中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1086|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

[金川荐读【世界诗] 加拿大诗歌

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-9-20 09:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
加拿大诗歌
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:41 | 只看该作者
安妮•卡森
金•马尔特曼
卢•伯森
阿尔•珀迪
帕米拉 • 波特
安娜•埃贝尔
约翰•瑞波坦兹
圣•丹尼•加尔诺欧文•莱顿
爱斯基摩民歌二首
罗伯特•普里斯特
马赛尔•昂达奇
阿兰•格朗布瓦
乔伊•科加瓦
丽娜•拉尼埃
米里亚姆•沃丁顿
迈克尔•布洛克
洛娜•克罗泽
弗瑞德•瓦加
阿特伍德
Pier Giorgio Di Cicco
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:41 | 只看该作者
安妮•卡森:1950年生于多伦多。当代最优秀的英语诗人之一。古典学家,希腊诗歌、戏剧翻译家,散文作家,剧作家,批评家。艾略特诗歌奖得主。智性与情感的复杂与深度的交揉是她的诗歌的主要特点。




不知餍足的四月,树安其处,
在它们掏空的所在,
它们的站立。
站立如斯。
它们红色枝条的区域
绿色新芽的区域(震惊),
河,那一条。
我惊动一只鹅让它啸啸。
我双手冰凉走个不停。
回到充满了渴望的家中,
没有什么能带走渴望。
我回顾我的生活。
我试图找到比喻。
什么也没有。
我曾渴望人们,我曾爱着人们。
不像这样。
它不曾是这样。

给我一个世界,你已拿走了我曾是的那个世界。

Adieudusk翻译
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:42 | 只看该作者
金•马尔特曼:1950年出生于加拿大阿尔伯塔省。数学家、物理学家、诗人。代表诗集《科技/装置》。他的诗歌精确、锐利,极富朗读魅力。


装置47号(悸痛)

竹子在屋外的风中簌簌
生命经过,或死亡接近:哪一个?你感觉到它吗?
月光在窗格上,猫缠绕在紫藤中。
开花的樱树,玫瑰,巨大的、现在几乎已空了的房子。
只在上方的窗户一盏灯燃着
迷魂的生灵们进入。
是的,夜贴着皮毛。
睡眠像一只小船遗失在河洲上。
去。不要去。

Adieudusk翻译

回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:42 | 只看该作者
卢•伯森:1952年生于加州伯克利,1977年移居加拿大。2004年以诗集《溯游而上去往奥欣达的短程旅行》获得总督奖。诗歌富有哲思,对东方思想有独特体会与运用。她的创作模糊诗歌与散文的边界,在加拿大很有影响。本次选译的两首诗歌由诗人特别为此期《黑蓝》提供。

吹动的云

有人说天空是最后的大荒野
可最后的大荒野

始终是那刚好就在门外的人。
从第一个人诞生以来就不曾

有过这样的荒野。
那个人从来没有诞生过。

我们称作宝贝蓝眼睛的花儿
甚至都不会看到我们,那么小而蓝,

它们的蓝丢失在草地中。有人
说天空

是最后的大荒野,
从第一个人诞生以来

那儿就不曾有过那个人
他从未出生到里面的大荒野,

一扇门那么小而蓝
花儿不能看到里面去,

丢了没有丢,
在家里在神奇中,

在草地不可毁坏的蓝中。


水的记忆

水不记忆,它游动
在芦苇间,它轻推小船
(一点点),风化为我们而遗忘了
穿过存在于我们之中温暖干燥的
一间间屋子的归家之路的影影幢幢
的雾。(伸展在体检桌上我们
感觉到它当一只不习惯的手
恰好压在那儿。)水,
靠它自己,将不会记忆,
而是一群接着一群,记忆是一个
最温柔的想往的牧羊人。甚至血液都不能
记起,尽管活的
肾脏在特殊的盒子里运来
有一天在一个新人那里醒来。
没有人造了这个世界,没必要
感到羞耻。做水吧,
找到一个低处,去那儿。

Adieudusk翻译

回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:42 | 只看该作者
阿尔•珀迪(1918-2000):加拿大最伟大的诗人。一生发表诗集30余部,其中两部获得总督奖。并获得过包括加拿大作家协会奖、土地之声奖、加拿大诗人联盟特别奖等诗歌奖项。1982年获加拿大勋章。此次为《黑蓝》翻译的这首“贝尔维尔以北的乡野”在加拿大安大略地区几乎人皆传诵,加拿大人认为它写出了加拿大的乡野、加拿大人的性格和加拿大人的心,是加拿大诗歌史上最伟大的诗篇之一。


贝尔维尔以北的乡野

未垦林地灌木林地 —
       卡舍尔镇和沃拉斯顿
埃尔维泽尔、麦克卢尔和邓甘农
维斯勒姆昆湖的绿地
那里一个男人可能有些
       美是什么的看法
也无人否定他
            在方圆数里 —

可这是失败的乡野
那里西西弗斯滚着一块巨大的石头
年复一年滚上古老的山峦
野餐的冰川留下散落的
世纪的碎砾
          阳光下的日子
当认识缓缓地渗透到中间
没有宏大或自欺
       在作为一个傻瓜的
高贵的挣扎中 —
一个乡野的静止和寂静的距离
一块贫瘠的土地
   不肥沃
几寸黑土
     在大地的圆肚皮上 —
那里是农庄所在
        它就像一个男人插
双手的拇指到多石的地中并拉
        开它给树木之间
足够的空间
为一个妻子
        或许还有一些奶牛
        和一些空间
给更容易保存的幻象 —
而农庄退回到
森林的地方
        只是柔和的轮廓和
        影晦的不同 —
老旧的栅栏在树木间隐约漂浮
        一堆苔藓覆盖的石头
为某些幽灵的意图聚集
在无意义的天空下失去意义
        — 它们就像水下的城市而
时间起伏的绿浪
        铺陈在它们之上 —

这是我们的失败之乡野
        可是
在秋耕时一个男人
会停下来站在道道犁沟的一片棕色谷地中
          并遮起他的眼睛去看同样的
            红色块地同显现在
            山峦上同样地点的
            金相混合
            年复一年
            并变老
十英亩的地犁呀犁呀直到
圈圈盘旋同他自己的大脑对应 —

这是一个乡野年轻人
          离去的很快
不愿意知道他们的父亲知道的
或想想他们的母亲不说出的话 —
赫歇尔、蒙蒂格尔和法拉第
湖边地、岩石地和山之乡野
和世界所在一点毗邻
从城市所在向北不远
有时
我们会回到那儿
        回到我们的失败之乡野
沃拉斯顿、埃尔维泽尔、邓甘农
还有维斯勒姆昆湖地
那儿曾是高高的镇子卡舍尔
                麦克卢尔和马莫拉 —
可那已是很久以前了
而我们必须问路于
        陌生人 —

北极杜鹃

它们是小小的紫色的惊讶
在那条河白色的喧嚣中
你看到它们
几次以后
在水的所在
那里它们的静默好像
同河的雷鸣相关
多年以前
有可能
恋人们沿着这条路而来
停在户外旅馆
为了看水的情色演出
并靠向彼此躺着
那里被净化的绿
沸腾成一朵白花
而河岸颤动着
像一首石头的歌
伴着身体的接触
花儿是它们的谈话
爱是一种颜色的声音
它持续了八月的两个星期
然后死去
除了三四朵
我压到这封信里
寄给你喃喃耳语

于庞尼厄同(pangnirtung),北极因纽特人的一个居住地

傻瓜的歌

从你那儿给我安宁
允许我继续下去
并成为在你面前之前的我
如果能有过那样的时候

可是和我说话和我说话
或者快点死就在我死前
我会到你身体所在的地方
尽管它什么都不回答

可是不要死
和我呆在同一个世界
不然我会丢魂失魄而凄凉
因为在这儿的光和黑暗
它触及你 触及 我
它是总归你还在这儿
延迟了我自己的死亡
瞬间之长


这是帕蒂写在70年代的诗。

Adieudusk翻译
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:42 | 只看该作者
帕米拉 • 波特,加拿大女诗人,居住在温哥华岛,下面这首诗是Vallum杂志2010年国际诗歌大赛的第一名。Vallum诗歌杂志设在蒙特利尔,每年举办的诗歌大赛面向全球成名诗人和新诗人。

我父亲的悲伤

adieudusk翻译


我想带走我父亲的悲伤。

我想从他的衬衫上
拆开它的线。我想从
他的指甲里搓掉
它污黑的接缝。

我想扫掉它
从他房子的门口,
从墙壁、合页和窗户的井
冲洗掉它。

我想抓住他的负罪的蛾子
它在他的耳朵里爬
耳语着尘灰的话语
翅膀的颤栗
在耻辱中嘶嘶。
我想伸手进去把它抓到我的拳头里。

我想平息悲痛的河流
它哽咽着疲倦的哀歌
在他的床下,他厨房的桌子上。
我要请求柳树
停止它的哀泣。
我要指向天空,说,
看月亮在变圆——那儿——
在你的树枝间。
现在知足而乐吧。

我要呼唤小鸟们
给院子里带来
它们轻松的八卦
我要叫来乌鸦
用它们的嘴携走
他悲伤的骨头房子,张开它们野性的
青蓝的翅欲
把房子丢进大海。

我要把死人的石头
放在后院的围墙边
然后我要唱它们入睡。
已经够了,
我会唱。够了。

去睡你们的吧,死者。
把我的父亲留给他的生活。

我将种下一棵树
它的花朵将绽放并撒落到
潮湿的
黑色的泥土上,
我还会依次叫每一朵花瓣
欢乐,光明,和平,
直到我给它们所有都命名,

直到我父亲的悲伤被耗尽
像被火烧掉,
而我将播扬它的灰烬
在大海之上。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:43 | 只看该作者
安娜•埃贝尔Anne Hébert(1916-2000)是最被喜爱的法语女诗人。她的诗纯净、清澈、忧伤。被人们称之为“魁北克当代文坛上的贵妇”,是魁北克最著名的女诗人之一。她深受法国诗人波德莱尔的影响,诗作中的孤独感及关于生与死的主题较之加尔诺更为强烈和突出,她的诗文被人们形容为“心灵和意识的共鸣和回声”、“用匕首的刃尖在骨骼上描样画线”的杰作。她自认为大众的代言人:“诗人致力于表现自我。但同时也为一切沉默者代言,为一切未能通晓语言的人代言。因为大家都有发言权。”她的代表作有:《平稳的梦》(Les Songes en équilibre, 1942)、《黑奴隶》(L’Esclave noire, 1943)、《失去的天堂》(Paradis Perdu, 1944)、《小市镇》(Les Petites villes, 1970)等。她的诗从孤独到协调一致,从黑夜到天明,从死的诱惑到生的现实,从流放走向天国,充分体现出她所力图表现的“心灵荒漠的体验”。

一定有个人

一定有个人
他杀了我
然后踮着脚尖
离去
他完美的舞蹈没有打断。

他忘了把我放倒
留着我直立
完全被捆束
在路上
我的心在它冰冷的保险柜里
双眼像
比它们更清澈的水的形象

忘了抹去世界之美的人啊
围绕着我
忘了阖上我热切的双眼
并允许它们已逝的激情。

Adieudusk翻译


雪把我们带入梦境:那里平原广袤无比,
那里没有颜色,也没有人迹。
我的心清醒明澈,雪把我们送上
口吐泡沫的马的背脊。
载花环的童年来临,充满梦幻,
雪把我们抛上海的高浪,扯起张张白帆。
雪让我们着魔,一片白色层层叠叠,
鼓张的羽毛上那鸟的红眼烁烁闪闪,
我的心,冰冻的棕桐树下的火点,
鲜血涓涓地流,令人惊叹
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:43 | 只看该作者
约翰•瑞波坦兹:1944年生于纽约,60年代移居加拿大。诗人。多伦多大学英语系教授、伊丽莎白时代戏剧及莎士比亚专家、德语诗歌翻译家。他出版诗集十余部,诗艺纯熟,是语言雕刻大师。诗歌写作受斯蒂文森、毕肖普、里尔克、以及欧洲文艺复兴艺术影响。近年来钻研老子、庄子、杜甫和中国山水画,创作了中国诗篇系列。

约翰•瑞波坦兹

葡萄园

要等多久,我的身体被储存到
大地的酒桶中,让手捧献骨头
和抓与握的肌肉,变成摇曳着,充满光的

葡萄叶的脉纹纤细的手?要等多久,脊椎的钢轴
变得柔软,成为一个疑问的耳语,缠绕
并歇息在随便什么大地给出的支撑物上?要有多少

浪潮让思想清洗它自身的边边角角
并被注入葡萄甜美肉体的大海
打磨的浑圆?在血液往来于它的航道

变成这再无拘束的盛放,这不需要镜子的
羞红的脸庞,因为它是那唯一,给予世界
染进玫瑰之心并作为清晨的芬芳升起的世界之前,要等多久。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-9-20 09:43 | 只看该作者
圣•丹尼•加尔诺,法裔加拿大诗人、评论家、画家。1912年生于加拿大一个贵族血统家族。他的童年主要在家族的庄园中度过。13岁时,他便以一首《恐龙》获得省际散文竞赛一等奖。两年后他又以一首《秋天》获得加拿大作家协会颁发的奖项。1923年他随父母搬到蒙特利尔,并在那儿学习古典文学。1925年他在蒙特利尔学院学习绘画,获得绘画铜奖和二等奖。1934年,他的一些绘画作品在蒙特利尔美术馆展出。年轻时期,他还和一些朋友一起创办了重要的法裔加拿大人文化月报《La relève》。1934年,因心脏问题他不得不中断学业,之后致力于诗歌写作,绘画和音乐。1937年,他的第一本诗集也是生前唯一一本诗集《Glances and Games in Space》出版。1943年,他在独自划独木舟的时候,因心脏病猝然死去。他死后被誉为“二十世纪五十年代魁北克文艺复兴的先驱”,“魁北克第一位真正的现代诗人”。

鸟笼

我是一只鸟笼
一只骨头做成的笼子
装着一只鸟

骨头笼子中的那只鸟
是死亡在建筑他的巢

当无事发生时
你可以听见他收起羽翼

当有人大笑过
如果这人突然停止
你可以听见他咕咕叫着
远远地
像一个小铃铛

是一只鸟俘获了
我的骨头笼子中的死亡

他不想要飞走吗
是你在阻止他吗
是我吗
是什么呢

他无法飞走
直到他吃完
我的心脏
血液的源泉
生命的所在

他将在他的嘴上拥有我的灵魂。

欧文•莱顿

肥沃的泥土

\倪志娟译

这些树上有最鲜艳的苹果,
但直到我,预言家,开口,
它们并不知道自己存在的意义,
也不知道还有别的什么传奇花环似的挂在
它们扭曲如一个谣言的
黑色枝条上。风的喧闹声是空洞的。

那些有翼的家伙也好不了多少,
虽然它们始终带着我狡黠的眼睛,
无论它们飞落何处。请留下,我的爱;
你会看到,它们多么优雅地
将我产在榆树叶上,
或者将我包裹在夏日初升的光尘中。

在八月,如果工匠和瓦匠
像我们身边的苍蝇那样密集,
为那些并不需要房子的人们,建造
昂贵的房屋,除非他们放过
我,让我从他们喷洒着防虫剂的橱柜呼啸而去,
否则他们的买家将没有欢笑,没有安宁。

我能无偿为他们扩建房间,
送给他们疯狂的
用来计时的日晷,但我已经看到
在黄昏和周日的下午我无规则的脚印
如何使他们惊恐:
他们喷药数个小时,以消除它的阴影。

如何主宰现实?爱是一种方法;
想象是另一种。坐在这里,
坐在我身边,宝贝;用你的手握住我坚硬的手。
我们将铭记蝴蝶在树篱间的消失,
用他们翅膀上的微型手表:
我们的手指抚触土地,如同两尊佛。

爱斯基摩民歌二首

阿九译(2000)
--------------------------------------------------------------------------------
妈妈教给我的歌
我只是个平常的女人
从没见过异象。
但我要告诉你
我能知道的这个世界
以及我尚未亲历的另一世界。
我的夜晚几乎没有梦――
如果有,我会知道得比现在更多。
做梦的人们
见闻许多重要的事情。梦乡里
人们过一种与这个世界
全然不同的生活。
我相信梦
但自己却不是梦者,
我只知道每个孩子自母亲所知的一切,
因为她在睡前给孩子讲故事
好让他们入睡,
正是从这些故事里
我们懂得了一切。
--------------------------------------------------------------------------------
通力特人的历史
我们的先人到这片猎场时,
通力特人就己经在这里住着。
通力特人首先知道了
如何在这穷山恶水中存活。
他们给我们指出驯鹿出没的地方,
教我们在河里捕鱼的妙法。
我们的人从内地来到这里,
所以爱打驯鹿胜过所有别的事情,
而通力特人是都是渔人,
更喜欢猎海豹。
他们可是真的坐着皮筏子下盐海,
在大洋里抓海豹。那需要勇气。
而我们只在冰面上通过它们的呼吸孔抓猎。
他们也打鲸鱼和海象,当它们游经的时候:
这些东西的骨头到处还能找着,
在通力特人的废墟里。
它们也打熊,以熊皮为衣。
我们穿的是鹿皮。
通力特人个个强悍,但容易吓着。
打仗时他们宁愿逃跑也不拼杀。总之,
你从未听说他们杀过人。
我们与通力特人一直和平相处,
因为他们让我们来分享他们的土地,
直到有一天,他们中有人失手杀了我们一条狗
就吓得远走他乡。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-30 17:44

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表