在诗歌中修行) v) p' _% \* c& H' i- u! |
——浅谈陈先发诗歌创作中的禅宗情结$ G5 m+ ~+ z3 D+ z$ {& Z! {
• 也牛
& n7 ?. g8 l. J
/ ?6 H% v5 J& t5 w4 g3 j+ p9 v7 Z/ M# U' |
禅是什么?是中国化最彻底的宗教。9 ?( [* d z/ `
在中国古典与现、当代文学、书法、绘画等艺术作品中,它早有浸润,也广泛受到僧侣、士大夫、文人、墨客的青睐。# N: X0 `1 d$ l% [/ t5 s) ^
禅即是心。说的是众生与觉者皆具,本来清净、本无生灭、本自具足、本不动摇、能生万法的这颗真心。六祖慧能在其禅宗经典《坛经》中早有开示。
& F; w& m2 b4 c. l; T禅之心有两个功能,就像大圆镜:一个能从心现境,一个能摄境归心。: c' S$ o- f# F. e9 n: m
5 D0 ?( T1 ~& g; k4 r
心如工画师,/ t k1 l) |9 g& ~3 ?5 T$ t
能画诸世间。" X, M- B! y/ _1 G/ m0 J$ o
五蕴悉从生,/ t7 A$ s) k8 r3 N! m
无法而不造。
) k$ |3 H0 A1 V9 t9 v* B( C8 ~, i: ~* r% V: V$ ~
——《华严经》卷一九“升夜摩天宫品”觉林菩萨偈+ J2 S, \& X( G9 P, O
4 W t' W3 x7 J' A( x觉林菩萨的这个偈说的就是“从心现境”,说的就是觉者与众生的这颗本真的禅心好像工画师一般,它能画出一切世间境界:山河大地、森罗万象。色、受、想、行、识“五蕴”都从心所生,如同绘画。先,生五蕴色法;后,种种法生,所以叫无法而不造。
" O( X" O1 h* s# Y3 N这里所说的法,是落谢在觉者与众生心上的“影子”。! \8 v4 ]* N7 s& G% L8 L% }
8 }: Y5 T, X3 ~& n4 i2 F词典中说绘画技艺精湛的国画大师,叫做“丹青妙手”。“丹青”本意为绘画的颜料,这里代指为“绘画”。如果和觉林菩萨偈联系起来的解读。它的意思就是:“法”即丹青,即画作;“心”即妙手,即绘画。
) j$ f9 |- `- c* B1 Z诗人陈先发的《丹青见》就是通过观心之画,而照见能绘画的那颗真心的意思。
% ~. g w3 |; S4 i6 w陈先发以此为诗题,暗指这首诗并非是单纯的风景描摹。它是一幅试图描绘并揭示出生命存在本质的“精神图谱”。诗中多次出现的“高于”一词,正是这种原初的、本真的、未被执着、未误认、未污染、未抓取的存在:
: m( w% t0 u. m3 S. \% A; z! l3 p9 s% |2 H/ e; J
① 桤木,白松,榆树和水杉,高于接骨木,紫荆 / 铁皮桂和香樟
* y9 b) q, | Z6 y这句诗中的 “高于”,并非是这些树木外形相状之高低对比,而是“未经世俗定义的、朴素的、未被人类附加额外意义的本真的存在“。桤木、白松、榆树、水杉”高于“被功用化、标签化、被人类审美定义,失去部分“作为树木本身意义”的接骨木、紫荆、铁皮桂、香樟的纯粹性的存在。它们都是从诗人心中现出的虚幻相,就像“丹青”一样,无非颜色有深有浅罢了。也因为深浅层次的不同,方可做出一个高低的比较。
* W& ~7 B# h3 X. |" G9 q, E) y% V; ~/ O( |9 f
② 湖水被秋天挽着向上,针叶林高于 / 阔叶林,野杜仲高于乱蓬蓬的剑麻+ a$ F# M1 {" w5 ` n6 `
“湖水被秋天挽着向上”:“水”因为有流动性,往往被人们用来比喻时间。在时间长河里,“湖”本来的存在是无水之洼地。只因它地势低洼,积水成湖,便被命名为“湖”罢了。而水无常形,又是无常的象征。对于“湖”来说,也是“外来”的象征,非“湖”原初之本体。秋天到来,雨水稀疏,“湖水被秋天挽着向上”便成了诗人“心中”归去的境相。所以,“向上”是非物理水位上涨与下落的因素决定的,它评判尺度转向了内心“本质的特征”,为后文做好了铺垫。
: K4 H+ u8 F) p“针叶林高于阔叶林”:针叶林如松树、柏树等四季常青,有“对抗时间的持久韧性”,象征着“永垂不朽”。所以民间常常拿它们的枝叶来布置灵堂,铺垫棺材。而阔叶林如榆树、香樟等,秋冬落叶, “应季节变化而常荣常枯”,象征着生命的短暂。它对抗时间的能力弱。生命存在价值的高低,取决于抵抗消逝能力强弱,这也是诗人“心中”之境相的一种评判标准。, [6 k2 B# d) C1 M6 n; ~
“野杜仲高于乱蓬蓬的剑麻”:杜仲并非仅仅因为它树干的挺拔、规整、高直而言“高于”。而是因为它干燥的皮,是《神农本草经》中所说的中国特有的一味中药。它具有补肝肾,强筋骨,安胎的作用,它是可以确保生命的缘起。而剑麻只有凉血止血,消肿解毒,治疗普通疾病,确保肉身安泰的一个因缘。其药用价值和对生命贡献的大小,决定了它们在诗人“心中”地位的高低。这里的“高低”,依然是诗人“心中”之境相。。
, K- n8 s4 w2 [$ ?9 S整个这一句诗,让事物“高低”的比较深入到心灵之中,确立了诗人的自证向度和精神维度。) J. _# T" N, e. Z$ X
接下来,诗人通过一个假设,从反面来阐释他“心中”的这种向度和维度:
' r# Y- p5 y% E4 f' {& q3 T; Z
( p- g1 y1 P& W- l- M; h [: ^2 W0 j7 ?③ 如果 / 湖水暗涨,柞木将高于紫檀
; X ^5 F6 a: @( p “如果”:开启假设性演说,撕碎了世间认为的固化的价值体系,用“无常力量”从反面来定义存在的“高低”意义。
# o& m( [; q% p! W. d“湖水暗涨”:和“湖水被秋天挽着”(一种下沉的状态)形成对比,从反面隐喻在不可控的“无常力量”驱使下的无声颠覆,冲垮了世间人构建起来的价值秩序和体系,让世间性的标签彻底失效。5 t& z5 ^' e9 V. B4 O3 d" f/ v6 y
“柞木将高于紫檀”:在“无常力量”的驱使下,柞木的“高”在于极端的普适性与低贱性,它凭借着这种“普适性与低贱性“让生命得以迅速回归。而”紫檀“却因为它的“名贵和名气”,在无常面前和诗人内心中难以消弭,依赖着人类的审美、求取等错觉的存在优势,而更难以降解,回归本来。6 I/ R% a5 j X t
这是世间人价值与生命存在的一种“悖论”,是诗人“心中”对生命存在本质意义取向的又一次加深。
0 t7 f$ _. ^7 V8 l6 m! b0 _6 a6 D/ c4 A( ?$ E
④ 鸟鸣,一声接一声地 / 溶化着5 j* V! H: z- T8 @' b
“鸟鸣”:是鲜活、短暂的。它犹如一个生命的信号,象征“声尘”的幻化与“无常”性。自带“发声即消逝”的暂存性。. P* e9 |5 l) w* P
“溶化”:原本是盐巴、蔗糖等溶于水的一个物理变化现象。它喻指声音,打破物理边界,让有形鸟鸣融入无形的闻性当中,从独立的个体最终消隐于“寂灭”的全部。* o- n( z7 B& v
整个这一句又回到诗歌开始的维度。“鸟鸣”不可能溶化在“寂静”里,这是二元排斥性使然。它只能溶化于能听的那个“闻性”当中。这便是它 “消逝”的秘密,也是生命呈现出的本来样态。“溶化”不是终结,而是归隐。
' R3 j. u3 n, h7 `+ Y$ ~: x$ y
' o/ r+ p( T" n4 e! [⑤ 蛇的舌头如受电击,她从锁眼中窥见的桦树 / 高于从旋转着的玻璃中,窥见的桦树
6 m# d2 K0 \- \; h “蛇的舌头如受电击”:蛇舌是敏锐的感知符号,“受电击”暗示蛇的瞬间“顿悟”。它捕捉到了生命存在的隐秘真相,为认知打开了本质维度的大门。6 V$ h& ?$ n0 C$ @' v# L, E2 h ]
“锁眼与旋转玻璃”:锁,暗喻关闭;锁眼,暗喻“打开”。蛇“从锁眼中窥见的桦树”和“旋转着的玻璃中”窥见的桦树,自然不同,因为一个是打开的,一个是隔离的。“打开”的窥见桦树是无隔的、真实的、本来的;“隔离”的窥见的桦树,是模糊的、有分离感的、被修改的,这种观“尘相”的结果犹如迷与悟,自然不同。领略到这一点,便豁然开朗了。) s, r) ~3 z1 _/ ~
5 R& m3 y1 H3 w. |4 @. s⑥ 死人眼中的桦树,高于生者眼中的桦树
* D7 H- [5 |6 o& i9 a生者眼:是世间眼,是凡胎肉眼,受“意识心”的驱使,它看到的桦树是被命名的、带功利的、审美的世间尘相,而非树的本来面目。9 @7 x* s; \5 }- p
死人眼:是法界眼,是意生身眼,不受“意识心”的驱使,它割断了所有世间俗情的关联,无命名、无评判,是纯粹“存在本身”的凝视,所以它见到的桦树是 “树之本体”。: {% K W4 }/ t' F1 s; D' t- L
需要强调的是,这句诗里的“死”而非世间意义上的“死亡”,而是“回归”,是真心本性的外显,生命的寂灭于涅槃。
; g6 S7 `# G4 i; P3 {
9 d% ]* ]) p7 r D# A⑦ 将被制成棺木的桦树,高于被制成提琴的桦树
6 F3 @4 d; h* l. W4 Y! X5 y提琴:有世间的审美与愉悦,是短暂的,有乐即有苦,为“精神享受”服务,依附着人类艺术价值的需求而存在,它终将随乐尽人散而消逝。4 n! E1 \9 d) E; P$ q7 H
棺木:是装殓死者的器物。它象征着“西方与归宿”,连接着寂灭无生,自是“西方”,常乐我净。它犹如虚空,无量无边。众生之家,人人共处”。+ _& H U" R9 p8 N
所以说“被制成棺木的桦树,高于被制成提琴的桦树”,同样是诗人从自证的向度来呈现的“心中”境相。/ q( G* d7 a) {/ B! l. o6 {
诗人通过不同维度对生命本质的呈现、层层解构,层层剥离,通过祛蔽与祛魅,揭示了世间人误认世间实有的迷梦。确定了法界的真实性,“本来高于意识”的向度,导轨我们回归永恒,为全诗画上了一个完整的句号。$ |9 s" y( a0 W+ u
/ B' x! h! c! s) `
$ j* }; p) E7 d9 F8 i, ^接下来,我们再读诗人陈先发的另一首诗《兰若寺》:( t, |, t1 D; M! X+ R7 b8 O
从禅宗的角度讲:词,无非是对色、受、想、行、识“五蕴”的一个命名。正如禅宗七经一论之《大乘起信论》 “一念不觉生三细,境界遇缘长六粗。”中第四粗的“计名字相”。
5 W& I, z- A5 l- Z“计名字相”是从第八识(阿赖耶识)中把过往的记忆和经验拿出来作为参考和评断的依据,分别、计度、判断这些相,哪个是好的,哪个是坏的。哪个是我喜欢的,哪个是我厌恶的,如此等等。再把这些喜欢的、厌恶的加以概念化,完成命名,放回到第八识“阿赖耶”仓库中。
1 i( I/ B$ K, Z1 s这些放入第八识(阿赖耶,也叫含藏识)仓库中的各种名相,就用来作为今后遇到各种境界相时应时,作为分别、取舍的依据和参照,来评断是好是坏、是美是丑、是爱是憎、是取是舍。合我意者就高兴,就想要更多。遇到不合我意者就厌恶,就舍离它们。从而成就第五粗相,叫“业起相”。
0 R% C) D4 q6 h2 M+ O4 F# K6 e9 V“业起相”是轮回之因,从此众生流转生死,永无休止。
! j$ s1 X* p ? i9 u. |而“五蕴”本来就是缘影,是法相。它也是心之妙有。妙有生灭,变幻无穷,看起来却鲜活无比。因众生执相,以为它是“生命”,故此被命名。而一旦被命名,“生命”便死了,便是 “陈词与滥调”,已不再是“五蕴”本身,而仅仅是一个标签。% c8 O) S3 m z: @, m! H# z/ g
“词语”既死,活在“词语”中的“蝴蝶”也就不再具备攻击性和被攻击性,而真正的“蝴蝶”在标签的“蝴蝶”庇佑下,似乎“才是最安全的”。这就是诗人心中的感悟。他将其表达为:死亡比“活”更安全。1 V- i6 S5 L4 y6 d" H" x1 @( j
# Y8 D7 q$ M% G
蝴蝶只有活在蝴蝶这个词中 7 p0 b- D- s8 i( d5 Y
才是最安全的
) a" ]; Q& R2 L ^& q4 Z世上并无恒常不易的表达0 Q. v3 I3 D* p5 f$ G
连一阵风过,也说不明白; b) `/ h' ^& M8 W9 Z5 o
1 s( I4 D. Y9 h. p8 O这里,“死亡”并非世间意义上的死亡。它是“涅槃与不灭”,本来清凉、安静、安稳、寂灭,犹如禅心。/ _ t2 D' Q+ f" G& R/ K. y1 |
而 “表达”则是禅心的外化,是“性起繁兴”的森罗万象,它看起来鲜活,实则是幻生妙有。“并无恒常”与“不易”。它是无常迁变的。+ Z, F7 o; f- m( @+ p
因为“风”具有突发性和流动性,往往被视为 “机巧、灵动”的象征。在这虚幻不实的世间中,“连一阵风过,也说不明白”,意思是机巧与灵动都全然无效。这是对蝴蝶的“活”的一种难解之解。# X6 D9 ~8 `5 N0 \9 A0 t
“灵动”又是对“寂静”最好的诠释和表达。“灰尘”之小,更是对“寺院”之大,最好的摧毁。因“灰尘”之小,众生往往也误认为它是不易被发现的,是“安全”的。殊不知,世界之物不论巨细,皆有“成住坏空”,无一例外。所以诗人又说:
. ^2 F& p0 a; A; P7 V y$ ^% l# e; r; r1 g% R; L2 W, u
哪怕是建在一粒灰尘 4 I- |0 e9 ?& K ]6 Z' v5 p2 G
之内的寺院也会倒塌 4 t! W7 i! ?1 g0 w5 C# E- Q8 e
. ~* j# F" ]5 v- D“寺院”不仅仅是众生参拜的地方,它是信仰的象征。就像蝴蝶崇拜“生命”本身,这里的“生命”也是如梦如幻的象征。“寺院”用来弘法布道,而“法和道”才是众生需要安住的,并非“寺院”本身:
, O2 N+ b2 W' _5 B0 b2 k3 B- u E/ J" X* _
蝴蝶时而一动不动
$ m# R% h1 r' \4 B* G S8 ?" w活着,比飞起来有更少的笔划( a, F. q+ E: `) x
1 }; e) g0 N# `' T8 p. \“蝴蝶时而一动不动/活着”,就像高僧入定。定能显体,体即本心,本心即禅,禅即是简,所以“蝴蝶时而一动不动”“比飞起来有更少的笔划”,这是禅的简与静,是“蝴蝶”这个词语在修辞手法上的一个移就。它回归本心,回归生命原初的样态,就像“黑豆未生前”。6 ^ Z1 U% e0 k% d$ _3 \# g
这里,在参拜“兰若寺”时,诗人通过对生命现象的一次内观,获得了彻悟: “蝴蝶”已不再是一个词,“飞”也不再是一次运动。而是,全动归静,全相归性,示现出了一种中道与单一,就性相宛然了。( P: S- D" F l% k
( p' T) A5 _ J+ q通过以上对诗歌的解析,不难发现,诗人陈先发的《丹青见》和《兰若寺》两首诗都指向着同一个向度:那就是生命之体,禅。
! H# i7 R$ x% |. S" b正如9月20日下午,陈先发在浙江文学馆“文心大讲堂”第4期,以“汉诗十讲:在时代旷野中构建抵达历史深处的精神结构”为主题的讲座中所说:; D( e4 i& [( X G# h
“生而为人的本质特征,正是“有限”二字,以生不满百年之躯,在日常生存的琐屑中陷于“两个我”相冲突的挣扎:外在的、在各种欲望中纠缠的、每日奔波的“外我”之中,都面临“内我”建设的强烈渴望;诗歌正是以语言创新来构建这个“内在自我”的通道。! \4 D# i" e, q6 U
“诗人重视个体生命经验表达并形成丰富而多元的诗学生态,这当然是好事,但同时,诗的“觉他能力”在衰减,是个值得探讨的话题。”2 `, l* g/ V0 I v
这是诗人内证的结果。自觉“内我“,觉他”外我“,是诗人对禅宗思想的阐释,也是他诗歌创作成功的一个重要密码。他内心深处有着浓厚的禅宗情结。
' x& @$ q2 v% H7 K# x禅,恰恰又是一个祛蔽与祛魅最干净的法门。从方便法的角度来看,神秀的“身是菩提树,心如明镜台。时时勤拂拭,莫使有尘埃。”即是祛蔽。而从究竟法的角度来看,六祖慧能的“菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃!”则是祛魅。禅的自修自证,决定了它具备不承认权威、不承认神与神秘、神圣的特质。' J3 ^: ?$ A+ J0 h6 N U
而诗人的自修自证,刚好与禅的这种特质一致。
5 E& [3 A, _, l4 ]" F1 [他在诗歌中修行!
) S0 W; s; v. W0 Y9 T! w" T* G# H6 m( `
附:, x- F) L: C# R( b' p( O! T. ?
& o+ r* F" H' ~4 }! ~, G* h
" g2 b9 z" J4 c5 s
丹青见3 e7 S9 }/ q5 R4 B' X9 P$ _
◇陈先发
9 R7 O! r! r( g$ m5 O$ J Q" `, u$ d1 R7 U; Q& z- G
桤木,白松,榆树和水杉,高于接骨木,紫荆
7 Q- `7 x7 ?8 Q7 U4 {1 p铁皮桂和香樟。湖水被秋天挽着向上,针叶林高于2 q0 H: G2 P5 m% p
阔叶林,野杜仲高于乱蓬蓬的剑麻。如果
0 g" D- {7 W7 A湖水暗涨,柞木将高于紫檀。鸟鸣,一声接一声地
! R/ Q B( U' O9 ]2 f" }2 \1 c溶化着。蛇的舌头如受电击,她从锁眼中窥见的桦树0 `5 [/ }4 {( u% P V) R K
要高于从旋转着的玻璃中,窥见的桦树。4 t$ \# ~' r8 h) N. W& q
死人眼中的桦树,高于生者眼中的桦树。7 t! M6 [' U5 g
将被制成棺木的桦树,高于被制成提琴的桦树* D" O7 g0 q% `4 Z2 {
3 y: [$ b" P6 u8 v% p: W. @
; u: [, E* i$ U" F+ a' y兰若寺
1 Y5 F2 }/ I( s0 @7 D1 H$ T◇陈先发' J$ a# | u- s" y( o
* Q' U# u" ^/ U" }
蝴蝶只有活在蝴蝶这个词中 * \5 Q: h2 V' E1 Z7 l. d% m5 ^5 y6 J7 {
才是最安全的 : @2 x' c# t7 y1 U% [" U; B! i. R
世上并无恒常不易的表达
2 G! V0 [& u" S6 z; u连一阵风过,也说不明白 $ n* R/ M- k% O
哪怕是建在一粒灰尘 - |+ c& b2 K/ [( g3 l0 ~5 B- C" }
之内的寺院也会倒塌 8 a5 j5 L8 e t# M$ p8 Z" B5 t
蝴蝶时而一动不动 6 \. g3 g5 c1 P$ l& P
活着,比飞起来有更少的笔划5 | J, h9 @7 D' l9 \- G, T" H
) z9 u" z G: ]1 S1 M
( d: D% q9 i8 t* A5 S" j. o
陈先发,现任中国作家协会诗歌委员会副主任,安徽省文联主席,安徽省作协主席。1967年10月生于安徽桐城,1989年毕业于复旦大学。主要著作有诗集《写碑之心》、《九章》、《陈先发诗选》,随笔集《黑池坝笔记》(系列)等二十余部。曾获鲁迅文学奖、华语文学传媒大奖、十月文学奖、草堂诗歌年度诗人大奖、英国剑桥大学银柳叶奖、美国哥伦比亚大学2022春季大赛翻译大奖等国内外数十种文学奖项。2015年与北岛等十诗人一起获得中华书局等单位联合评选的“百年新诗贡献奖”。作品已被译成英、法、俄、西班牙、希腊、波兰等多种文字传播。
' t* f! | Z$ S1 P4 w
1 E5 M G# F: C4 a2 R: u4 f: I2025-9-26
, J- r9 X1 l4 \ |