中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 严家威
打印 上一主题 下一主题

残荷(歌词版)

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2020-12-5 19:51 | 只看该作者

一个叫星子的女诗人翻译的
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2020-12-5 20:02 | 只看该作者
严家威 发表于 2020-12-5 19:51
一个叫星子的女诗人翻译的

祝贺严老师!好开心的一件事!
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2020-12-5 20:45 | 只看该作者
正月 发表于 2020-12-5 20:02
祝贺严老师!好开心的一件事!

回复

使用道具 举报

14#
发表于 2020-12-7 07:28 | 只看该作者
好诗,学习
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2020-12-7 14:19 | 只看该作者

问好
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2020-12-15 00:08 | 只看该作者

晚上好严老师
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2020-12-15 14:47 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2020-12-16 08:33 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2020-12-16 13:32 | 只看该作者

致安祝福!
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2020-12-16 21:45 | 只看该作者
严家威 发表于 2020-12-3 21:20
这是十多年前写的,曾经发在澳洲,一个叫星子的妇诗人翻译的
在网站发过。http://www.sglpw.cn/thread-8 ...

1. 贵爱作


荷已残了,花瓣上有皱纹
荷叶是一块抹布

一个色衰的妇人,正拿着一块
拭泪的布,在风中啜泣

谁能永远地靓丽呢?
几条游鱼,瞅见了深处的藕白




2.  星子英译文(小弟读后感):


1)

Lotus withers,莲花凋谢,
petals wrinkle,花瓣起皱,
leaves turn into pieces 莲叶变成被丢(非是抹布
of discarded dishrag 弃的抹布的碎片

Sobbing in the wind 手持抹布片,眼含泪水(非擦拭泪水之布
the feeble woman holds 那羸弱女(非色衰的
a cloth to her tears 在风中哭泣

Who would blossom forever? 谁能永远开花(非永远地靓丽
Only a few fish perceive 唯有一些鱼留意(非几条游鱼“否定意向”
the root莲的根(非藕白
deep down, tender深深向下,很柔嫩(非原作原意)


2)担心澳洲土著读过或许不解,抑或略感滑稽



回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-16 07:32

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表