中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 197|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

武汉:诗歌节刮起异国风

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-8-27 19:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
武汉:诗歌节刮起异国风

      据武汉晚报2016年08月27日消息   来看看日本、蒙古和美国诗人的创作体会 昨天下午,三场“外国诗人面对面”活动为2016年武汉诗歌节刮来一股异国风,来自日本、美国和蒙古的三位诗人和读者互动交流。主办方卓尔书店也有意从明年的诗歌节开始,增加参与到诗歌节的国际诗人比例。

       半天翻译,半天劳作 在日本,诗集出版是对诗人的锤炼

       来自日本爱知县的竹内新毕业于名古屋大学中国文学学科,翻译有大量的中国当代诗人作品,译著有《中国新生代诗人诗选》等。

       竹内新在爱知县有两座山,种满了橘子树,退休后他大量的时间浸入到研读中国诗歌,可以说是半天翻译、半天劳作。“这样的生活让我觉得非常充实,很快乐。”

       在日本,出版诗集一定是需要自费,诗人们很少通过一些赞助出版作品,但诗集的发行量则各不相同,“时间是每一位诗人最大的敌人,通过媒体的炒作或许能活跃一阵子,但长久来说,时间是检验诗歌的唯一标准。”竹内新说,日本包括拿诺贝尔奖的作家,也需要靠读者来检验作品好坏,“一本书有一本书的命运,尽管作品有可能不够通俗,但这对作者来说是一种锤炼。”

       难翻译的东西反成创作中的“珍珠” 美国诗人谈诗歌翻译和创作

       美国诗人梅丹理是汉学家,大学学的生物学专业,不过因对汉语及中国文化感兴趣,他硕士进入俄亥俄州立大学深造,主修中文,迄今已经翻译了数位中国诗人的诗集。

       梅丹理选择翻译的中国诗人时,都会要求自己和诗人打成一片,了解他们的生活。他认为太容易翻译的中文诗歌不值得翻译,相反他更喜欢翻译难翻译的作品。

       在他看来,诗歌翻译工作更像绣花,要用语句、词汇而非针线为读者营造出独有的语言效果。“中文诗歌有许多独有的东西很难翻译成英文,作为译者,这些东西会卡在我心头成为疙瘩,但有趣的是,在我尝试创作中文诗歌时,这些东西反而会成为我的创作资源,由疙瘩变为珍珠,创作过程真有点像贝壳产珍珠一样。”

       一曲蒙古长调唱出诗意 蒙古的爱情诗很含蓄

       来自草原国度的蒙古诗人与生俱来就能唱着朗诵上百首诗歌,甚至保留着大草原的悠远节奏。昨天下午,蒙古诗人森·哈达带来的蒙古长调和诗歌朗诵给读者们留下了深刻印象。

       森·哈达是诗人,同时也是翻译家,精通汉语的他是蒙古国内在国际诗坛较有影响的诗人之一。他说,草原有狼、狗熊、盘羊等野生动物,绿色在草原上停留的时间非常短暂,在漫长寒冷的冬季,人们会喝酒、唱歌,其中蒙古长调民歌就给人一种低沉、辽阔的感觉。“草原的人们日常生活重复又孤单,交通工具是牛车、马车,在漫长的冬天,大家围着火炉,烧着牛粪,挤着羊奶,人们开放、乐观、幽默,但同时又是孤独、寂寞的。”

       这样的自然环境会带给诗歌艺术很大的影响,森·哈达说,“蒙古诗歌抒情、有节奏感,朗诵起来少有痛苦、愤怒的感觉,人们甚至用歌声把诗歌唱出来。”正因为感情深沉含蓄,以至于蒙古男人很少对心爱的姑娘说“我爱你”,诗人都是如此。话语一出,读者对蒙古爱情诗的含蓄程度大为好奇。(记者钟磬如 通讯员王振宇)
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-21 18:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表