夜之歌 E- v. k% r3 v) S) t% t3 ^
W/ z3 |# |9 E
原创:阿紫 1 e; {" ^9 T7 M! @6 R; x' n( d
! C5 E' q9 g" C. G9 g6 H: ?# v1 h t4 V+ a
9 L2 b: a3 E, N) ]+ e/ i) `夜8 H1 {- ^: X% A8 p! c. G
3 [" G1 M) F% B( J, j: R) x
醉在风的臂弯1 d' t \6 _2 u! Q% r
% x# a4 T7 u* ^0 H/ L2 `( D星
+ v) Z& ^$ b% K& r2 K* L. C- N# h9 k3 C0 W4 O2 ^% Y
睡在梦的怀抱
: l* ?# e6 t* U
( U2 n! @! H% O我0 i( c' a! Y/ z0 W% W, ?5 C L
& z8 I0 y; A# L- U. d1 K敲开黎明的窗, ?. ^/ W& D" i, t+ r/ w! o
5 i0 x$ k: A7 I e, a
为你酝酿爱的诗行4 A3 F: H+ M" A: d
; c6 i y* n) a
5 w# H0 Y0 H* O" ^% L: r
, a' B* b4 h8 D( `% [0 z( P8 Y! w: B9 t% P8 `
& H7 z0 x9 }- tSerenade) a3 K4 s* k9 W2 N3 \
Written by Azi # x' h5 c1 V$ Q3 o
Translated by Tulip% g, S$ @* D5 x* F0 I. ?$ z
! @# s* l% D: I" m- s+ u
& q9 ^+ Z& d: W# _" vNight
O! R: d% O1 m5 P* ~Drunk in the arms of breeze. |" m; d2 F, `1 _) L, t/ w% d7 `
Stars3 j5 J( P, h7 R( B4 x
Slept in the bosoms of dream
; i8 ~+ C9 l) ?5 fI/ f; f M% i* ~- j
Knock on the window of dawn! ?, {5 d6 g9 K9 u6 v4 ]1 O
To brew love poems for thee6 D: B+ @* k& R6 N3 }: a& r
, c) h7 N6 r6 o
+ w# c" N* ?: ]+ `7 Z9 K2013年1月25日9 }- H/ P O0 \- ^
翻译:Tulip% x M+ R- Z1 [8 R" H4 S" y( g: A# Z6 _
. x- P/ e; t3 V1 e3 ~ |