中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 吾主沉浮
打印 上一主题 下一主题

伦敦奥运会开幕词

[复制链接]
11#
发表于 2012-7-30 07:04 | 只看该作者
吾主沉浮 发表于 2012-7-29 22:21
谢谢

不客气  谢谢
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2012-7-31 17:49 | 只看该作者
来晚了,这几天外出没上网。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2012-7-31 17:51 | 只看该作者
现代人正在被规则和无休止的违背规则,后果不堪设想!
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2012-8-1 08:19 | 只看该作者
王丽颖 发表于 2012-7-31 17:51
现代人正在被规则和无休止的违背规则,后果不堪设想!

回复

使用道具 举报

15#
发表于 2012-8-3 14:30 | 只看该作者

汉诗英译 The opening address to London Olympic Games

本帖最后由 Tulip 于 2012-8-3 14:31 编辑

我来给您的诗首译一阕,献丑啦!


The opening address to London Olympic Games
Impression by the Secretary-General Ban’s Ceasefire

Passion- burning of five rings
Descend to Europe by air
Gathering in London Bowl

The captain David Beckham guarding the Flame
Hold the wing heritage of Olympic Spirit
Industrial Revolution initiates a new civilization
Rocks shake the United Kingdom
The rhythm flies over Five Continents
I saw nothing but the new laughs instead of old cry
When
Earth mother tears no more


Translated by Tulip


回复

使用道具 举报

16#
发表于 2012-8-3 14:33 | 只看该作者
伦敦奥运会开幕词
   ___有感潘秘书长停火呼吁

  燃情五环
   空降欧洲
   相聚伦敦碗

  小贝船长护圣火
   奥运精神永传承
   工业革命开创新文明
   摇滚震撼英伦
   节奏传向五洲
   只见新人笑  未见旧人哭
   什么时候
   地球妈妈的眼泪别再流


The opening address to London Olympic Games
Impression by the Secretary-General Ban’s Ceasefire

Passion- burning of five rings
Descend to Europe by air
Gathering in London Bowl

The captain David Beckham guarding the Flame
Hold the wing heritage of Olympic Spirit
Industrial Revolution initiates a new civilization
Rocks shake the United Kingdom
The rhythm flies over Five Continents
I saw nothing but the new laughs instead of old cry
When
Earth mother tears no more

Translated by Tulip









回复

使用道具 举报

17#
发表于 2012-8-7 16:27 | 只看该作者

欢迎参加“艺术广场”栏目8月征文“我的第一次”,写你最难忘的第一次,冠军有奖。谢谢支持!
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2012-8-7 16:28 | 只看该作者
廖又蓉 发表于 2012-7-29 22:51
既然你邀请,我就真拍了:几乎全陈词滥调,没出新。

太不客气了!
欢迎参加“艺术广场”栏目8月征文“我的第一次”,写你最难忘的第一次,冠军有奖。谢谢支持!
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2012-8-8 15:04 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-8-3 14:33
伦敦奥运会开幕词
   ___有感潘秘书长停火呼吁

非常感谢诗友
紧紧握住你的手
代难民远握致谢!!!
(还想问一句:中文译成外文后,还能否保留原有的韵律?)
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2012-8-10 09:45 | 只看该作者
不客气!是你的诗写得好,我被感动了,才有翻译的愿望。

译成英文后,还能不能保留原有的韵律,这个问题取决于再翻译的文笔,有的可能翻译得反而比原诗好,有的可能还原后吗,大不如原作。一般来说,现代诗比较好翻,古诗比较难翻,特别是原有的韵律和意境会有所逊色。但愿你喜欢这首诗译,我会努力精益求精。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-9 09:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表