中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 肖振中
打印 上一主题 下一主题

中国:英文诗歌被网友译成文言

[复制链接]
11#
发表于 2014-6-4 20:12 | 只看该作者
学习,祝贺,问好肖主持
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2014-6-4 20:20 | 只看该作者
林下清风 发表于 2014-6-4 20:09
英文歌《斯卡布罗集市》也曾被译为古韵版本,非常美。

斯卡保罗集市

诗经体
(版本译文作者:莲波)
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill
争斗缘何,久忘其旨。 And to fight for a cause they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2014-6-4 20:39 | 只看该作者
老远 发表于 2014-6-4 20:12
学习,祝贺,问好肖主持

回复

使用道具 举报

14#
发表于 2014-6-5 10:49 | 只看该作者
本帖最后由 重阳新韵 于 2014-6-5 10:59 编辑
从这个角度来看,网友翻译的不同中文版本,与其说是“翻译”,不如说是以原作内容为主题、使用不同的汉语文学形式进行的再创作。


其实,就应该是再创造。而不应是过去的无韵意译的瞎胡闹。
这不是翻译遊戏,而是一个正确的方法,也应该是一个方向。
译诗早有“是诗”的首创,君不见:“生命诚可贵,爱情价更高。”
早该如此,早该这样,早该避免中国新诗走上的无韵的魔道!
但不必是文言,而应是现代语,普能话,最应该是新韵诗就更好!
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2014-6-5 14:49 | 只看该作者
已闻君,诸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已闻君,得偿所想。料得是,卿识君望。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2014-6-5 15:13 来自手机 | 只看该作者
问好,肖老师。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2014-6-5 16:14 | 只看该作者
唉!走两个极端何益?!
要么无韵非诗,要么文言复古。何时才能走上正道啊!
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2014-6-5 20:31 来自手机 | 只看该作者
哈哈,在空间和qq上看过很多次了,。大神的节奏啊,
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2014-6-7 17:29 | 只看该作者
各种奇葩
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2014-6-7 19:47 | 只看该作者

握手,问好!祝快乐!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 03:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表