中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 257|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[金川荐读【世界诗] 【世界诗歌精读】澳大利亚

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-6-20 12:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莱斯•穆瑞(Les Murray)
  1938年出生的莱斯•穆瑞是当代澳大利亚最著名的诗人,获得过T.S 艾略特奖等多项国际大奖。他的诗题材极为广泛,但以写乡村的人物风土为主。他为大众写诗,但并不因此而迁就自己去使用过分通俗的语言。相反,他非常重视语言的技巧,力求明晰而简洁有力地表达复杂的主题。莱斯•穆瑞(Les Murray)

   《母海狮》
  诗/莱斯•穆瑞 译/果河子
  
    我的幼崽已成了我自己。
  而我还在。
  我的乳房已消失。
  我的幼崽的乳房已长出。
  我们温柔地摩擦腮须。
  她,我,都还在。
  我钻进海中,屈体深潜。
  我的血液上撞。熟悉的快乐。
  我浮出海面,卷起海滩沙石。
  血液下沉。享受平静。
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2014-6-20 12:15 | 只看该作者
朱迪思•賴特(1915- ),當代澳大利亞著名女詩人。1946年處女詩集《遊移的形象》出版後受到詩界重視。她的作品題材廣泛。詩風受觀代派影響;近年詩作同情土著居民的遭遇,對一些社會現象加以抨擊。所有的事物合谋

倪志娟译

所有的事物合谋,要将我
连同我的爱,从你的身边带走,
因为它会遮蔽你,消除你的名字,
让我们活着,如同凡夫俗子。
所有的男人拿着武器镇压这种反叛,
他们是明智的,
因为他们熟悉并维持的合理世界
就要被情人的眼睛侵蚀。
所有的事物合谋,站进我们,
包括你和我,之间,
它们命令我们,分裂我们,
驱使我们向前,直到我们死。
在这些狂暴的幽灵到来之前,
我们本应合为一体。
现在,他们将旋转的世界作为磨刀石,
磨快了我们彼此的刀片。

青色的阿拉伯种马

倪志娟译

矮小青色的阿拉伯马在山岗上跳跃,
仿佛一阵起伏的波浪,仿佛天空酝酿的一场风暴,
他竖起的耳中,穿梭着风——这流浪者和间谍,
以及阿拉伯沙丘回旋的歌声,狮子毛色的宁静。

矮小青色的阿拉伯马站立着,海雾般的鬃毛
编织着阳光之网,仿佛一个半人马神,为了一个
疾驰的、自由的幻影,遗忘了他忠诚的母马;
为了一个炽热的海市蜃楼,交出了他柔软、高耸的山岗。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-6-20 15:16 | 只看该作者
我不是用诗歌证明我的成功 我通过诗歌浇筑另一个生命

先生一直在做这个工作。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-3 22:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表