岁)。
   
    【词汇18】stripped teasily
    (1)striptease:脱衣舞。
    (2)easily:轻易地。
    (3)strips well:轻易地脱掉了衣服。
   
    【词汇19】jambs
    (1)jambes:法语:腿(legs)。
   
    【词汇20】jimpjoyed
    (1)James Joyce:詹姆斯.乔伊斯。
    老乔的姓名。
    (2)jump for joy: 习语:欢欣跳跃。
    因喜悦而极度兴奋。
    (3)spread:张开。
    原文“her jambs were jimpjoyed to see each other”解:她的腿总是张开的,所以他们很少见面 (her legs are always spread, so they rarely see each other)。
   
    【词汇21】nautchy girly
    (1)nautch: 盎格鲁-印度语: 舞蹈。
    专业舞蹈女孩的舞蹈表演。
    (2)naughty girl:淘气的女孩。
   
    【词汇22】 fruitful hat too small for her
    (1)fruitful hat:富有果实的帽子。
    出自于欧.亨利(O.Henry):《四百万》(The Four Million):《黄金圈姐妹》(Sisters of the Golden Circle):一个女孩穿着宽松的棕褐色夹克,戴着一顶装饰着葡萄和玫瑰的草帽……戴着富有果实的帽子(the fruitful hat)的女孩。
    (2) her hat was too small:她的帽子太小了。
    《标准晚报》(Evening Standard)1923年1月27日:“女性染发”:原告声称……她……在店里染了 “Inecta”的头发。大约两个小时后,她的头开始肿起来,直到她的帽子太小了(her hat was too small),而且非常疼。
   
    【词汇23】rapidly taking time, look,
    (1)acting without haste; consulting a clock:不慌不忙,查看时钟。
   
    【词汇24】 selling her spare favours
    (1)prostitution:卖淫。
    “selling her spare favours”直译:出卖她多余的恩惠。
   
    【词汇25】the haymow
    (1) the hay: 口语:床(bed)。
    “hay”直译:干草。
    (2)hay-mow: 干草堆。
    一堆干草;谷仓里堆放干草的地方。
   
    【词汇26】lumber
    (1)lumbar:木材。
    “lumber closets”:木衣柜。
   
    【词汇27】greenawn
    (1)green lawn:绿色的草坪。
    (2)grianán: 爱尔兰语:阳光的房子(sunny house, house of the sun)。
    在古爱尔兰,一个升高的和阳光照射的上层房间或公寓,有时用作妇女或公主的避难所。
   
    【词汇28】ad huck
    (1)ad hoc: 拉丁语:仅为某一特定目的,即兴的(for a particular purpose only, impromptu)。
    (2)huck:方言:臀部,屋脊(hip )。
    (3)hucken: 德语方言:蹲着(to squat)。
    (4)fuck: 俚语:性交(to have sex with)。
   
    【词汇29】 lavastories
    (1)lavatories:厕所。
    (2)love-stories:爱情故事。
   
    【词汇30】lease
    (1)lease:租用。
    (2)leave:留给。
   
    【词汇31】 churchyard close
    (1)close: 大教堂围墙。
    建筑物周围或旁边的围墙,尤指大教堂。
   
    【词汇32】 soft coal
    (1)soft coal:宝石(gems)。
    “soft coal”直译:软煤。
    一种低阶煤,褐煤 。一种坚硬致密的黑色形式,易被明亮地抛光,称为黑玉(jet),用于制作珠子,纽扣和珠宝,特别是丧服的珠宝。
   
    【词汇33】thin trunk
    (1)trunk:树干。
    (2)human kind:人类。
   
    【词汇34】in fine
    (1)in fine: 习语:最后(finally)。
   
    【词汇35】coney
    (1)coney: 古语:兔子(rabbit)。
    (2)coney: 废语俚语:女性的生殖器(female genitalia)。
    现在拼写为cunny。
   
    【词汇36】a la Zingara
    (1)alla zingara: 意大利语:像吉普赛人的(gipsy-like)。
   
    【词汇37】Graunya
    (1)granny: 口语:祖母,外祖母(grandmother)。
    (2)Grania:格拉妮娅。
    格拉妮娅(戴博译为:格拉尼娅)是年长得多的芬恩(Finn)的年轻未婚妻。前面翻译为格兰妮.尼.康马克(Grainne ni Cormaic,《史前英雄》译为克雷恩娜),他爱上了芬尼亚勇士,芬恩的侄子迪卢木多(戴博译为:德莫特)。
    前面说格拉妮娅“没有进一步的资料”,在这里终于找到了。
   
    【词汇38】 chilired
    (1)chili-red:辣椒红的。
    即像辣椒那样的红色。
    (2)cheilê: 希腊语:嘴唇(lips)。
   
    【词汇39】 greatsire of Oscar, that son of a Coole
    (1)the grandfather of Oscar and the son of Cool:奥斯卡的祖父,库尔(Cool ,Cumhall)的儿子。
    即芬.麦克尔(Finn,芬恩),芬恩的名字“Finn MacColl”,MacColl的意思就是“库尔的儿子”。
    芬恩的的儿子是莪相,莪相的儿子是奥斯卡。
    即:库尔-芬恩-莪相-奥斯卡。四代人。
    前面说过。
   
   
    【整节解释】
   
    “守灵资料网站”剧情简介:两个女性的命运--他对此的反应,或者没有反应。
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第24自然段记录的是:
    【
    67.2.现在看问题的另一方面。正反只有很短的距离,这个过分行为被认为是由两个女性中的一个引起的。其中一个喝醉了。另一个脱衣服诱惑双目男人。恶作剧女王,和一个有着皇室风度的男人。他贪婪地看她的唇,听她的声音渐渐消失。但是无法回答。不需要纪念碑。假如生活的暴力是受侵犯的女性所谈的,勒索不是在传说的罪恶中常伴随私人的名声么?
    】
   
    上一自然段说一个特警指证一个屠户“踢门”,被屠户否认,如果同一件事的真相只有一个,但为什么不同的人却有完全相反的看法呢?这就是我们前面反复说到的主题:真相和对真相的描述完全是两码事。其中最关键的要素是人出了问题,在所有变量中,人是最不可靠的,因为人会说谎。正如自然科学有真理(因为物是永恒不变的),而社会科学只有统计学意义上的真理一样。
    本自然段继续这种辩驳。
    “从天鹅绒到凸花条纹布几乎都没有五根手指的跨度(|旋转)”是说:正与反,肯定与否定之间的距离是很小的,更深的原因还是因为人类的语言不够精确,这决定了民族的性格,比如说我们中文,逻辑性很弱,这导致了中国的法律很难成体系。
    另一方面,决定行为的原因很多,往往在于人的选择,有时候只能选择一个或另一个(“因此这些骆驼背的过度行为被认为是由全部原因中的一个或另一个引起的”),这更增加了真相的复杂性。人的选择就是人的自由。
    这实际上类似于多因一果,这是康德第二批判《实践理性批判》的主题。比如说下面这个故事:在风月场上的女主角,无论她是“玛格丽塔”还是“波斯卡”都不重要,重要的是,她们都同样卖弄风情。
    下面的故事是女人做爱,实际上是多因一果的故事,极为类似于大利拉追问参孙为什么有那么大力量的真相最后害了他的故事,大利拉追问了三次(“三次欺哄我”),起先参孙都骗她,直到最后一次才说出真相(见《旧约.士师记(Judges)》)。大力士被情人害死,在希腊神话中也有例子:赫拉克勒斯被德伊阿妮拉害死。
    先是“妓女露皮塔”喝了“煤焦油”,“另一个妓女”发现“她很轻易地为双眼的男人跳脱衣舞”,即她证明她有能力卖弄风情,“她的腿欢欣跳跃地(|张开|詹姆斯.乔伊斯)看到彼此”是说她跳脱衣舞时,她的腿被激活了,像长了眼睛似的卖弄风情,或她的腿被曝光以至于腿互相能看到彼此。
    “另一个妓女”本来可以不跳脱衣舞的,这是多因一果的第一个变量。
    第二个变量:“她很快就开始搂脖子”,即开始和男人卿卿我我。还是同样的逻辑:她本来可以不这么干,但这个可能性较小,因为脱衣舞都跳了,不干坏事不大好把持。
    第三个变量:做爱地点。“在干草堆(|床)里,在木衣柜里,或者在绿色的草坪…或者在甜美的大教堂围墙里”,这里列举了一些可能性。
    第四个变量:做爱的过程。有些“只能留给(|租用)想象”,因为不公开。
    最后是结果:“给他端上同样热腾腾的像吉普赛人的兔子(|女性的生殖器)”,即高温的性器官,“辣椒红的(|嘴唇)面颊”可能是说性器官的颜色,又像“嘴唇”。
    男主人公是“奥斯卡的祖父,库尔的儿子”,即爱尔兰英雄芬.麦克尔,芬恩。
    拿康德的话说,这些变量构成一个因果系列,这是人开创的因果链,是《实践理性批判》的主题,基于人的自由意志,它根本不同于上帝创世的那个因果系列,即第一批判《纯粹理性批判》的主题。人和神两部分展开,显示了二者根本的区别,这两部分各自独立,鸿沟很深,这是本贴一直在说的主题。这两部分的沟通,康德用了第三批判《判断力批判》。
   
   
   
   
   
   
   
     
回复

使用道具 举报

99#
 楼主| 发表于 2024-8-29 21:03 | 只看该作者

   
    【精彩时事简评】
    1.泽连斯基打算提交给老拜登“胜利计划”:注意,是“胜利”计划,而不是傻B老废物川普的“和平”计划。
    老拜登也在给泽连斯基下kpi,呵呵。这意味着,屠俄决战已经越来越近了,不服老拜登就是不行!
    乌军的F-16加装了电子战附件,证实了我前面的猜测:这次库尔斯克战役,乌军实现了陆战电磁屏蔽。
    2.真主党“报复”以色列:我们第一次见识到了以色列的先发制人长得啥样,据说真主党的数千个发射装置瞬间被全毁,阿拉伯人都讽刺真主党的几百火箭弹只打死了以色列几只鸡。
    伊朗的面子找回了,能玩出这种把戏,真够煞费苦心的了:自己不敢打以色列(原因完全在于上次伊朗被修理得太惨,根本不是什么“烟花秀”:傻B台湾媒体几十年如一日地没有任何长进),只好找他的跟班,结果被狠揍,我估计下面以色列想怎么折磨它们就怎么折磨。
    被狠揍到什么程度,只有挨揍者和它们背后的策划者最清楚。世界上很多事情都有平等,唯有在军事实力面前没有任何平等—拿大刀长矛的军队永远打不过洋枪洋炮的军队。文明世界的问题永远是人本身的弱点问题,而不是科技和军事的问题。
    3.海外华人连续在西方“暴雷”:这充分展示了所有华人究竟是什么货色,这世界上如果还有人说把中共和中国人分开,非蠢即坏,你去调查他们绝对令你大开眼界,无一例外,其中做假账,洗钱是最普遍,最基础的犯罪,因为不做假账的华人就不是华人了。
    4.傻B轮子被纽约时报曝光:现在下面这句话再也没有什么不好意思说出口的了:轮子比中共更邪恶,宁愿要中共,也绝不要轮子,以及所有的野鸡华人政棍统治。文明世界绝不能再让中国人统治中国人,否则所有的灾难还会千万次重演!你们一次次被中国人骗,该长点记性了。
    从轮子的反应看,他们是绝不会改悔的,继续黑幕,继续脑控,他们从所有这些事件中吸取的唯一教训是:他们掩盖得还不够完善,脑控得还不够,如果他们掌权,整个中国绝对会变成器官贩卖的肉联厂—被活摘器官者再活摘所有中国人,既是刽子手又是受害者(布罗茨基语),这真他妈的讽刺。就像列宁说法国大革命其所以失败是因为杀人太少一模一样。所有中国人全都如此,包括我自己!
   
     
回复

使用道具 举报

98#
 楼主| 发表于 2024-8-29 20:01 | 只看该作者

    1.3.23.第1书第3章第23自然段翻译与解读
    【【
   
    To proceed. We might leave that nitrience of oxagiants to take its free of the air and just analectralyse that very chymerical combination, the gasbag where the warderworks. And try to pour somour heiterscene up thealmostfere. In the bottled heliose case continuing, Long Lally Tobkids, the special, sporting a fine breast of medals, and a conscientious scripturereader to boot in the brick and tin choorch round the coroner, swore like a Norewheezian tailliur on the stand before the proper functionary that he was up against a right querrshnorrt of a mand in the butcher of the blues who, he guntinued, on last epening after delivering some carcasses mattonchepps and meatjutes on behalf of Messrs Otto Sands and Eastman, Limericked, Victuallers, went and, with his unmitigated astonissment, hickicked at the dun and dorass against all the runes and, when challenged about the pretended hick (it was kickup and down with him) on his solemn by the imputant imputed, said simply: I appop pie oath, Phillyps Captain. You did, as I sostressed before. You are deepknee in error, sir, Madam Tomkins, let me then tell you, replied with a gentlewomanly salaam MackPartland, (the meatman’s family, and the oldest in the world except nick, name.) And Phelps was flayful with his peeler. But his phizz fell.
   
    】】
   
    【词汇1】To proceed
    (1)To proceed:继续。
    表示在一长段后的停顿语气。沃伯顿(Warburton)、怀特劳(Whitelaw)和沃尔什(Walsh):《都柏林市的历史》(History of the City of Dublin):在一个长段落的末尾用两个字的句子:“继续”(To proceed)。
   
    【词汇2】nitrience of oxagiants
    (1)oxygen:氧气。
    (2)nitrogen:氮气。
    罗斯科(Roscoe)《化学》(Chemistry):我们发现……空气中含有的氧气与氮气混合在一起。氧以自由状态存在于空气中,是无色气体。
    (3)giant oxen:巨大的牛。
   
    【词汇3】analectralyse
    (1)analects: 拾遗,片断(gleanings, fragments)。
    尤指文学作品。
    (2)analyse:分析。
    (3)anal:肛门的。
    (4)electrolyse: 电解(to decompose by means of electricity)。
   
    【词汇4】chymerical combination
    (1)chemical combination:化合反应。
    化学的名词之一。与“分解反应”相对。典型的化合反应是:氢气+氧气=水,化学方程式:2H2+O2=2H2O。
    罗斯科(Roscoe)《化学》(Chemistry): 在水中,氧与氢发生化学结合,当这两种气体结合在一起时就形成了液态水。
    (2)chimera: 客迈拉。
    又译喀迈拉(古希腊语:Χίμαιρα,罗马化:Chímaira;拉丁语:Chimaera;英语:Chimera),又译奇美拉。
    【
    传说,胆大妄为、不知法度的可怕的提丰和目光炯炯的少女厄客德娜相爱结合,使她怀孕生下凶残的后代。...厄客德娜还生了客迈拉,他呼气为火,高大可怕,身强力壮,快步如飞,长有三个头——一个是目光炯炯的狮首、一个是山羊之首、另一个是蛇首或者说凶猛的龙首。[上半身是一头猛狮,下半身是一条巨龙,身体中段像山羊,呼出来的是熊熊火焰。] ②佩伽索斯和高贵的柏勒罗丰杀死了它。
    -《工作与时日-神谱-(古希腊)赫西俄德著,张竹明,蒋平译》
    】
   
    【词汇5】gasbag
    (1)gas-bag: 吹牛者,话唠(someone who talks too much; a boaster)。
    Gasbag直译就是:气囊。
    (2)flatulence:浮夸。
   
    【词汇6】warderworks
    (1)waterworks:自来水厂。
    (2)Wonderworker:神奇露。
    直肠病特效药。来自于《尤利西斯》,前面引用过。
    【
    是关于世界首屈一指的直肠病特效药“神奇露”的
    The Wonderworker, the world's greatest remedy for rectal complaints
    】
   
    【词汇7】pour somour heiterscene up thealmostfere
    (1)pour hydrogen upwards:向上倾倒氢气。
    因为氢气比空气轻。罗斯科(Roscoe)《化学》(Chemistry): 氢气比空气轻得多。因为这个原因,我们可以向上倾倒氢气(pour hydrogen upwards)。
    (2)pour some more hydrogen up the atmosphere:向大气中注入更多氢气。
    (3)heiter: 德语:快乐的;(指天气)晴朗(merry; (of weather) fair)。
    (4)almost free :几乎免费。
    (5)fere: 拉丁语:几乎(almost)。
   
    【词汇8】heliose
    (1)helios: 希腊语:太阳(sun)。
    (2)helium:氦。
    化学元素。
    (3)eliôse: 希腊语:融化的,溶解的(melted, dissolved)。
    (4)Helios (gr):希腊语:赫利俄斯。
    希腊神话中的太阳神。
   
    【词汇9】Long Lally Tobkids
    (1)Lally:拉莱柱。
    建筑词汇,一种混凝土填充的圆柱形钢结构柱,以前是美国注册商标。
    (2)tobger:暴怒,猛烈地玩弄(rage, play violently)。
    (3)kid:小孩。
    因此,Tobkids可以翻译为“暴怒的孩子”。是有所指的,根据《芬尼根守灵夜》的第一个草稿版本(FDV-- the First-Draft Version of “Finnegans Wake”),是指一个叫麦克帕特兰.库米诺(McPartland Cumino)的屠户。
    【
    另一种情况下的负责任的守卫发誓(另外,.....他还读过《圣经》)发誓说,那个穿罩衫的屠夫库米诺先生,在送了几具兽体之后,走到门口踢了几脚,当他在宣誓的官员面前被那个被指控的人质问时,他只是简单地说:“我发誓,你已经干过了,我刚才强调过了”;
    “你大错特错了,先生,让我告诉你,”麦克帕特兰(那个卖肉的人的名字)否认了。
    FDV: The conscientious guard in the other case swore (adding, ......, a scripture reader too to boot) swore that Laddy Cumino, the butcher in the blouse, after having delivered some carcasses went & kicked at the door and when challanged before the functionary on his oath by the imputed, said simply: / - I am on my oath, you did, as I stressed before; / - You are deeply mistaken, sir, let me then tell you, denied McPartland (the [meat] man's name).
    】
    叙述很绕,意思可能是:守卫作证说屠夫“踢了几脚”,但屠户否认他“踢了几脚”。“被指控的人”可能就是屠户。
   
    【词汇10】the special
    (1)the special: 特警(a special constable)。
   
    【词汇11】a fine breast
    (1)nice breasts:美胸。
    特警具有“美胸”,男女混合(mixed gender)主题。
   
    【词汇12】scripturereader
    (1)scripture reader:读《圣经》者。
    即新教徒。(Protestant)。
    原文“a conscientious scripturereader”:有良心的新教徒。请参考上面FDV的情节:他还读过《圣经》。
   
    【词汇13】 in the brick and tin choorch round the coroner
    (1)Black and Tans: 黑棕相间皮肤的人。
    他们是英国人(大多是失业的第一次世界大战退伍军人),在爱尔兰独立战争(1920-1)期间,他们成千上万的被招募到皇家爱尔兰警察部队,他们以暴力和残暴而臭名昭著。
    前面说过。
    (2)in the brick and tin:在砖头和白铁桶里。
    这是本意,意思大概是指建筑工地。
    (3)The Little Church Around the Corner:街角的小教堂。
    在纽约(New York City)。
   
    【词汇14】swore like a Norewheezian tailliur
    (1)swear like a sailor:习语:像水手一样发誓。
    意思是满口脏话。
    (2)Norwegian tailor :挪威裁缝。
    前面说过,克尔赛(Kersse)是一个挪威裁缝,为挪威船长做了一套衣服。
    (3)snore:打鼾。
    (4)wheeze:喘息。
    (5)táilliúr: 爱尔兰语:裁缝(tailor)。
   
    【词汇15】 querrshnorrt
    (1)err:错误。
    (2)queer sort of a man :古怪的人(Queer man)。
    (3)Der Querschnitt: 横截面(the cross-section)。
    德国期刊,1923年出版乔伊斯诗歌。
    (4)schnorren: 德语口语:乞求,通过乞求获得(to cadge, to obtain by begging)。
   
    【词汇16】mand
    (1)mand: 丹麦语:男人(man)。
   
    【词汇17】in the butcher of the blues
    (1)butcher's or bishop's apron or blouse (blue):屠夫或主教的蓝色围裙或上衣。
   
    【词汇18】 guntinued
    (1)continued:继续。
    (2)gun:枪。
   
    【词汇19】 epening
    (1)evening:晚上。
    (2)opening:首演。
    (3)pen:笔。
   
    【词汇20】mattonchepps and meatjutes
    (1)mutton chops:羊排。
    (2)Cold meat:冷肉。
    (3)Mutt and Jeff: 马特和杰夫。
    美国漫画人物。
    (4)meatjuice:肉汁。
   
    【词汇21】 Eastman
    (1)Eastman:伊士曼。
    是都柏林食品有限公司的名字。
   
    【词汇22】 Messrs Otto Sands
    (1)Otto Sands:奥托.桑德斯。
    没有资料。可能也是食品有限公司老板名字之一。
   
    【词汇23】 Limericked
    (1)County Limerick:利默里克郡。
   
    【词汇24】 astonissment
    (1)astonishment:惊讶。
   
    【词汇25】hickicked
    (1)hiccupped:打嗝。
    (2)kicked at the door:踢门。
   
    【词汇26】dun and dorass
    (1)dún an doras: 爱尔兰语:关门(shut the door)。
    (2)inn:酒店。
    (3)ass:屁股,傻瓜。
   
    【词汇27】 runes
    (1)rules:规则。
   
    【词汇28】hick
    (1)hick:乡巴佬。
    (2)hic:嗝。
    (3)kick:踢。
   
    【词汇29】kickup and down with him
    (1)hiccup:打嗝。
    (2)up and down:上上下下。
    (3)down with him :委婉地拒绝他。
    表示不赞成。
   
    【词汇30】 imputant
    (1)impudent:放肆无礼的。
   
    【词汇31】imputed
    (1)impute: 归咎于(to attribute, to ascribe)。
   
    【词汇32】appop pie oath
    (1)why, upon my oath:为什么,我发誓。
    (2)apple-pie order: 彻底的秩序(thorough order)。
    “apple-pie”是“苹果馅饼”的意思。
    (3)Apophis: 阿波菲斯。
    埃及的恶魔之神。
    (4)apologise:道歉。
   
    【词汇33】 Phillyps Captain
    (1)Phelps:菲尔普斯。
    19世纪的都柏林演员。在利维和奥罗克(Levey & O'Rorke)《都柏林皇家剧院编年史》(Annals of the Theatre Royal, Dublin)中多次提及。
    (2)felix culpa:幸福的过错(happy fault)。
   
    【词汇34】 sostressed
    (1)so stressed:所以强调。
    (2)stuttered:口吃。
   
    【词汇35】deepknee
    (1)deeply:深深地。
    (2)knee-deep:深到膝盖的。
    (3)bow:鞠躬。
   
    【词汇36】Tomkins
    (1)Tom King: 汤姆.金。
    18世纪都柏林演员。在休斯(Hughes)的《都柏林前维多利亚时期的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin)中多次提到。
   
    【词汇37】salaam
    (1)salaam: 你好,你们好。
    一种东方人的问候语,通常伴以深深鞠躬。
   
    【词汇38】MackPartland
    (1)Mac Parthaláin: 爱尔兰语:巴塞洛缪的儿子(son of Bartholomew)。
    (2)Mick/Nick:米克/尼克。
   
    【词汇39】 meatman
    (1)butcher:屠夫。
   
    【词汇40】nick, name
    (1)nickname:昵称。
    (2)Nick:尼克。
   
    【词汇41】Phelps
    (1)Phelps:菲尔普斯。
    19世纪的都柏林演员。
    前面说过。
   
    【词汇42】flayful
    (1)playful:好玩的。
    (2)flay:剥皮。
   
    【词汇43】 with his peeler
    (1)with his brother:和他的兄弟一起。
    (2)peel:去皮(remove skin)。
    (3)peeler: 盎格鲁-爱尔兰语:警察(policeman)。
    (4)feeler:触角。
   
    【词汇44】phizz fell
    (1)countenance fell:变了脸色。
    【
    4:4亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
    And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
    4:5只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
    But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
    --《旧约.创世记》
    】
    (2)phiz: 口语:面容、脸、表情(countenance, face, expression)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    继续。我们可以让这些含氧剂的氮从空气中分离出来,然后分析(|拾遗,片断| 电解|肛门的)这种化合反应(|客迈拉),那里有自来水厂(|神奇露)的浮夸(|吹牛者,话唠)。努力向大气中注入更多氢气(|向上倾倒氢气|快乐的;(指天气)晴朗|几乎免费|几乎)。在瓶装的氦(|太阳|融化的,溶解的|赫利俄斯)的容器中继续,长拉莱柱的暴怒的孩子,那特警,美胸前挂着奖章,还是一个认真的读《圣经》者,在街角的小教堂的砖头和白铁桶里(|黑棕相间皮肤的人),站在公正的官吏面前,像水手一样发誓(|挪威裁缝|打鼾|喘息|裁缝)说,他面对的是一个古怪的人(|错误|横截面|乞求,通过乞求获得),一个穿着屠夫或主教的蓝色围裙或上衣的男人,他继续(|枪)说,昨天晚上(|首演|笔),在代表奥托.桑德斯和伊士曼先生送了一些羊排和冷肉(|马特和杰夫|肉汁)之后,利默里克郡的粮食供应者,走过去,带着十足的惊讶,在关门(|酒店|屁股,傻瓜)时踢门(|打嗝),对着所有的规则,当被问及假装的乡巴佬(委婉地拒绝他(|打嗝|上上下下)),在他庄严地被放肆无礼地归咎时,他简单地说:我发誓(|为什么|彻底的秩序|阿波菲斯|道歉),菲尔普斯船长(|幸福的过错)。你干了,就像我之前所以强调(|口吃)的那样。你深深地(|深到膝盖的|鞠躬)错了,先生,汤姆.金夫人,让我告诉你,巴塞洛缪的儿子(|米克/尼克)以一个贵妇人的你好(|你们好)回答说屠夫的家族,也是世界上除了尼克(|昵称)之外最古老的家族。)菲尔普斯和他的兄弟一起(|去皮|警察|触角)被剥皮(|好玩的)。但是他变了脸色(|面容、脸、表情)。
   
    To proceed. We might leave that nitrience of oxagiants to take its free of the air and just analectralyse that very chymerical combination, the gasbag where the warderworks. And try to pour somour heiterscene up thealmostfere. In the bottled heliose case continuing, Long Lally Tobkids, the special, sporting a fine breast of medals, and a conscientious scripturereader to boot in the brick and tin choorch round the coroner, swore like a Norewheezian tailliur on the stand before the proper functionary that he was up against a right querrshnorrt of a mand in the butcher of the blues who, he guntinued, on last epening after delivering some carcasses mattonchepps and meatjutes on behalf of Messrs Otto Sands and Eastman, Limericked, Victuallers, went and, with his unmitigated astonissment, hickicked at the dun and dorass against all the runes and, when challenged about the pretended hick (it was kickup and down with him) on his solemn by the imputant imputed, said simply: I appop pie oath, Phillyps Captain. You did, as I sostressed before. You are deepknee in error, sir, Madam Tomkins, let me then tell you, replied with a gentlewomanly salaam MackPartland, (the meatman’s family, and the oldest in the world except nick, name.) And Phelps was flayful with his peeler. But his phizz fell.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第23自然段记录的是:
    【
    67.1.继续。治安官Long Lally Tobkids宣誓说他遇到这个人,穿着屠夫衣服。在交递了一些肉之后.这个人非法地踢门。被质问时,他完全醉了。MackPartland(他是屠夫的家人)打断了他的话,说他全错了。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:继续处理大门袭击事件—特警的证据。
   
    上一自然段说死亡的碎片化,但主要是说死亡的安葬仪式方面,即活人的行为,本自然段开头接着说死亡碎片化的另一个方面,即人死后其肉体的碎片化过程,也就是尸体的物质分解过程。这过程也可以理解为人与大自然的物质循环过程,即人向空气中呼气和吸气的过程,生理学的学名叫新陈代谢。
    “我们可以让这些含氧剂的氮从空气中分离出来,然后分析(|拾遗,片断| 电解|肛门的)这种化合反应(|客迈拉)”,氮气在空气中,人吸气后与人体内的物质发生化合反应,人不断地同化大自然的物质。
    人呼气呼出的是二氧化碳,人说话的时候就伴随着呼气,他是靠“自来水厂(|神奇露)”的滋养,所以才有力气“浮夸(|吹牛者,话唠)”,《奥义书》和《圣经》说人只不过是“有气息者”(联系前一自然段的“灰烬”),就是这个意思。
    这个“有气息者”是一个“特警”,他说话被描述成“努力向大气中注入更多氢气”,他的身体是“容器”,里面装着“瓶装的氦”。
    “长拉莱柱的暴怒的孩子”,大概是说这特警长得高像一根柱子,而且易怒,是个新教徒(“还是一个认真的读《圣经》者”)。
    此刻他站在“街角的小教堂的砖头和白铁桶里”,即在建筑工地,面对着“官吏”在作证,证明眼前的一个屠户“在关门(|酒店|屁股,傻瓜)时踢门”,屠户本是来送“羊排和冷肉”的。
    屠户这情节和前面一个家伙“用酒瓶敲杂役的门来打开酒瓶”的故事类似,大概都是太粗野吵到别人了。
    屠户是个乡巴佬,假装高大上,被“官吏”谴责( “被放肆无礼地归咎”),于是“特警”回答“菲尔普斯船长”(即屠户)说:你干了那事(即踢门),而且,我刚才已经说过一遍了(“就像我之前所以强调(|口吃)的那样”)。
    而屠户否认了,说“特警”错得太离谱了(“你深深地(|深到膝盖的|鞠躬)错了”)。
    屠户假装高大上,后面的文本“以一个贵妇人的你好(|你们好)回答”得到证实。但实际上屠户是个乡巴佬,即“巴塞洛缪的儿子(|米克/尼克)” ,“尼克”是魔鬼的别名,“屠夫的家族”实际上是很野蛮的家族。
    这等于是打脸了“特警”,用屠户的语言说就是:屠户的话把“特警”“剥皮”了,所以“特警”“变了脸色”。
    整个这段情节其实很简单,老乔用化学,生理学的语言描述的是:人不停地和大自然物质交换,新陈代谢,空气受到人的气息的影响,产生了震动,于是产生了声音,声音产生了意义,这个意义就是:“特警”指责屠户踢门,而屠户否认了。这些意义就产生了人类的法律体系,没有语言就没有法律。
    老乔的描述和《奥义书》太像了,随手摘一段:
    【
    “乌特吉他”义为“高唱”,高唱三曼诗也。
   
    唯《黎俱》是语言,《三曼》是气息,乃此一音“唵”!
    由是而为偶:语言与气息,《黎俱》与《三曼》(*5)。(五)
    偶而合于此,“唵!”一音中。
    唯伉俪之合,相互而满其欲也。(六)
    唯彼如是知此音“乌特吉他”而敬之者,则满其所其欲者也。(*7)(七)
    唯此又为允许之声,人而允许某事者,则曰“唵!”而允许则成就也。唯彼如是知此音“乌特吉他”而敬之者,成就其所欲望者也。(八)
    三事之明,由此而起,以“唵!”而呼召,以“唵!”而诵读,以“唵!”而唱赞(*8)。唯于此声而致尊敬,以其崇大,以其持载也。(*9)(九)
    如是明者,非如是明者,二者皆以此而从其事。然明与无明,则有分矣。唯彼以明,以信,以密义而为之者,其效为大。
    斯则此一声之说也。(十)
   
    诸天遂观想“乌特吉他”为口中之气,阿修罗复为,遂皆溃败。如土块之撞击顽石也,破碎必矣。(七)
    有如是知者,而人愿其不善或伤损之,必如土块撞击顽石而破碎焉;彼犹顽石也。(八)
    以此气息,人无分于香臭,盖己出离罪恶。凡人所饮食者,皆以调护其他生命之气息,而不得焉,身殁则离。由是人殁则张口。(九)
    安吉罗斯观想此气为“乌特吉他”。故人以此为“安吉罗斯”,即肢体之菁华也。(十)
    蒲厉赫斯帕底观想此气为“乌特吉他”。人遂以此为“蒲厉赫斯帕底”,盖语言为“蒲厉赫斯”(即“张大”),而为其“帕底”(即“主宰”)者。(十一)
    阿耶修观想此气为“乌特吉他”。人遂以此为“阿耶修”,盖以其自口出也。(十二)
    波羯.达尔毗阿子(Baka Dālbhya)知此。为莱米沙人(Naimisa)之“乌特伽陀”(Udgātar祭司),尝唱其人之所求愿,而皆得焉。(十三)
    人唯如是知,而观想此音(“唵”)为“乌特吉他”,则凡有求愿,唱祷而皆得矣。
    属自我者如是。(十四)
    --《五十奥义书-徐梵澄译》
    】
   
   
   
     
回复

使用道具 举报

97#
 楼主| 发表于 2024-8-21 23:52 | 只看该作者
   1.3.22.第1书第3章第22自然段翻译与解读
    【【
   
    The coffin, a triumph of the illusionist’s art, at first blench naturally taken for a handharp (it is handwarp to tristinguish jubabe from jabule or either from tubote when all three have just been invened) had been removed from the hardware premises of Oetzmann and Nephew, a noted house of the gonemost west, which in the natural course of all things continues to supply funeral requisites of every needed description. Why needed, though? Indeed needed (wouldn’t you feel like rattanfowl if you hadn’t the oscar!) because the flash brides or bride in their lily boleros one games with at the Nivynubies’ finery ball and your upright grooms that always come right up with you (and by jingo when they do!) what else in this mortal world, now ours, when meet there night, mid their nackt, me there naket, made their nought the hour strikes, would bring them rightcame back in the flesh, thumbs down, to their orses and their hashes.
   
    】】
   
   
    【词汇1】a triumph of the illusionist's art
    (1)triumph of printer's art:印刷艺术的胜利。
    (2)illusionist:爱幻想的人,魔术师。
   
    【词汇2】at first blench
    (1)first sight:第一眼。
   
    【词汇3】handwarp to tristinguish
    (1)hard work to distinguish:很难区分。
    (2)Tristan :特里斯坦。
    马克(Mark)国王的侄子,前面说过,老瓦《特里斯坦与依索尔德》说是外甥。
   
    【词汇4】jubabe,jabule,tubote
    (1)Jabal:雅八。
    (2)Jubal:犹八。
    (3)Tubalcain:土八该隐。
    都是《圣经.旧约》人物,该隐的后裔。
    【
    4:19拉麦(该隐的后裔)娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
    And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
    4:20亚大生雅八(Jabal)。雅八就是住帐棚,牧养牲畜之人的祖师。
    And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
    4:21雅八的兄弟名叫犹八。他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
    And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
    4:22洗拉又生了土八该隐。他是打造各样铜铁利器的(或作是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐的妹子是拿玛。
    And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
    --《旧约.创世记(Genesis)》
    】
    (4)babe:宝贝。
   
    【词汇5】invened
    (1)invented:发明,虚构。
   
    【词汇6】Oetzmann and Nephew
    (1)Oetzmann and Company: 奥兹曼公司。
    都柏林和伦敦家具制造商。
    (2)Nephew:,外甥。
   
    【词汇7】gonemost west
    (1)gone west: 习语:死了(dead)。
    gone west直译就是“归西了”。
   
    【词汇8】funeral requisites of every needed description
    (1)funeral requisites of every description:殡葬的各种必需品。
    爱尔兰殡葬机构(包括拉鲁哀特殡仪馆、沃勒殡仪馆、亨德里克殡仪馆等)广告中使用的一句话。
    【
    你拒绝满足她生前最后的一个愿望,却又跟我怄气,因为我不肯像拉鲁哀特殡仪馆花钱雇来的送葬人那样号丧。荒唐!我想必曾这么说过吧。可我无意损害你母亲死后的名声。”
    You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don't whinge like some hired mute from Lalouette's. Absurd! I suppose I did say it. I didn't mean to offend the memory of your mother.
    --《尤利西斯》
    】
    《尤利西斯》还提到过奥尼尔殡仪馆。
   
    【词汇9】rattanfowl
    (1)RAT-AND-FOWL:澳大利亚先令(Australian shilling)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    RAT-AND-FOWL直译是“老鼠和家禽”。
    (2)rattenkahl: 德语:非常赤裸的(quite bare)。
    (3)rotten:腐烂的。
    (4)foul:难闻的。
   
    【词汇10】oscar
    (1)oscar: 俚语:钱(money)。
    (2)oscar: 奥斯卡。
    奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的名。
   
    【词汇11】lily boleros
    (1)bolero: 女用短上衣。
    (2)Lillibullero:《勒里不利罗》。
    一首17世纪的英国歌曲,嘲弄爱尔兰天主教徒。1688年版本:
    【
    By Chreist, my dear Morish, vat maukes de sho' sad ?
    The heretics jear us and mauke me mad.
    Pox take me, dear Teague, but I am in a rage,
    Poo', what impidence is in dish age?
    Vat if Dush should come as dey hope,
    To up hang us for all de dispense of de Pope?
    Dey shay dat Tyrconnel's a friend to de mash,
    For which he's a traitor, a pimp, and an ass.
    Ara', plague tauke me know, I make a swar,
    I to Shent Tyburn will mauke a great prayer.
    Oh, I will pray to Shent Patrick's frock,
    Or to Loreto's sacred smock.
    Now, a pox tauke me, what dost dow tink,
    De English confusion to Popery drink.
    And, by my shoul, de mash house pull down,
    While dey were swearing de Mayor of de town.
    Oh, fait and be, I'll mauke de decree,
    And swar by de Chancellor's modesty;
    Dat I no longer in English will stay,
    For be Goad, dey will hang us out of de way.
    】
   
    【词汇12】Nivynubies
    (1)niveae: 拉丁语:多雪的(snowy)。
    (2)nubes: 拉丁语:云(clouds)。
    (3)nubilis: 拉丁语:可结婚的(marriageable)。
   
    【词汇13】by jingo
    (1)by jingo:天啊。
    表示惊讶。
    歌曲《我们不想战斗,但是,天啊,如果我们战斗》(We Don't Want to Fight, But, by Jingo, If We Do)。
   
    【词汇14】mid their nackt
    (1)mit: 德语:和…在一起(with)。
    (2)Mitternacht: 德语:午夜(midnight)。
    (3)nackt: 德语:赤裸的(naked)。
   
    【词汇15】naket
    (1)naked:赤裸的。
   
    【词汇16】in the flesh
    (1)in the flesh:肉身,体现,;在生命中,活着;亲自(in bodily form, incarnate; in life, living; in person)。
   
    【词汇17】orses
    (1)horses, asses:马、驴。
    (2)arse: 俚语:屁股(buttocks)。
   
    【词汇18】hashes
    (1)hashes:评论,切碎。
    (2)ashes:灰烬。
   
   
   
   
    【整节译文】
    【【
    棺材,印刷艺术(|爱幻想的人,魔术师)的胜利,看第一眼,人们很自然地以为这是一把手竖琴 (很难把犹八(|宝贝)和雅八区分开(|特里斯坦),或把他们两个和土八该隐区分开,因为他们三个刚刚被虚构(|发明)出来)已经从奥兹曼公司和外甥(|侄子)的硬件店搬走了,这是死人的著名房子,在一切事物的自然过程中,它继续提供殡葬的各种必需品。虽然如此,为什么是必要的?确实必要(如果你没有钱(|奥斯卡),难道你没感觉到像澳大利亚先令(|非常赤裸的|腐烂的|难闻的)之类的东西吗!)因为在可结婚的(|多雪的|云)漂亮的舞会上,闪光的新娘们,或穿着女用短上衣(|《勒里不利罗》)的新娘和你正直的总是跟着你的新郎一起玩游戏(天啊,当他们这样做!)在这个凡人的世界里,现在是我们的世界,还有什么别的,当夜里在那里相遇,和午夜(|赤裸的)在一起,我在那儿是赤裸的,使他们空虚的时间敲响,会把他们正确地带回肉身(|体现,在生命中,活着;亲自),大拇指朝下,对他们的屁股(|马、驴)和他们的灰烬(|评论,切碎)。
   
    The coffin, a triumph of the illusionist’s art, at first blench naturally taken for a handharp (it is handwarp to tristinguish jubabe from jabule or either from tubote when all three have just been invened) had been removed from the hardware premises of Oetzmann and Nephew, a noted house of the gonemost west, which in the natural course of all things continues to supply funeral requisites of every needed description. Why needed, though? Indeed needed (wouldn’t you feel like rattanfowl if you hadn’t the oscar!) because the flash brides or bride in their lily boleros one games with at the Nivynubies’ finery ball and your upright grooms that always come right up with you (and by jingo when they do!) what else in this mortal world, now ours, when meet there night, mid their nackt, me there naket, made their nought the hour strikes, would bring them rightcame back in the flesh, thumbs down, to their orses and their hashes.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第22自然段记录的是:
    【
    66.2.棺材从殡仪馆消失了,这个殡仪馆满足一切需要。为什么需要?因为当夜晚来临,他们将回归尘土。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:棺材-它的用处。
   
    上一自然段说真相的传播途径本身的碎片化,本自然段说棺材,即死亡,死亡就是人这个实体归于尘土,也就是人的彻底碎片化。
    棺材和死亡有关,但并不是死亡本身,而是死者身后事处理的一部分,因此,如果死亡的碎片化本身是真相的话,那么棺材就是这个真相传播途径的一部分,这就和上一自然段的主题接上来了。
    “棺材,印刷艺术(|爱幻想的人,魔术师)的胜利”,印刷艺术是复制形象的,棺材表面上看起来就是“手竖琴”的复制,二者太像了,很难区分,就像犹八和雅八两个同父同母兄弟长得太像很难区分一样,“土八该隐”和他们两个是同父异母的兄弟,长得也很像。“他们三个刚刚被虚构(|发明)出来”,“虚构”和“印刷”其实也很像。
    棺材已经从“奥兹曼公司和外甥(|侄子)的硬件店搬走了”,这是个“死人的著名房子”,这有两种可能,即它可能是后文说的“殡葬”馆,但还可能就是死者的房子,虽然这种可能性比较小。所以为了照顾这两种可能性,我翻译为“死人的著名房子”。
    棺材搬走了,说明有人去世了。“殡葬”馆准备着死者需要的一切,为什么“殡葬”馆是“必要的”?这就像人们离不开钱一样,钱既不能吃又不能喝,但能买来吃与喝。同样,人死了后需要埋葬,一大堆殡葬物品人不可能都自己去制造,正如人要吃要喝但没必要自己去种庄稼一样,所以需要“殡葬”馆先准备好,这就是商品社会的社会分工的逻辑。
    但更重要的原因还不是商业性的,而是人早就知道人是必死的(“在这个凡人的世界里,现在是我们的世界,还有什么别的”)。不管人活着的时候是多么幸福:舞会,新娘和新郎一起玩游戏。
    在这些欢乐场所中,人们相遇,但其实人是“赤裸的”,因为人是一把泥土(《圣经》:来自于尘土),“灰烬”,当时间流逝(“空虚的时间敲响”),他们离死亡越来越近了(“把他们正确地带回肉身”)。
    “大拇指朝下”的意思是“拒绝,反对”,是说:人的“屁股”和“灰烬”没有什么值得赞扬的。
     
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-9-21 20:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表