中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 259|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》汉 译《 知 音 去 犹 在 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-10-21 15:18 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》汉 译《 知 音 去 犹 在 》




      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原         文  /  解        



         
Music, When Soft Voices Die
                                                                          —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
       音乐/乐曲,当缠绵/柔和之声消逝/死亡
                                                                        —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                              —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 20



                                                      

Music, when soft voices die,                              e
知 音 遥 遥
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken
气 韵 无 减 更 油 然


Rose leaves, when the rose is dead,                 d
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;                      b
叶 叶 簇 亲 床
And so thy thoughts, when thou art gone,
爱 呀,爱 呀,梦 乡,同 床 梦
Love itself shall slumber on.                                 c
永 远,永 远,啊——同 床, 同 梦 乡






雪 莱 夫 人




2.   原        文  /  中    译    文



      Music, When Soft Voices Die
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
                  知 音 去 犹 在                         —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                                     —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 20



Music, when soft voices die,   
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
气 韵 无 减 更 油 然。


Rose leaves, when the rose is dead,
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;      
叶 叶 簇 亲 床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
爱 呀,爱 呀,梦 乡,同 床 梦
Love itself shall slumber on.
永 远,永 远, 啊——同 床, 同 梦 乡。












译         注  /  译    后    感:




a'.    特别鸣谢:主要参考文献  

a.     读过小诗, 不难让人想起:芳草萋萋鹦鹉洲,白云千载空悠悠,想起:海内存知己,千里共婵娟,想起:杨柳轻扬直上重霄九;同时, 也不难看到:四海内外,古往今来,伟人的神交,伟人的缅怀,伟人的精神境界,伟人的博大胸怀

b.      指代:诗者本人

c.      此处词义:持续、继续、不断 ... ...

d.      喻体,此处做类比,本体为离去者


e.      同 d

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

来自 4#
 楼主| 发表于 2020-10-23 14:24 | 只看该作者
正月 发表于 2020-10-23 10:45
Music, when soft voices die,   
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —      

致 谢 正 月 老 师 提 示,须 再 编 辑 如 下:




英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》汉 译《 知 音 去 犹 在 》




      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原         文  /  解        



         
Music, When Soft Voices Die
                                                                          —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
       音乐/乐曲,当缠绵/柔和之声消逝/死亡
                                                                        —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                              —— 解 读 - 李世纯 - 正月 - 中国 长春 - 2020. 10. 20



                                                      

Music, when soft voices die,                              e
知 音 遥 遥
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken
风 韵 无 减 更 油 然


Rose leaves, when the rose is dead,                 d
玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;                      b
亲 床 聚;
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊—— 呀,爱 呀,爱 呀
Love itself shall slumber on.                                 c
想 妳 爱 如 一想 妳 梦 不 渝 ... ...






雪 莱 夫 人




2.   原        文  /  中    译    文



      Music, When Soft Voices Die
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
                  知 音 去 犹 在                         —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                                     —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 20



Music, when soft voices die,   
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
风 韵 无 减 更 油 然。


Rose leaves, when the rose is dead,
玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;                     
亲 床 聚;

And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀,爱 呀,爱 呀
Love itself shall slumber on.                                 
想 妳 爱 如 一,想 妳 梦 不 渝 ... ...












译         注  /  译    后    感:




a'.    特别鸣谢:主要参考文献  

a.     读过小诗, 不难让人想起:芳草萋萋鹦鹉洲,白云千载空悠悠,想起:海内存知己,千里共婵娟,想起:杨柳轻扬直上重霄九;同时, 也不难看到:四海内外,古往今来,伟人的神交,伟人的缅怀,伟人的精神境界,伟人的胸襟大爱

b.      指代:诗者本人

c.      此处词义:持续、继续、不断 ... ...

d.      喻体,此处做类比,本体为离去者


e.      同 d

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体硬件、修辞要素、不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高












回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-10-21 19:31 | 只看该作者
编 辑 一 下:

英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》汉 译《 知 音 去 犹 在 》




      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原         文  /  解        



         
Music, When Soft Voices Die
                                                                               —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
       音乐/乐曲,当缠绵/柔和之声消逝/死亡
                                                                        —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                                     —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 20



                                                      

Music, when soft voices die,                              e
知 音 遥 遥
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken
气 韵 无 减 更 油 然


Rose leaves, when the rose is dead,                 d
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;                      b
叶 叶 簇 亲 床
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀,爱 呀,爱 呀
Love itself shall slumber on.                                 c
继 往 同 床 梦, 开 来 梦 乡 ... ...






雪 莱 夫 人




2.   原        文  /  中    译    文



      Music, When Soft Voices Die
                                                                   —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
                 知 音 去 犹 在                         —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                                          —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 20



Music, when soft voices die,   
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
气 韵 无 减 更 油 然。


Rose leaves, when the rose is dead,
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;      
叶 叶 簇 亲 床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀,爱 呀,爱 呀
Love itself shall slumber on.                                
继 往 同 床 梦, 开 来 同 梦 乡 ... ...










译         注  /  译    后    感:




a'.    特别鸣谢:主要参考文献  

a.     读过小诗, 不难让人想起:芳草萋萋鹦鹉洲,白云千载空悠悠,想起:海内存知己,千里共婵娟,想起:杨柳轻扬直上重霄九;同时, 也不难看到:四海内外,古往今来,伟人的神交,伟人的缅怀,伟人的精神境界,伟人的博大胸怀

b.      指代:诗者本人

c.      此处词义:持续、继续、不断 ... ...

d.      喻体,此处做类比,本体为离去者


e.      同 d

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-10-23 10:45 | 只看该作者
Music, when soft voices die,   
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
气 韵 无 减 更 油 然。


Rose leaves, when the rose is dead,
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;      
叶 叶 簇 亲 床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
爱 呀,爱 呀,梦 乡,同 床 梦
Love itself shall slumber on.
永 远,永 远, 啊——同 床, 同 梦 乡。

喜欢这版翻译。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-26 05:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表