慕尼黑模特
普拉斯
完美是可怕的,将没有后代。
呼吸冷如冰雪,堵塞了子宫
那里紫杉飘舞像九头蛇,
生命的树生命的树
放逐它们的月色,月复一月,漫无目的。
血的洪流是爱的洪流,
绝对的牺牲品。
这意味着:除了我没有偶像,
我和你。
就这样,在它们硫磺的美中,在它们的笑中
这些模特今夜委于
慕尼黑,巴黎和罗马之间的太平间,
袒露在皮毛中,不加掩饰,
桔子蜜饯悬在银色枝条上。
忍无可忍,没有思想。
雪坠下黑色的碎片。
四下无人。旅馆里
一双双手开门,放下
鞋子,等待鞋油擦亮
宽大的足趾明天穿着它远走。
哦,这些窗中的家庭生活,
婴儿蕾丝,绿叶糖果。
密集的德国人在无底的骄傲*中昏沉。
挂钩上的黑电话
闪耀
闪耀消融
沉寂。雪落无声
*注:原文为德语。
The Munich Mannequins
Perfection is terrible, it cannot have children.
Cold as snow breath, it tamps the womb
Where the yew trees blow like hydras,
The tree of life and the tree of life
Unloosing their moons, month after month, to no purpose.
The blood flood is the flood of love,
The absolute sacrifice.
It means: no more idols but me,
Me and you.
So, in their sulfur loveliness, in their smiles
These mannequins lean tonight
In Munich, morgue between Paris and Rome,
Naked and bald in their furs,
Orange lollies on silver sticks,
Intolerable, without minds.
The snow drops its pieces of darkness,
Nobody's about. In the hotels
Hands will be opening doors and setting
Down shoes for a polish of carbon
Into which broad toes will go tomorrow.
O the domesticity of these windows,
The baby lace, the green-leaved confectionery,
The thick Germans slumbering in their bottomless Stolz.
And the black phones on hooks
Glittering
Glittering and digesting
Voicelessness. The snow has no voice |