中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 237|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【 深 院 月 】悼 芬妮-戈德温 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-1-11 16:23 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

【 深 院 月 】悼 芬妮-
戈德温 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》


       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
       雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
       珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
     马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




一.    原         文  /  中     译     文


      On Fanny Godwin
                                                          —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
         
悼 芬妮 - 戈德温  
                                                          —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                                     —— 翻 译 /  李世纯 - 中国 长春 - 2021.  1.  11




Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意
Yet knew I not that heart was broken
卿卿句句痛心扉,卿卿声声颤栗栗
From which it came, and I departed
然我愚痴窅窅去!

Heeding not the words then spoken.
叹叹叹,惨惨惨
Misery—O Misery,
愚我豁然为时晚
This world is all too wide for thee.  
多舛红颜卿卿命,红颜卿卿命多舛!



   

二.     原         文 / 解        读(A)


      On Fanny Godwin
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                         
         悼 芬妮 - 戈德温                          —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

                                                            —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  1.  11



Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句动心扉,声声颤栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
没在意,没在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!

Misery—O Misery,
——叹、叹、叹啊——、惨、惨,
This world is all too wide for thee.  
多舛卿卿啊——卿卿命多舛 ... ...




三.   
原           文  /  解          (B)



        On Fanny Godwin
                                                                                   —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                         
追悼/缅怀/凭吊/纪念/追忆 芬妮 - 戈德温                      —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)   
                                                                                                   —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  1.  11


                                                      

Her voice did quiver as we parted,
我们分开时,她的声音的确/真的/确实是在颤抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/认清/辨明那颗心是破碎的
From which it came, and I departed                      2.3
它是从那里/其中来的,我就此/就这样离开了
Heeding not the words then spoken.                     
不/没有/未注意,留心,听从当时所说的话。

Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/伤感,
This world is all too wide for thee.                           4
这样/种的世事/界,人生/生活状态特殊/别,漫无边际的/非确切/可量化/可认知/得体/常态/正常的,离题/离谱/歪的/偏离的对你而言。






雪 莱 夫 人




四.      译         注  /  译     后     感:



1.    小诗语感不难令人联想《家》中那个觉慧,《 哭灵(问紫鹃)》中那个宝玉,联想:情真意切,痛彻心扉,动人肺腑,感慨万千

2.    指代 heart(2-3)

3.    指代 voice(1+2)

4.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

5.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦





来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-25 22:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表